< Return to Video

Alastair Cole - International Translation Day 2017 (Colours of the Alphabet Film)

  • 0:01 - 0:02
    Hola, me llamo Alastair Cole.
  • 0:02 - 0:06
    Soy un director de documentales que trabaja aquí en Escocia.
  • 0:06 - 0:09
    Es un placer estar hoy aquí para celebrar
  • 0:09 - 0:11
    el Día Internacional de la Traducción 2017
  • 0:11 - 0:13
    y para hablar aquí en el blog de Amara
  • 0:13 - 0:16
    que es, por supuesto, una plataforma maravillosa para la subtitulación y la traducción.
  • 0:16 - 0:18
    Como parte de mi rol como cineasta
  • 0:18 - 0:22
    la subtitulación y la traducción son parte esencial de lo que hago.
  • 0:22 - 0:24
    Sobre todo porque hago películas y, en la actualidad
  • 0:24 - 0:27
    estoy haciendo una película sobre las lenguas, sobre el tema de la lengua
  • 0:27 - 0:30
    incluyendo un proyecto reciente, un proyecto documental
  • 0:30 - 0:32
    llamado "Los colores del alfabeto",
  • 0:32 - 0:34
    del que voy a hablar un poco ahora
  • 0:34 - 0:37
    porque la subtitulación y la traducción han sido tan cruciales y fundamentales
  • 0:37 - 0:40
    para cómo se ha realizado este film.
  • 0:40 - 0:43
    Quienes aparecen en él, los que trabajamos en él
  • 0:43 - 0:46
    sin ellos no hubiese sido capaz de realizar el film.
  • 0:46 - 0:49
    El film es un documental
  • 0:49 - 0:51
    que se estrenó el año pasado en el Festival de Cine de Glasgow
  • 0:51 - 0:54
    y se ha mostrado en festivales y cines alrededor de Reino Unido
  • 0:54 - 0:56
    y en Europa y África desde entonces.
  • 0:56 - 1:00
    Es la historia de tres niños de una aldea en Zambia
  • 1:00 - 1:01
    una aldea llamada Lwimba.
  • 1:01 - 1:06
    Es una historia sobre lengua y política en la educación, por así decir, y sobre la niñez.
  • 1:06 - 1:10
    Sigue a los niños durante 12 meses en su primer año de colegio.
  • 1:10 - 1:11
    Y hay una escuela en la comunidad
  • 1:11 - 1:14
    donde la comunidad habla una lengua llamada soli.
  • 1:14 - 1:17
    La región y el profesor hablan otra lengua llamada nyanja.
  • 1:17 - 1:18
    Y todos ellos deben aprender inglés
  • 1:18 - 1:21
    porque el inglés el la única lengua oficial de Zambia
  • 1:21 - 1:24
    a pesar de que existen 72 lenguas diferentes
  • 1:24 - 1:28
    y únicamente menos del 2% de la población habla inglés en su casa.
  • 1:28 - 1:31
    Así que, por supuesto, es un film sobre esta dinámica política
  • 1:31 - 1:34
    pero a la vez es un film sobre la niñez, y es gracioso.
  • 1:34 - 1:38
    Y es un film con el que espero a veces podamos identificarnos
  • 1:38 - 1:40
    recordando esos primeros días de colegio y su dificultad.
  • 1:40 - 1:41
    Pero, por supuesto
  • 1:41 - 1:45
    para alguien que va al colegio en una lengua completamente distinta
  • 1:45 - 1:50
    estas dificultades están muy marcadas y son muy exasperantes, por así decir.
  • 1:51 - 1:55
    Pero dentro del proceso cinematográfico, la subtitulación y la tradución son fundamentales.
  • 1:55 - 1:57
    En el film usamos subtítulos multicolor
  • 1:57 - 2:00
    para representar los cambios que tienen lugar en el aula y en un lugar como Zambia
  • 2:00 - 2:03
    en las distintas lenguas.
  • 2:03 - 2:06
    Este multilingüismo es increíble, es impresionante, pero por supuesto
  • 2:06 - 2:12
    transmitírselo a un público que no es indígena ni habla una lengua africana
  • 2:12 - 2:15
    es a menudo difícil, y a menudo no se considera una prioridad.
  • 2:15 - 2:16
    Pero para nosotros sí fue una prioridad
  • 2:16 - 2:20
    así que le dimos un enfoque creativo a la subtitulación, por así decir, en el film
  • 2:20 - 2:23
    que podéis ver en el avance al final de este vídeo.
  • 2:24 - 2:26
    Soli, una de las lenguas, es naranja, tiene subtítulos naranjas.
  • 2:26 - 2:29
    Nyanja tiene subtítulos verdes. Bemba tiene subtítulos rosas.
  • 2:29 - 2:32
    El inglés tiene subtítulos blancos.
  • 2:32 - 2:36
    Y esta técnica ha fomentado más diálogo y, esperemos
  • 2:36 - 2:39
    un mayor entendimiento sobre el multilingüismo existente
  • 2:39 - 2:43
    este precioso multilingüismo que existe, y las complejidades y habilidades
  • 2:43 - 2:48
    que tanta gente a lo largo del continente ha interiorizado.
  • 2:48 - 2:51
    Y, supongo, de forma más amplia dentro del documental
  • 2:51 - 2:53
    la subtitulación y la traducción es importantísima, y mi equipo...
  • 2:53 - 2:56
    así como mi equipo para este film del que hablo.
  • 2:56 - 2:59
    Mi equipo de subtituladores y traductores en Zambia
  • 2:59 - 3:04
    Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya, y Brighton Lubasi fueron tan importantes
  • 3:04 - 3:06
    y sin ellos
  • 3:06 - 3:11
  • 3:11 - 3:14
  • 3:14 - 3:17
  • 3:17 - 3:21
  • 3:21 - 3:24
  • 3:24 - 3:26
  • 3:26 - 3:30
  • 3:30 - 3:32
  • 3:33 - 3:35
  • 3:35 - 3:40
  • 3:40 - 3:42
  • 3:42 - 3:46
  • 3:46 - 3:49
  • 3:49 - 3:53
  • 3:53 - 3:55
  • 3:55 - 3:58
  • 3:58 - 4:02
  • 4:03 - 4:06
  • 4:06 - 4:07
  • 4:07 - 4:09
  • 4:09 - 4:12
  • 4:12 - 4:16
  • 4:16 - 4:19
  • 4:19 - 4:22
  • 4:22 - 4:24
  • 4:24 - 4:27
  • 4:27 - 4:29
  • 4:29 - 4:32
  • 4:32 - 4:33
  • 4:33 - 4:37
  • 4:37 - 4:39
  • 4:39 - 4:42
  • 4:42 - 4:45
  • 4:45 - 4:49
  • 4:49 - 4:51
  • 4:51 - 4:55
  • 4:55 - 4:57
  • 4:57 - 4:59
  • 4:59 - 5:04
  • 5:04 - 5:07
  • 5:07 - 5:10
  • 5:10 - 5:12
  • 5:12 - 5:14
  • 5:14 - 5:17
  • 5:17 - 5:19
  • 5:19 - 5:23
  • 5:23 - 5:24
  • 5:24 - 5:27
  • 5:27 - 5:29
  • 5:29 - 5:30
  • 6:22 - 6:26
Title:
Alastair Cole - International Translation Day 2017 (Colours of the Alphabet Film)
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
International Translation Day
Duration:
06:48

Spanish subtitles

Revisions Compare revisions