1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [K. Sargsyan] TEDTalks jsem začala překládat, 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 když jsem viděla přednášku Williama Kamkwamby o plnění svých snů. 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 Řekla jsem o ní svému synovi. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 Nevěřil mi. „Vždyť ani nedokončil školu,“ řekl mi. 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,364 „Nemluvil ani anglicky. Jak by to dokázal?“ 6 00:00:16,364 --> 00:00:18,229 Tak jsem si řekla: „Přeložím to.“ 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 „Chci, aby si přečetl každé jeho slovo.“ 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [W. Davis] Jazyk není jen nositelem slov 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 nebo řadou gramatických pravidel. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 Jazyk je zábleskem lidské duše. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 Je to nástroj, díky kterému duše dané kultury 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 pronikne do materiálního světa. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 Vše, co děláme v TEDu, má stejný cíl – 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 tedy šířit myšlenky. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 A jestliže je vaším cílem šířit myšlenky, v určité chvíli 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 narazíte na fakt, že mluvíte jen anglicky. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 Naše práce je založena na propojenosti. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Je tu ohromné množství lidí, 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 kteří mohou tvořit lepší budoucnost pro všechny. 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 Nemůžeme na ně zapomínat. 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 [K. Aparta] Napsal jsem jim, že by ta videa 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 měla mít titulky pro neslyšící 23 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 a také překlady pro lidi z jiných zemí. 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 Musí to být člověk, 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 kterého dané video zaujme natolik, 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 že chce, aby titulky byly dostupné i v jeho jazyce. 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Začala jsem původně překládat pro svou sestru. 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 Žije s mými rodiči 29 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 v malém městečku v Kazachstánu, odkud pocházím. 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 Nemá příliš mnoho příležitostí objevovat svět. 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Později jsem si uvědomila, že to není jen pro mou rodinu. 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 Překlady pomohou každému, kdo mluví uzbecky. 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [M. Pagel] Tak jako křídla umožnila ptákům využívat vzduch, 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 jazyk umožnil lidem spolupráci. 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Mnozí naši řečníci jsou špičkami ve svém oboru 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 a používají tedy i velmi odbornou terminologii. 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 Mnoho z těch termínů ani nenajdete ve slovníku. 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 Dá to spoustu práce a hledání pořádně přeložit jeden TEDTalk. 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 Záleží na odbornosti a na počtu slov, která si musíte dohledat. 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 Překlad zabere asi deset hodin. 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 Čtu si o řečníkovi a jeho publikacích, 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 abych pochopil úplný kontext. 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Díky komunitě překladatelů 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 jsme najednou schopni nacházet nejúžasnější myšlenky 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 řečníků v jakémkoli jazyce 46 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 a přinášet je do anglicky hovořícího světa 47 00:02:08,229 --> 00:02:15,903 i za jeho hranice. 48 00:02:15,903 --> 00:02:19,254 A dokázat tak, že není nic prostupnějšího než hranice – 49 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 a že myšlenky žádné hranice nemají. 50 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Překládám, protože chci, aby se k těmto myšlenkám dostalo více lidí. 51 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 Od spousty lidí je velmi šlechetné, 52 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 že jen tak sdílí své znalosti. 53 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 Aby ostatní lidi inspirovali, aby jim dali naději. 54 00:02:36,871 --> 00:02:56,574 Ve světě to dokáže změnit spoustu věcí.