Alastair Cole - International Translation Day 2017 (Colours of the Alphabet Film)
-
0:01 - 0:02Hola, me llamo Alastair Cole.
-
0:02 - 0:06Soy un director de documentales que trabaja aquí en Escocia.
-
0:06 - 0:09Es un placer estar hoy aquí para celebrar
-
0:09 - 0:11el Día Internacional de la Traducción 2017
-
0:11 - 0:13y para hablar aquí en el blog de Amara
-
0:13 - 0:16que es, por supuesto, una plataforma maravillosa para la subtitulación y la traducción.
-
0:16 - 0:18Como parte de mi rol como cineasta
-
0:18 - 0:22la subtitulación y la traducción son parte esencial de lo que hago.
-
0:22 - 0:24Sobre todo porque hago películas y, en la actualidad
-
0:24 - 0:27estoy haciendo una película sobre las lenguas, sobre el tema de la lengua
-
0:27 - 0:30incluyendo un proyecto reciente, un proyecto documental
-
0:30 - 0:32llamado "Los colores del alfabeto",
-
0:32 - 0:34del que voy a hablar un poco ahora
-
0:34 - 0:37porque la subtitulación y la traducción han sido tan cruciales y fundamentales
-
0:37 - 0:40para cómo se ha realizado este film.
-
0:40 - 0:43Quienes aparecen en él, los que trabajamos en él
-
0:43 - 0:46sin ellos no hubiese sido capaz de realizar el film.
-
0:46 - 0:49El film es un documental
-
0:49 - 0:51que se estrenó el año pasado en el Festival de Cine de Glasgow
-
0:51 - 0:54y se ha mostrado en festivales y cines alrededor de Reino Unido
-
0:54 - 0:56y en Europa y África desde entonces.
-
0:56 - 1:00Es la historia de tres niños de una aldea en Zambia
-
1:00 - 1:01una aldea llamada Lwimba.
-
1:01 - 1:06Es una historia sobre lengua y política en la educación, por así decir, y sobre la niñez.
-
1:06 - 1:10Sigue a los niños durante 12 meses en su primer año de colegio.
-
1:10 - 1:11Y hay una escuela en la comunidad
-
1:11 - 1:14donde la comunidad habla una lengua llamada soli.
-
1:14 - 1:17La región y el profesor hablan otra lengua llamada nyanja.
-
1:17 - 1:18Y todos ellos deben aprender inglés
-
1:18 - 1:21porque el inglés el la única lengua oficial de Zambia
-
1:21 - 1:24a pesar de que existen 72 lenguas diferentes
-
1:24 - 1:28y únicamente menos del 2% de la población habla inglés en su casa.
-
1:28 - 1:31Así que, por supuesto, es un film sobre esta dinámica política
-
1:31 - 1:34pero a la vez es un film sobre la niñez, y es gracioso.
-
1:34 - 1:38Y es un film con el que espero a veces podamos identificarnos
-
1:38 - 1:40recordando esos primeros días de colegio y su dificultad.
-
1:40 - 1:41Pero, por supuesto
-
1:41 - 1:45para alguien que va al colegio en una lengua completamente distinta
-
1:45 - 1:50estas dificultades están muy marcadas y son muy exasperantes, por así decir.
-
1:51 - 1:55Pero dentro del proceso cinematográfico, la subtitulación y la tradución son fundamentales.
-
1:55 - 1:57En el film usamos subtítulos multicolor
-
1:57 - 2:00para representar los cambios que tienen lugar en el aula y en un lugar como Zambia
-
2:00 - 2:03en las distintas lenguas.
-
2:03 - 2:06Este multilingüismo es increíble, es impresionante, pero por supuesto
-
2:06 - 2:12transmitírselo a un público que no es indígena ni habla una lengua africana
-
2:12 - 2:15es a menudo difícil, y a menudo no se considera una prioridad.
-
2:15 - 2:16Pero para nosotros sí fue una prioridad
-
2:16 - 2:20así que le dimos un enfoque creativo a la subtitulación, por así decir, en el film
-
2:20 - 2:23que podéis ver en el avance al final de este vídeo.
-
2:24 - 2:26Soli, una de las lenguas, es naranja, tiene subtítulos naranjas.
-
2:26 - 2:29Nyanja tiene subtítulos verdes. Bemba tiene subtítulos rosas.
-
2:29 - 2:32El inglés tiene subtítulos blancos.
-
2:32 - 2:36Y esta técnica ha fomentado más diálogo y, esperemos
-
2:36 - 2:39un mayor entendimiento sobre el multilingüismo existente
-
2:39 - 2:43este precioso multilingüismo que existe, y las complejidades y habilidades
-
2:43 - 2:48que tanta gente a lo largo del continente ha interiorizado.
-
2:48 - 2:51Y, supongo, de forma más amplia dentro del documental
-
2:51 - 2:53la subtitulación y la traducción es importantísima, y mi equipo...
-
2:53 - 2:56así como mi equipo para este film del que hablo.
-
2:56 - 2:59Mi equipo de subtituladores y traductores en Zambia
-
2:59 - 3:04Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya, y Brighton Lubasi fueron tan importantes
-
3:04 - 3:06y sin ellos
-
3:06 - 3:11
-
3:11 - 3:14
-
3:14 - 3:17
-
3:17 - 3:21
-
3:21 - 3:24
-
3:24 - 3:26
-
3:26 - 3:30
-
3:30 - 3:32
-
3:33 - 3:35
-
3:35 - 3:40
-
3:40 - 3:42
-
3:42 - 3:46
-
3:46 - 3:49
-
3:49 - 3:53
-
3:53 - 3:55
-
3:55 - 3:58
-
3:58 - 4:02
-
4:03 - 4:06
-
4:06 - 4:07
-
4:07 - 4:09
-
4:09 - 4:12
-
4:12 - 4:16
-
4:16 - 4:19
-
4:19 - 4:22
-
4:22 - 4:24
-
4:24 - 4:27
-
4:27 - 4:29
-
4:29 - 4:32
-
4:32 - 4:33
-
4:33 - 4:37
-
4:37 - 4:39
-
4:39 - 4:42
-
4:42 - 4:45
-
4:45 - 4:49
-
4:49 - 4:51
-
4:51 - 4:55
-
4:55 - 4:57
-
4:57 - 4:59
-
4:59 - 5:04
-
5:04 - 5:07
-
5:07 - 5:10
-
5:10 - 5:12
-
5:12 - 5:14
-
5:14 - 5:17
-
5:17 - 5:19
-
5:19 - 5:23
-
5:23 - 5:24
-
5:24 - 5:27
-
5:27 - 5:29
-
5:29 - 5:30
-
6:22 - 6:26
- Title:
- Alastair Cole - International Translation Day 2017 (Colours of the Alphabet Film)
- Description:
-
- Video Language:
- English
- Team:
- International Translation Day
- Duration:
- 06:48
Show all