< Return to Video

Alastair Cole - International Translation Day 2017 (Colours of the Alphabet Film)

  • 0:01 - 0:02
    Hola, me llamo Alastair Cole.
  • 0:02 - 0:05
    Soy un realizador de documentales
    aquí, en Escocia.
  • 0:06 - 0:09
    Es un placer estar hoy aquí para celebrar
  • 0:09 - 0:11
    el Día Internacional de la Traducción 2017
  • 0:11 - 0:13
    y para hablar en el blog de Amara
  • 0:13 - 0:16
    una plataforma maravillosa
    de subtitulación y traducción.
  • 0:16 - 0:18
    Como parte de mi rol como cineasta
  • 0:18 - 0:22
    la subtitulación y la traducción
    son parte esencial de lo que hago
  • 0:22 - 0:24
    sobre todo porque
    realizo películas y, en la actualidad
  • 0:24 - 0:28
    estoy haciendo algunas sobre la lengua,
    sobre el tema de la lengua
  • 0:28 - 0:30
    incluyendo un proyecto reciente,
    un proyecto documental
  • 0:30 - 0:32
    llamado "Los colores del alfabeto"
  • 0:32 - 0:34
    del que voy a hablar un poco ahora
  • 0:34 - 0:37
    porque la subtitulación y la traducción
    son cruciales y fundamentales
  • 0:37 - 0:39
    para cómo se ha realizado el film.
  • 0:40 - 0:42
    Los que están en él,
    los que trabajan conmigo
  • 0:43 - 0:46
    sin ellos no hubiese podido
    realizar el film.
  • 0:46 - 0:48
    El film es un documental.
  • 0:48 - 0:51
    Se estrenó el año pasado
    en el Festival de Cine de Glasgow
  • 0:51 - 0:54
    y desde entonces se ha mostrado
    en festivales y cines
  • 0:54 - 0:56
    alrededor de Reino Unido
    y en Europa y África.
  • 0:56 - 1:00
    Es la historia de tres niños
    de una aldea en Zambia
  • 1:00 - 1:01
    una aldea llamada Lwimba.
  • 1:01 - 1:04
    Es una historia sobre lengua
    y política en la educación
  • 1:04 - 1:05
    por así decir, y sobre la niñez.
  • 1:06 - 1:09
    Sigue a los niños durante 12 meses
    en su primer año de colegio.
  • 1:10 - 1:11
    Y hay una escuela en la comunidad
  • 1:11 - 1:14
    donde la comunidad
    habla una lengua llamada soli.
  • 1:14 - 1:17
    La región y el profesor hablan
    otra lengua llamada nyanja.
  • 1:17 - 1:18
    Y todos ellos deben aprender inglés
  • 1:18 - 1:21
    porque es la única lengua oficial de Zambia
  • 1:21 - 1:24
    a pesar de que existen 72 lenguas diferentes
  • 1:24 - 1:28
    y únicamente menos del 2% de la población habla inglés en su casa.
  • 1:28 - 1:31
    Así que, por supuesto, es un film sobre esta dinámica política
  • 1:31 - 1:34
    pero a la vez es un film sobre la niñez, y es gracioso.
  • 1:34 - 1:38
    Y es un film con el que espero
    podamos identificarnos a veces
  • 1:38 - 1:40
    recordando esos primeros
    días de colegio y su dificultad.
  • 1:40 - 1:41
    Pero, por supuesto
  • 1:41 - 1:45
    para alguien que va al colegio
    en una lengua completamente distinta
  • 1:45 - 1:50
    estas dificultades están muy marcadas
    y son muy exasperantes, por así decir.
  • 1:51 - 1:55
    Pero dentro del proceso cinematográfico, la subtitulación y la tradución son fundamentales.
  • 1:55 - 1:57
    En el film usamos subtítulos multicolor
  • 1:57 - 2:00
    para representar los cambios que tienen lugar en el aula y en un lugar como Zambia
  • 2:00 - 2:03
    en las distintas lenguas.
  • 2:03 - 2:06
    Este multilingüismo es increíble,
    es impresionante, pero por supuesto
  • 2:06 - 2:12
    transmitírselo a un público no indígena
    y que no habla una lengua africana
  • 2:12 - 2:15
    es a menudo difícil, y no suele
    considerarse una prioridad.
  • 2:15 - 2:16
    Pero para nosotros sí fue una prioridad
  • 2:16 - 2:20
    así que le dimos un enfoque creativo a la subtitulación, por así decir, en el film
  • 2:20 - 2:23
    que podéis ver en el avance al final de este vídeo.
  • 2:24 - 2:26
    Soli, una de las lenguas, es naranja, tiene subtítulos naranjas.
  • 2:26 - 2:29
    Nyanja tiene subtítulos verdes. Bemba tiene subtítulos rosas.
  • 2:29 - 2:32
    El inglés tiene subtítulos blancos.
  • 2:32 - 2:36
    Y esta técnica ha fomentado
    más diálogo y, esperemos
  • 2:36 - 2:39
    un mayor entendimiento
    sobre el multilingüismo existente
  • 2:39 - 2:43
    este precioso multilingüismo
    existente, y las complejidades y habilidades
  • 2:43 - 2:48
    que tanta gente a lo largo
    del continente ha interiorizado.
  • 2:48 - 2:51
    Y, supongo, de forma más amplia
    dentro del documental
  • 2:51 - 2:53
    la subtitulación y la traducción
    es importantísima, y mi equipo...
  • 2:53 - 2:56
    así como mi equipo para este film del que hablo.
  • 2:56 - 2:59
    Mi equipo de subtituladores y traductores en Zambia
  • 2:59 - 3:04
    Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya, y Brighton Lubasi fueron tan importantes
  • 3:04 - 3:06
    y sin ellos, no sería capaz de hacer el film.
  • 3:06 - 3:11
    También mi equipo en Reino Unido, Elena Zini y aquellos en Screen Language
  • 3:11 - 3:14
    que ayudaron a llevar el film a públicos internacionales
  • 3:14 - 3:17
    y creando versiones del film en lenguas extrajeras.
  • 3:17 - 3:21
    Pero hablando más en general, un documental con traducciones
  • 3:21 - 3:24
    y con traductores abordando
    ese trabajo con seriedad
  • 3:24 - 3:26
    que comprenden la importancia de representar a alguien
  • 3:26 - 3:30
    y que el lenguaje puede ser malinterpretado y malentendido si la traducción
  • 3:30 - 3:32
    no se toma en serio, es importantísimo.
  • 3:33 - 3:35
    Creo que el cine documental a veces constituye un caso particular
  • 3:35 - 3:40
    porque las personas que el público puede ver y escuchar en el film
  • 3:40 - 3:42
    son personas reales antes y después del film
  • 3:42 - 3:46
    por lo que su representación fiel es muy importante
  • 3:46 - 3:49
    y su comprensión de ellas como personas es muy importante.
  • 3:49 - 3:53
    Creo que la traducción y la subtitulación pueden hacer una labor fantástica
  • 3:53 - 3:55
    para ayudar a que el público de todo el mundo
  • 3:55 - 3:58
    experimente distintas culturas y lenguas, pero también, a la vez
  • 3:58 - 4:02
    comprender a la gente de la mejor manera posible.
  • 4:03 - 4:06
    Supongo que también quiero mencionar un nuevo proyecto en el que estamos trabajando
  • 4:06 - 4:07
    en relación a "Los colores del alfabeto"
  • 4:07 - 4:09
  • 4:09 - 4:12
  • 4:12 - 4:16
  • 4:16 - 4:19
  • 4:19 - 4:22
  • 4:22 - 4:24
  • 4:24 - 4:27
  • 4:27 - 4:29
  • 4:29 - 4:32
  • 4:32 - 4:33
  • 4:33 - 4:37
  • 4:37 - 4:39
  • 4:39 - 4:42
  • 4:42 - 4:45
  • 4:45 - 4:49
  • 4:49 - 4:51
  • 4:51 - 4:55
  • 4:55 - 4:57
  • 4:57 - 4:59
  • 4:59 - 5:04
  • 5:04 - 5:07
  • 5:07 - 5:10
  • 5:10 - 5:12
  • 5:12 - 5:14
  • 5:14 - 5:17
  • 5:17 - 5:19
  • 5:19 - 5:23
  • 5:23 - 5:24
  • 5:24 - 5:27
  • 5:27 - 5:29
  • 5:29 - 5:30
  • 6:22 - 6:26
Title:
Alastair Cole - International Translation Day 2017 (Colours of the Alphabet Film)
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
International Translation Day
Duration:
06:48

Spanish subtitles

Revisions Compare revisions