1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [K. Sargsyan] Ich übersetze TEDTalks, 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 seit ich William Kamkwambas Vortrag darüber gesehen habe, wie man seine Träume erfüllt. 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 Und ich habe meinem Sohn davon erzählt. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 Er hat mir nicht geglaubt. Er sagte: "Aber er hat die Schule geschmissen." 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,365 "Dann kann er kein Englisch. Wie soll er das schaffen?" 6 00:00:16,365 --> 00:00:18,229 Also sagte ich: "Ich werde das übersetzen." 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 "Ich möchte, dass er jedes einzelne Wort liest." 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [W. Davis] Sprache ist nicht nur die Gesamtheit ihres Vokabulars 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 oder eine Reihe von Grammatikregeln. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 Eine Sprache ist Ausdruck des menschlichen Geistes. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 Sie ist ein Mittel, mit der die Seele einer bestimmten Kultur 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 Zugang zu der materiellen Welt findet. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 Unsere ganze Arbeit bei TED wird von derselben Mission bestimmt, 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 der Verbreitung von Ideen. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 Und wenn man das Ziel hat, Ideen zu verbreiten, dann kommt man an einen Punkt, 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 an dem man mit der Tatsache konfrontiert wird, dass man nur Englisch spricht. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 Im Grunde geht es bei unserer Arbeit um Verbundenheit. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Es gibt sehr viele Menschen, 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 die einen Beitrag zu einer besseren Zukunft für alle leisten können. 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 Es wäre verrückt, sie auszuschließen. 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 [K. Aparta] Ich schrieb ihnen, dass diese Vorträge 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 Untertitel für Gehörlose haben sollten 23 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 und auch Übersetzungen für Menschen aus anderen Ländern. 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 Es braucht dazu eine Person, 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 die sich für einen bestimmten Vortrag so begeistert, 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 die möchte, dass es die Untertitel in ihrer Sprache gibt. 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Ich habe zunächst für meine Schwester übersetzt. 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 Sie lebt mit meinen Eltern 29 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 in einer sehr kleinen Stadt in meiner Heimat Kasachstan. 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 Und sie hat nicht viele Möglichkeiten, die Welt zu entdecken. 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Aber später wurde mir klar, dass es nicht nur um meine Familie geht. 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 Jeder, der Usbekisch spricht, kann davon profitieren. 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [M. Pagel] So wie Flügel den Luftraum eröffnen, den die Vögel nutzen können, 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 eröffnete die Sprache einen Raum der Kooperation, den die Menschen nutzen können. 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Alle unsere Redner sind Experten ihres Fachs 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 und beherrschen daher auch ihre Fachsprache. 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 Deshalb findet man viele Wörter, die sie benutzen, in keinem Wörterbuch. 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 Man muss sorgfältig recherchieren, um einen TEDTalk richtig zu übersetzen. 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 Je nachdem wie technisch es ist und wie viele Wörter man nachschlagen muss, 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 kann es bis zu 10 Stunden dauern. 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 Ich informiere mich zuerst über den Redner und seine Bücher, 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 damit ich den gesamten Kontext kenne. 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Durch die Übersetzergemeinschaft 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 sind wir plötzlich in der Lage, die tollsten Ideen zu entdecken, 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 die von Rednern in jeder Sprache vorgetragen werden, 46 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 und sie der Englisch sprechenden Welt näher zu bringen 47 00:02:08,229 --> 00:02:15,903 und darüber hinaus, 48 00:02:15,903 --> 00:02:19,254 und ihnen zu zeigen, dass es nichts Durchlässigeres gibt als Grenzen 49 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 und dass Ideen keine Grenzen kennen. 50 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Ich übersetze, weil ich möchte, dass mehr Menschen Zugang zu diesen Ideen haben. 51 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 Es ist eine Geste der Großzügigkeit vieler Menschen, 52 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 die einfach ihr Wissen teilen. 53 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 Menschen zu inspirieren, einigen Menschen Hoffnung zu geben. 54 00:02:36,871 --> 00:02:40,517 Das hier verändert viele Dinge in der Welt.