l10n_workshop_by_Francesca_Ciceri_+_Laura_Arjona English (En) subtitles
-
0:01 - 0:03My name is Laura Arjona and
-
0:04 - 0:07my name is Francesca Ciceri
-
0:08 - 0:12And this is the localization workshop
-
0:13 - 0:20Localization or translation. We say
localization because its the process -
0:20 - 0:26that envolve a bit more than
translation. Maybe you can also need -
0:26 - 0:34to change date formats or currency
formats or the text orientation to have a -
0:34 - 0:37software in your own language. Ok?
-
0:40 - 0:47For this to be done the software
has to be prepared and this process -
0:47 - 0:51of preparing the software is internalization.
Is a software engineering process -
0:51 - 1:01to make a program ready for translation.
So people not beeing programers can -
1:01 - 1:03translate the software.
-
1:06 - 1:13And debian is very well internationalized
so we have lots of things we can translate -
1:13 - 1:16without even touching a line of code.
-
1:16 - 1:22The debian installer, the debconf
templates that Miriam talked a bit ago, -
1:24 - 1:32the descriptions of the packages, when
you search for package website or in the -
1:32 - 1:37software center or in synaptics or
anything, the manuals documentation -
1:38 - 1:45of debian I mean, and of course the
information that the Debian Project -
1:45 - 1:53produces, the website, the press releases,
the debian project news, wiki, everything -
1:55 - 2:01So for many people the most important
thing is the debian installer. -
2:01 - 2:06That you can install debian, many people
dont know english or they dont want to use -
2:07 - 2:13english, so its nice that debian installer
is in their own language and thanks for -
2:13 - 2:18Christian Perrier and all the people in
the different language teams, -
2:18 - 2:25we have the installer in many languages
and we are still improving that, ok ? -
2:30 - 2:33No? Yeah! this is your turn ...
-
2:34 - 2:39Thank you, ok! Then there are debconf
template, Miriam told about debconf -
2:40 - 2:46messages in the previous talk, and they
are messages sent by the system when you -
2:47 - 2:54are installing a new package and they just
need ask on a prompt to the user -
2:56 - 2:58about configuring the package and so.
-
2:59 - 3:12And there are translatable files, po files
and you can use different tools to -
3:12 - 3:20translate them, as the translation is done
is submitted directly to the bug tracking -
3:20 - 3:27system - the BTS to the relevant package.
And there are stats ... -
3:48 - 3:50We will do it ...
-
4:03 - 4:06My laptop is dying ...
-
4:11 - 4:13You have to support it ...
-
4:20 - 4:24Wait a minute we have a backup laptop...
-
4:24 - 4:27I'm back ...
-
4:39 - 4:50And here are the stats for the translation
of debconf messages from the different -
4:51 - 5:00teams, you can see that Spanish is at 95 %
so you're not doing perfectly, but -
5:01 - 5:08you're doing well, better than Italian at
least, and Catalan is 45% , you need to -
5:09 - 5:11work more , really really. Ok
-
5:23 - 5:30You can also translate or help translating
the descriptions of the packages. And this -
5:30 - 5:39is an interface very, very easy, you just
have the description in english and -
5:39 - 5:44here's a text box where you put the same
description in your language, and press a -
5:44 - 5:50button, submit and that's all. Later
another person can review it, and improve -
5:50 - 5:57it, but its very easy, you don't have to
do anything, just go to one webpage, read -
5:57 - 6:00and translate to your language.
-
6:03 - 6:08There's other documents that we use to
translate... -
6:11 - 6:15The release notes and the installation
guide which we translate them obviously -
6:16 - 6:24with each new release,and there are other
manuals that are not as much updated, so -
6:24 - 6:29the as the translation is done there's not
much to do. -
6:29 - 6:36And this kind of documentation is managed
by the debian documentation project that -
6:36 - 6:43has a specific workflow and a specific
repository, all this kind of translations: -
6:44 - 6:54the debconf messages, the website, the
documentation have their own workflow. -
6:54 - 7:01They are managed sometimes by different
teams besides the local language team. -
7:05 - 7:12And finally the website, I said before
that the installer was very important but -
7:12 - 7:18the debian website is very important too,
because people need to go there to -
7:19 - 7:25download debian and if they cannot
understand the website probably they -
7:25 - 7:30won't manage to download the iso file
and install it. -
7:32 - 7:34Also the website is something
-
7:38 - 7:44It's all the time producing new content
and updating content, so there is always -
7:45 - 7:49work to be done in the website translation
team. -
7:51 - 7:53And is also quite easy, just like
-
7:54 - 7:59someone said before, just read and send
emails, this is the same. -
8:08 - 8:16The most important thing is to understand
the philosophy, its a team work, your -
8:16 - 8:22work needs to be reviewed by other people
and you need to review the translations -
8:23 - 8:27that other people do, if you do like that
everything goes very well. -
8:27 - 8:34And we have also a robot (a bot) that
understand emails the similar way -
8:35 - 8:41sent to the bug tracking system for the
translations we just sent that read the -
8:41 - 8:44subject with the file that you want to
translate and what you going to do with -
8:44 - 8:50that. The robot understands that and
generate the pages with the statistics -
8:51 - 8:56and the situation of each file so
everybody knows in each situation is the -
8:56 - 9:07translation. As you understand as it works
its very easy to continue work that was -
9:07 - 9:17done by other people. From the beginning
can be very strange but it works very well -
9:23 - 9:32And there is obviously different tools for
the different kind of translation you're -
9:33 - 9:40going to do. For the debconf messages you
can use some specific po editors, but I -
9:41 - 9:47actually use a text editor, which is really
good as well i mean basically its a text -
9:47 - 9:57file, so you can edit it with any text
editor. For the website we have again a -
9:57 - 10:04text editor, but you need to have at least
a personal checkout of a repository of -
10:05 - 10:11this site to build a page and check that
everything is ok (and I told also your part) -
10:17 - 10:29About consistency in translation, well it
used to be at least at the Italian team -
10:29 - 10:39we try to be consistent having a glossary
and keeping track of what is the -
10:39 - 10:48translation specific for. But its really
dependent of the team. I have no idea -
10:48 - 10:52about the Spanish and the Catalan teams.
-
10:53 - 11:01Normally each team has some rules or you
can ask for example with Spanish we have -
11:01 - 11:07informal you and formal you, so when you
need to translate you have to know that in -
11:08 - 11:10debian we treat the you instead
-
11:11 - 11:19This kind of rules are normally discussed
in the mailing lists and sometimes a file -
11:20 - 11:26is written with all the rules or the most
important and its uploaded to the website -
11:26 - 11:32somewhere. So if you have that you can do
things, ask the mailing list or just read -
11:32 - 11:38and try to follow the same style that you
-
11:38 - 11:43are already reading in your own language
If you come from another project maybe the -
11:43 - 11:48other project has another kind of rules, so
If you are translating for debian ask first -
11:48 - 11:52for those rules, if you don't agree with
the rules you can discuss about the rules -
11:53 - 11:57too in the mailing list and well good luck.
-
12:06 - 12:10Probably you would think that all this
translation is very complicated -
12:11 - 12:16we are talking about debconf, po, mailing
with some strange subjetcs -
12:16 - 12:27in fact everything has the same philosophy
you just ask:" I want to translate this and -
12:28 - 12:33then you send your translation as proposal,
other people comment about the translation -
12:33 - 12:40Then you send the final or the one you
think its the final one and when everybody -
12:40 - 12:46agrees to the translation somebody uploads
it to the website or BTS or to anyplace -
12:46 - 12:54Its the same philosophy ask for reservation
I want to translate this, you translate -
12:54 - 13:00at home. Then you send your proposal,
comments after that you send a last chance -
13:01 - 13:08for comments, your final version and after
that you or a person with permission uploads -
13:09 - 13:21the file to the correct repository and we
keep the difficult bureaucracy as debian -
13:21 - 13:28is a very big project if you don't follow
some protocols at the end people work -
13:28 - 13:34double so it's better to follow the
protocols and everything goes very well -
13:35 - 13:44And you have to keep in mind we are a team
maybe other people have to finish your work -
13:44 - 13:50because you start and later you don't
finish so if you follow the protocols other -
13:50 - 13:57people can finish your work and you can
finish the work of other people pretty well -
13:59 - 14:05That's what I say... but anyway you don't
need to know everything you don't need to -
14:06 - 14:12do everything, debian is very big, you just
have to focus in something and try to do that -
14:12 - 14:18Choose the part where you feel comfortable
even in translation there are many different -
14:18 - 14:27kind of things, people from the old school
like people knowing po files, gettext and -
14:27 - 14:34translate the documentation of debconf
templates, the new people, people coming -
14:34 - 14:43from the web world can use the DDTS
the package descriptions because they just -
14:43 - 14:49have to go to the website and fill in a form
or translate the wiki pages, its just an -
14:49 - 14:54edit in the page, creating a new page in
your language and put the same content in -
14:54 - 15:00your language, its very easy, or the website
its also edited in a text file its very easy -
15:00 - 15:07And this is my favorite, the super lazy mode
you just read what others people do and give -
15:08 - 15:14your opinion, so you know your language so
even you don't need to know English -
15:16 - 15:22You just read what other people translate
and you say here's a typo, its not -
15:22 - 15:31understandable, this grammar is wrong and
that's all that kind of work its needed too -
15:33 - 15:40Even you only know English you are important
for the translation teams because the people -
15:40 - 15:48native english are very useful for
reviewing the work, the descriptions that -
15:49 - 16:00non native English debian developers write
or for example the content for the website -
16:01 - 16:07that is written by the Spanish people or
French people or Chinese People, if somebody -
16:08 - 16:16know English very well just read that and
try to improve it, and this is very very -
16:16 - 16:26welcome, so you can not escape, you know
one language at least you cannot escape the -
16:27 - 16:28translation teams.
-
16:32 - 16:39And some tips, better contribute with
something than not contribute with anything -
16:40 - 16:42Even a typo!
-
16:47 - 16:52If you don't want to be a translator
for debian you can start in a -
16:53 - 16:58translation team and later you can find
another thing to do, but start from our part -
17:02 - 17:10And say hello to the list, because we use
the mailing for communication so first say -
17:10 - 17:15hello and keep in mind that we are a team,
somebody is reading the list, don't worry -
17:18 - 17:26Sometimes I think when you are new in a team
it's kind of Olympic shooting, you receive -
17:26 - 17:30many many mails in the list, 'I want to
translate this, this is wrong ...' -
17:31 - 17:36and you just don't know what to do, you
just introduce yourself and say I want -
17:36 - 17:42collaborate and that's all, please help me,
No you don't have to do that, you -
17:42 - 17:52just have to focus on a small thing, focus
there and shoot, and when you finish repeat -
17:55 - 17:58It like shooting ...
-
17:59 - 18:05And again trust in the community if you
don't say anything:'I don't know how to -
18:05 - 18:15translate this, or this translation is too
big, I regret that I send this reservation -
18:15 - 18:20I don't want to translate it anymore, if
you don't say we cannot guess it -
18:20 - 18:22so say Hello
-
18:26 - 18:30If you became a translator you'll be famous
-
18:31 - 18:36Translations are credited from the very
beginning, you will see it in the statistics -
18:37 - 18:46page the name of the person asking a
reservation "I want to do that it's -
18:46 - 18:51written there", if you don't want you
just use a nickname or something, no problem -
18:53 - 19:03And you will be proud to be a debian
contributor with a very new hot debian -
19:03 - 19:07contributors, and you also can be proud of
-
19:08 - 19:16being a non uploading debian developer, not
only being a translator you can be a full -
19:16 - 19:28member of the debian project, also there are
good things you can improve for other things -
19:28 - 19:37different than debian, you improve or mother
language and English too, and this is a good -
19:38 - 19:43thing for getting a new job for example, if
you speak very well people think you are an -
19:44 - 19:50elegant person, you make debian very
friendly because it's in your language -
19:51 - 19:57your mother can use it and your son or your
daughter can use it because ok now in the -
19:57 - 20:05school they teach english but if its in his
or her mother language it's better and -
20:06 - 20:14imagine your six/seven years old kid
installing debian and saying to their/his -
20:14 - 20:20friends I'm installing my operating system
and i can understand because it's in my -
20:21 - 20:23language.
-
20:24 - 20:33And also if you become a translator or
convince somebody to become a translator -
20:33 - 20:41the debian community will be much bigger and
more diverse because just for the language -
20:41 - 20:49diversity and the geographic diversity it
will much more diverse than only english -
20:49 - 20:59speaking community and i think that's all.
That's only the theory part and now we are -
21:00 - 21:02going to translate
-
21:05 - 21:13OK the idea basically is that now you are
locked in this room with us and you are -
21:14 - 21:21forced to translate something. Are you up
to do this? Yes you are! Trust me ! -
21:23 - 21:31We want to try to do a couple of brief
translations in Spanish or in Catalan or -
21:32 - 21:38in both, I don't now, it depends of how many
of you speak Spanish or Catalan here ... -
21:40 - 21:54I don't speak either so I'm OK, and we doing
this for a webpage debian.org and for a -
21:55 - 22:14debconf template of ganeti because is one
of Spanish with less work, I mean there -
22:14 - 22:32are only four strings. So if you have
installed or want to do it, gobby 0.4 -
22:34 - 22:45whatever i have the four one. You can connect
to gobby.debian.org and you can see the -
22:45 - 22:53document we are trying to translate, so if
you want to do it we can do it together ... -
23:02 - 23:05Ah Ah lots of people here!
-
23:11 - 23:18While you install it, I'll try to show you
where are the debconf messages to translate -
23:23 - 23:32I will take as an example the Spanish
because we are going to do one of this... -
23:34 - 23:47This is the address, this is a page with
statistics about the translations of debconf -
23:47 - 23:58messages for the Spanish team, and has you
can see here are important links specially -
23:58 - 24:05this one with hints for translators, I
invite to read it when you try to do it -
24:06 - 24:16alone ate home, and here there are ...
this one, because apparently the Spanish -
24:17 - 24:23team is doing really a good job translating
so there not many, and this is the one I -
24:23 - 24:34chosen because is really a little one, you
have to download from here, just the link -
24:38 - 24:41But we have it already on the gobby
-
24:50 - 24:52So if you are ready
-
25:01 - 25:05This is a PO file here
-
25:05 - 25:09here you can see you have to fill it
-
25:18 - 25:21Ohh I have an assistant !
-
25:21 - 25:34Here you can put something like translation
for ganeti , Spanish translation for ... -
25:58 - 26:11Here goes your email, and here's the header
for the file and you don't have to do much -
26:12 - 26:21Beside your name and email address, the
language team and the mailing list of the -
26:22 - 26:27language team, the language obviously and
the encoding of the charset ...OK -
26:28 - 26:35If you use a PO editor, for example you
configure the editor and it will fill in all -
26:36 - 26:43that kind of strings for you and for all
the files that you translate, you can -
26:43 - 26:48choose do it yourself or using a PO editor
for example. -
26:49 - 26:55OK so I don't speak Spanish, how do you say
abort package removal? -
27:04 - 27:06I'm forbidden I cannot do ...
-
27:08 - 27:13So obviously this is a variable so yo don't
have to translate it -
27:14 - 27:18you just put it as it is, but ....
-
27:25 - 27:35"Cancelar la eliminacion ...."
-
27:53 - 27:57You can send like that and people will say
where is the question mark, you can have -
27:57 - 28:00to open a question mark and close question
mark... -
28:01 - 28:05OK I don't have it on my keyboard so
you do it. -
28:05 - 28:12But as I said it's better than nothing, I
mean if you are starting we are very -
28:12 - 28:19welcome with starting people, If I
review , I mean I'm not going to do the -
28:19 - 28:27translation, I don't like PO files...OK
But if somebody comes and say I am -
28:27 - 28:33new in the list I want to translate this PO
file and this is my proposal, I will review -
28:33 - 28:41it, and I will try to say/explain the
mistakes, because is a different thing is -
28:41 - 28:48somebody new coming for the team, so I will
not spend time translating one PO file but -
28:48 - 28:56I will spend time welcoming somebody to the
team. So its better than you do something, -
28:56 - 29:02if it's not correct, totally correct even
if you now it's not totally correct -
29:02 - 29:09no matter. Of course if your are six years
translating for debian like that, we will -
29:10 - 29:17get angry, but for the first times really
it doesn't matter, reviewing work of other -
29:17 - 29:19people is a nice thing.
-
29:20 - 29:24OK we have ten minutes to show the website
-
29:30 - 29:35Another thing is you don't need to
translate files -
29:35 - 29:41even if you don't translate files
you just need to ...it's very useful that -
29:41 - 29:45update the translations that other people
do and I will show... -
31:22 - 31:37This one cd/artwork/index, you just need to
put in Spanish this thing, this part only -
31:39 - 31:49and remove this part, so for keeping update
that file in the website, just need to -
31:50 - 31:56No ..even you don't need to translate just
move this up and that's all -
32:00 - 32:10Because they just change the place, so its
really very very easy and with small parts -
32:10 - 32:14you can help.
-
32:32 - 32:39But sometimes the updates are very small
for the Spanish team I did all the small -
32:40 - 32:50parts, I spend one year doing only small
things , and thats all, but anyway -
32:51 - 32:53So questions ?
-
32:55 - 33:01If you have any question, you can speak
up now, or ... never .... Oh yeah -
33:04 - 33:11Q: Hey, so how do the book keeping work,
when you want to work on a file, you say -
33:11 - 33:16hey I want to work on that? That's done
via the packaging system or, how does it -
33:16 - 33:17work?
-
33:19 - 33:26A: You have to send a mail to the
translation team with a special subject -
33:26 - 33:36we have a tag ....
you send an intent to translate (ITT) -
33:37 - 33:44between brackets and then the URL of the
file, and that's all , the bot then put the -
33:45 - 33:52name of the sender of the mail in the
statistics and so everybody can see if -
33:52 - 34:01somebody is already translating, they can
No I sent the ITT for, but look at the -
34:01 - 34:12statistics page, and try to find a file
that is ...free , and you send the ITT -
34:13 - 34:21mail to the list, later when you have your
translation done, you send a mail with a -
34:22 - 34:31request for review (RFR) and a URL, so
people comment and you attach the file -
34:31 - 34:41and people comment on that, normally
people will not correct directly but you -
34:42 - 34:48make the changes you want if you
accepted that suggestion and you send the -
34:49 - 35:02file again ... that's why I say proof
reading, it's the super lazy mode you even -
35:03 - 35:07don't need to change the file that other
people send, Just say this is not correct -
35:08 - 35:13I would say like that, and the other one
has to change the file, of course you can -
35:14 - 35:20say I don't agree with you blah blah blah
But anyway you can help just reading the -
35:21 - 35:32mailing list and answering the reviewers.
And here are the statistics of translations -
35:36 - 35:42You can order by translator, by file,
by type of files, by anything. -
35:44 - 35:49Really I have lots of files but it's just
a one line things. -
35:51 - 35:57That's why I said you can be famous
latter you can be present on the statistics -
35:58 - 36:00even if you do a small work.
-
36:05 - 36:06So more questions?
-
36:10 - 36:18And if you do want to try translating
something during this mini-debconf we can -
36:18 - 36:30find ... but I can find maybe tomorrow
afternoon to do some work, come to me -
36:31 - 36:38and we can try to do something together
its really easy, well I don't speak Spanish -
36:38 - 36:42but it's really easy on the procedure part
-
36:43 - 36:49And really say Hello to the list but don't
say only I want to collaborate please -
36:50 - 36:52help me and that's all ...
-
36:54 - 37:00Choose one thing and remember the Olympic
shooting, choose one thing I want to do -
37:00 - 37:06this and I need help to do this, and I'm sure
somebody will answer and will help you. -
37:09 - 37:14Ok thank you ! And sorry it was brief but
intense. Thank you !
Show all