Why I translate TEDTalks
-
0:03 - 0:05[K. Sargsyan]
TEDTalks jsem začala překládat, -
0:05 - 0:09když jsem viděla přednášku Williama Kamkwamby
o plnění svých snů. -
0:09 - 0:11Řekla jsem o ní svému synovi.
-
0:11 - 0:14Nevěřil mi.
„Vždyť ani nedokončil školu,“ řekl mi. -
0:14 - 0:16„Nemluvil ani anglicky.
Jak by to dokázal?“ -
0:16 - 0:18Tak jsem si řekla: „Přeložím to.“
-
0:18 - 0:22„Chci, aby si přečetl každé jeho slovo.“
-
0:22 - 0:25[W. Davis] Jazyk není jen
nositelem slov -
0:25 - 0:27nebo řadou gramatických pravidel.
-
0:27 - 0:29Jazyk je zábleskem
lidské duše. -
0:29 - 0:32Je to nástroj, díky kterému
duše dané kultury -
0:32 - 0:34pronikne do materiálního světa.
-
0:34 - 0:37Vše, co děláme v TEDu,
má stejný cíl – -
0:37 - 0:39tedy šířit myšlenky.
-
0:39 - 0:42A jestliže je vaším cílem šířit myšlenky,
v určité chvíli -
0:42 - 0:44narazíte na fakt,
že mluvíte jen anglicky. -
0:44 - 0:48Naše práce je založena
na propojenosti. -
0:48 - 0:49Je tu ohromné množství lidí,
-
0:49 - 0:52kteří mohou tvořit lepší
budoucnost pro všechny. -
0:52 - 0:55Nemůžeme na ně zapomínat.
-
0:55 - 0:57[K. Aparta] Napsal jsem jim,
že by ta videa -
0:57 - 0:59měla mít titulky pro neslyšící
-
0:59 - 1:02a také překlady
pro lidi z jiných zemí. -
1:02 - 1:03Musí to být člověk,
-
1:03 - 1:06kterého dané video zaujme natolik,
-
1:06 - 1:09že chce, aby titulky byly
dostupné i v jeho jazyce. -
1:09 - 1:12Začala jsem původně
překládat pro svou sestru. -
1:12 - 1:13Žije s mými rodiči
-
1:13 - 1:17v malém městečku v Kazachstánu,
odkud pocházím. -
1:17 - 1:21Nemá příliš mnoho příležitostí
objevovat svět. -
1:21 - 1:24Později jsem si uvědomila,
že to není jen pro mou rodinu. -
1:24 - 1:28Překlady pomohou každému,
kdo mluví uzbecky. -
1:28 - 1:33[M. Pagel] Tak jako křídla umožnila
ptákům využívat vzduch, -
1:33 - 1:36jazyk umožnil
lidem spolupráci. -
1:36 - 1:39Mnozí naši řečníci
jsou špičkami ve svém oboru -
1:39 - 1:41a používají tedy
i velmi odbornou terminologii. -
1:41 - 1:45Mnoho z těch termínů
ani nenajdete ve slovníku. -
1:45 - 1:48Dá to spoustu práce a hledání
pořádně přeložit jeden TEDTalk. -
1:48 - 1:51Záleží na odbornosti a na počtu
slov, která si musíte dohledat. -
1:51 - 1:53Překlad zabere asi deset hodin.
-
1:53 - 1:56Čtu si o řečníkovi
a jeho publikacích, -
1:56 - 1:58abych pochopil úplný kontext.
-
1:58 - 2:00Díky komunitě překladatelů
-
2:00 - 2:03jsme najednou schopni nacházet
nejúžasnější myšlenky -
2:03 - 2:05řečníků v jakémkoli jazyce
-
2:05 - 2:08a přinášet je
do anglicky hovořícího světa -
2:08 - 2:16i za jeho hranice.
-
2:16 - 2:19A dokázat tak, že není nic
prostupnějšího než hranice – -
2:19 - 2:23a že myšlenky žádné hranice nemají.
-
2:23 - 2:28Překládám, protože chci, aby se
k těmto myšlenkám dostalo více lidí. -
2:28 - 2:31Od spousty lidí je velmi šlechetné,
-
2:31 - 2:33že jen tak sdílí své znalosti.
-
2:33 - 2:37Aby ostatní lidi inspirovali,
aby jim dali naději. -
2:37 - 2:57Ve světě to dokáže změnit spoustu věcí.
- Title:
- Why I translate TEDTalks
- Description:
-
TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate
Thanks to the following volunteers for providing subtitles:
Albanian:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua DongChinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatian:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCzech:
Jan Kadlec & Mirek MrázDutch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglish:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrench:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGerman:
Katja Tongucer & Judith MatzGreek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHungarian:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalian:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanese:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKorean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersian:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolish:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomanian:
Magda Marcu & Delia BogdanRussian:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbian:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovenian:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedish:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
TED Translators admin edited Czech subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED edited Czech subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot edited Czech subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot added a translation |