Alastair Cole - International Translation Day 2017 (Colours of the Alphabet Film)
-
0:01 - 0:02Hola, me llamo Alastair Cole.
-
0:02 - 0:05Soy un realizador de documentales
aquí, en Escocia. -
0:06 - 0:09Es un placer estar hoy aquí para celebrar
-
0:09 - 0:11el Día Internacional de la Traducción 2017
-
0:11 - 0:13y para hablar en el blog de Amara
-
0:13 - 0:16una plataforma maravillosa
de subtitulación y traducción. -
0:16 - 0:18Como parte de mi rol como cineasta
-
0:18 - 0:22la subtitulación y la traducción
son parte esencial de lo que hago -
0:22 - 0:24sobre todo porque
realizo películas y, en la actualidad -
0:24 - 0:28estoy haciendo algunas sobre la lengua,
sobre el tema de la lengua -
0:28 - 0:30incluyendo un proyecto reciente,
un proyecto documental -
0:30 - 0:32llamado "Los colores del alfabeto"
-
0:32 - 0:34del que voy a hablar un poco ahora
-
0:34 - 0:37porque la subtitulación y la traducción
son cruciales y fundamentales -
0:37 - 0:39para cómo se ha realizado el film.
-
0:40 - 0:42Los que están en él,
los que trabajan conmigo -
0:43 - 0:46sin ellos no hubiese podido
realizar el film. -
0:46 - 0:48El film es un documental.
-
0:48 - 0:51Se estrenó el año pasado
en el Festival de Cine de Glasgow -
0:51 - 0:54y desde entonces se ha mostrado
en festivales y cines -
0:54 - 0:56alrededor de Reino Unido
y en Europa y África. -
0:56 - 1:00Es la historia de tres niños
de una aldea en Zambia -
1:00 - 1:01una aldea llamada Lwimba.
-
1:01 - 1:04Es una historia sobre lengua
y política en la educación -
1:04 - 1:05por así decir, y sobre la niñez.
-
1:06 - 1:09Sigue a los niños durante 12 meses
en su primer año de colegio. -
1:10 - 1:11Y hay una escuela en la comunidad
-
1:11 - 1:14donde la comunidad
habla una lengua llamada soli. -
1:14 - 1:17La región y el profesor hablan
otra lengua llamada nyanja. -
1:17 - 1:18Y todos deben aprender inglés
-
1:18 - 1:20porque es la única
lengua oficial de Zambia -
1:21 - 1:23a pesar de que
existen 72 lenguas distintas -
1:24 - 1:28y menos del 2% de la población
habla inglés en casa. -
1:28 - 1:31Así que es un film que
desde luego trata esta dinámica política -
1:31 - 1:34pero a la vez es un film
sobre la niñez, y tiene humor. -
1:34 - 1:38Y es un film con el que espero
podamos identificarnos en ocasiones -
1:38 - 1:40recordando esos primeros
días de colegio y su dificultad. -
1:40 - 1:41Pero, por supuesto
-
1:41 - 1:44para alguien que va al colegio
en una lengua totalmente distinta -
1:45 - 1:50estas dificultades están muy marcadas
y son muy exasperantes, por así decir. -
1:51 - 1:55Pero en del proceso cinematográfico,
la subtitulación y la tradución son clave. -
1:55 - 1:57En el film usamos subtítulos multicolor
-
1:57 - 2:00para representar los cambios
que tienen lugar entre las distintas lenguas -
2:00 - 2:03en las distintas lenguas.
en el aula y en un lugar como Zambia. -
2:03 - 2:06Este multilingüismo es increíble,
es impresionante, pero por supuesto -
2:06 - 2:12transmitírselo a un público no indígena
y que no habla una lengua africana -
2:12 - 2:15es a menudo difícil, y no suele
considerarse una prioridad. -
2:15 - 2:16Pero para nosotros sí fue una prioridad
-
2:16 - 2:20así que le dimos un enfoque creativo a la subtitulación, por así decir, en el film
-
2:20 - 2:23que podéis ver en el avance al final de este vídeo.
-
2:24 - 2:26Soli, una de las lenguas, es naranja, tiene subtítulos naranjas.
-
2:26 - 2:29Nyanja tiene subtítulos verdes. Bemba tiene subtítulos rosas.
-
2:29 - 2:32El inglés tiene subtítulos blancos.
-
2:32 - 2:36Y esta técnica ha fomentado
más diálogo y, esperemos -
2:36 - 2:39un mayor entendimiento
sobre el multilingüismo existente -
2:39 - 2:43este precioso multilingüismo
existente, y las complejidades y habilidades -
2:43 - 2:48que tanta gente a lo largo
del continente ha interiorizado. -
2:48 - 2:51Y, supongo, de forma más amplia
dentro del documental -
2:51 - 2:53la subtitulación y la traducción
es importantísima, y mi equipo... -
2:53 - 2:56así como mi equipo para este film del que hablo.
-
2:56 - 2:59Mi equipo de subtituladores y traductores en Zambia
-
2:59 - 3:04Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya, y Brighton Lubasi fueron tan importantes
-
3:04 - 3:06y sin ellos, no sería capaz de hacer el film.
-
3:06 - 3:11También mi equipo en Reino Unido, Elena Zini y aquellos en Screen Language
-
3:11 - 3:14que ayudaron a llevar el film a públicos internacionales
-
3:14 - 3:17y creando versiones del film en lenguas extrajeras.
-
3:17 - 3:21Pero hablando más en general, un documental con traducciones
-
3:21 - 3:24y con traductores abordando
ese trabajo con seriedad -
3:24 - 3:26que comprenden la importancia de representar a alguien
-
3:26 - 3:30y que el lenguaje puede ser malinterpretado y malentendido si la traducción
-
3:30 - 3:32no se toma en serio, es importantísimo.
-
3:33 - 3:35Creo que el cine documental a veces constituye un caso particular
-
3:35 - 3:40porque las personas que el público puede ver y escuchar en el film
-
3:40 - 3:42son personas reales antes y después del film
-
3:42 - 3:46por lo que su representación fiel es muy importante
-
3:46 - 3:49y su comprensión de ellas como personas es muy importante.
-
3:49 - 3:53Creo que la traducción y la subtitulación pueden hacer una labor fantástica
-
3:53 - 3:55para ayudar a que el público de todo el mundo
-
3:55 - 3:58experimente distintas culturas y lenguas, pero también, a la vez
-
3:58 - 4:02comprender a la gente de la mejor manera posible.
-
4:03 - 4:06Supongo que también quiero mencionar un nuevo proyecto en el que estamos trabajando
-
4:06 - 4:07en relación a "Los colores del alfabeto".
-
4:07 - 4:09Pero el estreno de "Los colores del alfabeto"
-
4:09 - 4:12a principios del próximo año a lo largo de África
-
4:12 - 4:16donde se emitirá a 49 países distintos con AfriDocs.
-
4:16 - 4:19Y como parte de la emisión, estamos trabajando con Amara
-
4:19 - 4:22para crear 25 versiones en lenguas indígenas del film.
-
4:22 - 4:24Es un proyecto verdaderamente emocionante para nosotros
-
4:24 - 4:27porque, por supuesto, queremos que el film viaje por toda África
-
4:27 - 4:29es donde se hizo la película
-
4:29 - 4:32es donde, esperemos, el público se identificará con muchos públicos.
-
4:32 - 4:33Pero, a la vez
-
4:33 - 4:37es importante que el film sea visto en las lenguas del público.
-
4:37 - 4:39Ése es el objetivo final del film.
-
4:39 - 4:42Pero también queremos que la gente sea capaz de entenderlo a su manera.
-
4:42 - 4:45Entonces, durante los próximos meses, trabajaremos
-
4:45 - 4:49con subtituladores y traductores de lenguas indígenas
-
4:49 - 4:51para crear 25 versiones lingüísticas distintas.
-
4:51 - 4:55Vamos a ofrecerles la oportunidad de formarse y trabajar con nosotros
-
4:55 - 4:57y, en definitiva
-
4:57 - 4:59para que la gente pueda subtitular y traducir este film
-
4:59 - 5:04y, esperemos, promover lo que podría ser una de las primeras
-
5:04 - 5:07redes de traducción de películas en el conjunto de África.
-
5:07 - 5:10Por tanto, estate atento, no pierdas de vista la página web de aquí abajo
-
5:10 - 5:12coloursofthealphabet.com
-
5:12 - 5:14pero también en nuestra página de Facebook
-
5:14 - 5:17donde verás más anuncios sobre este emocionante proyecto.
-
5:17 - 5:19Antes de irnos, puedes ver un adelanto al final
-
5:19 - 5:23y, finalmente, un último ¡feliz Día Internacional de la Traducción!
-
5:23 - 5:24Y un mensaje de "bien hecho"
-
5:24 - 5:27para todos aquellos subtituladores y traductores trabajando ahí fuera.
-
5:27 - 5:29¡Gracias!
-
6:22 - 6:26[música]
- Title:
- Alastair Cole - International Translation Day 2017 (Colours of the Alphabet Film)
- Description:
-
- Video Language:
- English
- Team:
- International Translation Day
- Duration:
- 06:48
Show all