Alastair Cole - International Translation Day 2017 (Colours of the Alphabet Film)
-
0:01 - 0:02Hola, me llamo Alastair Cole.
-
0:02 - 0:05Soy un realizador de documentales
aquí, en Escocia. -
0:06 - 0:09Es un placer estar hoy aquí para celebrar
-
0:09 - 0:11el Día Internacional de la Traducción 2017
-
0:11 - 0:13y para hablar en el blog de Amara
-
0:13 - 0:16una plataforma maravillosa
de subtitulación y traducción. -
0:16 - 0:18Como parte de mi rol como cineasta
-
0:18 - 0:22la subtitulación y la traducción
son parte esencial de lo que hago -
0:22 - 0:24sobre todo porque
realizo películas y, en la actualidad -
0:24 - 0:28estoy haciendo algunas sobre la lengua,
sobre el tema de la lengua -
0:28 - 0:30incluyendo un proyecto reciente,
un proyecto documental -
0:30 - 0:32llamado "Los colores del alfabeto"
-
0:32 - 0:34del que voy a hablar un poco ahora
-
0:34 - 0:37porque la subtitulación y la traducción
son cruciales y fundamentales -
0:37 - 0:39para cómo se ha realizado el film.
-
0:40 - 0:42Los que están en él,
los que trabajan conmigo -
0:43 - 0:46sin ellos no hubiese podido
realizar el film. -
0:46 - 0:48El film es un documental.
-
0:48 - 0:51Se estrenó el año pasado
en el Festival de Cine de Glasgow -
0:51 - 0:54y desde entonces se ha mostrado
en festivales y cines -
0:54 - 0:56alrededor de Reino Unido
y en Europa y África. -
0:56 - 1:00Es la historia de tres niños
de una aldea en Zambia -
1:00 - 1:01una aldea llamada Lwimba.
-
1:01 - 1:04Es una historia sobre lengua
y política en la educación -
1:04 - 1:05por así decir, y sobre la niñez.
-
1:06 - 1:09Sigue a los niños durante 12 meses
en su primer año de colegio. -
1:10 - 1:11Y hay una escuela en la comunidad
-
1:11 - 1:14donde la comunidad
habla una lengua llamada soli. -
1:14 - 1:17La región y el profesor hablan
otra lengua llamada nyanja. -
1:17 - 1:18Y todos deben aprender inglés
-
1:18 - 1:20porque es la única
lengua oficial de Zambia -
1:21 - 1:23a pesar de que
existen 72 lenguas distintas -
1:24 - 1:28y menos del 2% de la población
habla inglés en casa. -
1:28 - 1:31Así que es un film que
desde luego trata esta dinámica política -
1:31 - 1:34pero a la vez es un film
sobre la niñez, y tiene humor. -
1:34 - 1:38Y es un film con el que espero
podamos identificarnos en ocasiones -
1:38 - 1:40recordando esos primeros
días de colegio y su dificultad. -
1:40 - 1:41Pero, por supuesto
-
1:41 - 1:44para alguien que va al colegio
en una lengua totalmente distinta -
1:45 - 1:50estas dificultades están muy marcadas
y son muy exasperantes, por así decir. -
1:51 - 1:55Pero en del proceso cinematográfico,
la subtitulación y la tradución son clave. -
1:55 - 1:57En el film usamos subtítulos multicolor
-
1:57 - 2:00para representar los cambios
entre las distintas lenguas -
2:00 - 2:03que tienen lugar en el aula
y en un lugar como Zambia. -
2:03 - 2:06Este multilingüismo es increíble,
es impresionante, pero por supuesto -
2:06 - 2:12transmitírselo a un público no indígena
y que no habla una lengua africana -
2:12 - 2:15es a menudo difícil, y no suele
considerarse una prioridad. -
2:15 - 2:16Pero para nosotros sí lo fue
-
2:16 - 2:20así que le dimos un enfoque creativo,
por así decir, a la subtitulación del film -
2:20 - 2:23que podéis ver en el adelanto
al final de este vídeo. -
2:24 - 2:26Soli, una de las lenguas
tiene subtítulos naranjas. -
2:26 - 2:29Nyanja tiene subtítulos verdes.
Bemba tiene subtítulos rosas. -
2:29 - 2:31El inglés tiene subtítulos blancos.
-
2:32 - 2:36Y esta técnica ha fomentado
más diálogo y, esperemos -
2:36 - 2:39un mayor entendimiento
sobre el multilingüismo existente -
2:39 - 2:43este precioso multilingüismo existente,
y las complejidades y habilidades -
2:43 - 2:47que tanta gente a lo largo
del continente ha interiorizado. -
2:48 - 2:51Y, supongo, dentro del documental,
de manera más amplia -
2:51 - 2:53la subtitulación y la traducción
son esenciales. -
2:53 - 2:56Y mi equipo para este film, me refiero
-
2:56 - 2:59a mi equipo de subtituladores
y traductores en Zambia -
2:59 - 3:04Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya
y Brighton Lubasi fueron tan importantes -
3:04 - 3:06y sin ellos, no podría
haber hecho el film. -
3:06 - 3:11También mi equipo en Reino Unido,
Elena Zini y aquellos en Screen Language -
3:11 - 3:13que ayudaron a llevar el film
a públicos internacionales -
3:14 - 3:16y creando versiones del film
en lenguas extrajeras. -
3:17 - 3:21Pero hablando más en general,
un documental con traducciones -
3:21 - 3:24y con traductores trabajando
en serio en el proyecto -
3:24 - 3:26que entienden la importancia
de representar a alguien -
3:26 - 3:30y que el lenguaje puede malinterpretarse
y ser malentendido si la traducción -
3:30 - 3:32no se toma en serio, es importantísimo.
-
3:33 - 3:35Creo a veces que el cine documental
es un caso particular -
3:35 - 3:40porque las personas que el público
puede ver y escuchar en el film -
3:40 - 3:42son personas reales
antes y después del film -
3:42 - 3:46por eso es tan importante
que su representación sea fiel -
3:46 - 3:49y su comprensión de ellas
como personas es muy importante. -
3:49 - 3:53Creo que la traducción y la subtitulación
pueden hacer una labor genial -
3:53 - 3:55para ayudar a que
el público de todo el mundo -
3:55 - 3:58experimente distintas culturas y lenguas,
pero a la vez también -
3:58 - 4:02comprender a la gente
de la mejor manera posible. -
4:03 - 4:05Supongo que también debo mencionar
que estamos trabajando -
4:05 - 4:08en un nuevo proyecto
en torno a "Los colores del alfabeto". -
4:08 - 4:12pero se estrenará a principios
del próximo año a lo largo de África -
4:12 - 4:16lo emitiremos en 49 países
distintos con AfriDocs. -
4:16 - 4:19Y como parte de la emisión,
estamos trabajando con Amara -
4:19 - 4:22para crear 25 versiones
en lenguas indígenas del film. -
4:22 - 4:25Para nosotros es un proyecto
muy emocionante -
4:25 - 4:27porque, sin duda, queremos
que el film viaje por toda África -
4:27 - 4:29es donde se hizo la película
-
4:29 - 4:32es donde, esperemos, muchos públicos
se identificarán con ella -
4:32 - 4:33Pero, a la vez
-
4:33 - 4:37es importante que el film
se vea en las lenguas del público. -
4:37 - 4:39Es el objetivo final del film.
-
4:39 - 4:42Pero también queremos que la gente
sea capaz de entenderlo a su manera. -
4:42 - 4:45Durante los próximos meses trabajaremos
-
4:45 - 4:48con subtituladores y traductores
de lenguas indígenas -
4:49 - 4:51para crear 25
versiones lingüísticas distintas. -
4:51 - 4:54Vamos a ofrecerles la oportunidad
de formarse y trabajar con nosotros -
4:55 - 4:56y, en definitiva
-
4:56 - 4:59para que la gente
pueda subtitular y traducir este film -
4:59 - 5:04y, esperemos, promover
lo que podría ser una de las primeras -
5:04 - 5:07redes de traducción
de películas del conjunto de África. -
5:07 - 5:10Por tanto, estate atento,
no pierdas de vista la web de aquí abajo -
5:10 - 5:12coloursofthealphabet.com
-
5:12 - 5:14y también nuestro Facebook
-
5:14 - 5:17donde verás más anuncios
sobre este emocionante proyecto. -
5:17 - 5:19Antes de irnos, puedes ver
un adelanto al final del vídeo -
5:19 - 5:23Por último, de nuevo,
¡feliz Día Internacional de la Traducción! -
5:23 - 5:24Y un mensaje de "bien hecho"
-
5:24 - 5:28para los geniales subtituladores
y traductores trabajando ahí fuera. -
5:28 - 5:28¡Gracias!
-
5:28 - 5:31FESTIVAL DE CINE DE GLASGOW
SECCIÓN OFICIAL 2016 -
5:31 - 5:34Debido a que el inglés
es la lengua oficial de Zambia -
5:34 - 5:37M'barak debe saber hablarlo bien.
-
5:38 - 5:42Tiene que hacer todos sus exámenes
en inglés, por eso lo enseñan. -
5:45 - 5:49En esas oficinas modernas
todo el mundo usa el inglés. -
5:49 - 5:53Así que si quieres un buen trabajo
aquí en Zambia, debes aprenderlo. -
5:55 - 5:58TODOS LOS BUENOS PADRES CREEN
QUE LA EDUCACIÓN ES EL FUTURO -
6:01 - 6:05LA ESCUELA ES DONDE
TE PREPARAS PARA LA VIDA
- Title:
- Alastair Cole - International Translation Day 2017 (Colours of the Alphabet Film)
- Description:
-
- Video Language:
- English
- Team:
- International Translation Day
- Duration:
- 06:48
Show all