l10n_workshop_by_Francesca_Ciceri_+_Laura_Arjona English (En) subtitles
-
0:00 - 0:04My name is Laura Arjona and
-
0:04 - 0:08my name is Francesca Ciceri
-
0:12 - 0:16And this is the localization workshop
-
Not SyncedLocalization or translation. We say
localization because its the process -
Not Syncedthat envolve a bit more than
translation. Maybe you also need -
Not Syncedto change date formats or the
text orientation, or to have a -
Not Syncedsoftware in your own language. Ok?
-
Not SyncedFor this to be done the software
needs to be prepared and this process -
Not Syncedof preparing the software is internalization.
Is a software engineering process -
Not Syncedto make a program ready for translation.
So people not beeing programers can -
Not Syncedtranslate the software.
-
Not SyncedAnd debian is very well internationalized
so we have lots of things we can translate -
Not Syncedwithout even touching a line of code.
-
Not SyncedThe debian installer, the debconf
templates that Miriam talked a bit ago, -
Not Syncedthe descriptions of the packages, when
you search for package website or the -
Not Syncedsoftware center or in synaptics or
anything, the manuals documentation -
Not Syncedof debian I mean, and of course the
information that the Debian Project -
Not Syncedproduces, the website, the press releases,
the debian project news, wiki, everything -
Not SyncedSo for many people the most important
thing is the debian installer. -
Not SyncedThat you can install debian, many people
dont know english or they dont want to use -
Not Syncedenglish, so its nice that debian installer
is in their own language and thanks for -
Not SyncedChristian Perrier and all the people in
the different language teams, -
Not Syncedwe have the installer in many languages
and we are still improving that, ok ? -
Not SyncedNo? Yeah! this is your turn ...
-
Not SyncedThank you, ok! Then there are debconf
template, Miriam told about debconf -
Not Syncedmessages in the previous talk, and they
are messages sent by the system when you -
Not Syncedare installing a new package and they just
need ask on a prompt to the user -
Not Syncedabout configuring the package and so.
-
Not SyncedAnd there are translatable files, po files
and you can use different tools to -
Not Syncedtranslate them, as the translation is done
is submitted directly to the bug tracking -
Not Syncedsystem - the BTS to the relevant package.
And there are stats ... -
Not SyncedWe will do it ...
-
Not SyncedMy laptop is dying ...
You have to support it ... -
Not SyncedWait a minute we have a backup laptop...
-
Not SyncedI'm back ...
-
Not SyncedAnd here are the stats for the translation
of debconf messages from the different -
Not Syncedteams, you can see that Spanish is at 95 %
so you're not doing perfectly, but -
Not Syncedyou're doing well, better than Italian at
least, and Catalan is 45% , you need to -
Not Syncedwork more , really really. Ok
-
Not SyncedYou can also translate or help translating
the descriptions of the packages. And this -
Not Syncedis an interface very, very easy, you just
have the description in english and -
Not Syncedhere's a text box where you put the same
description in your language, and press a -
Not Syncedbutton, submit and that's all. Later
another person can review it, and improve -
Not Syncedit, but its very easy, you don't have to
do anything, just go to one webpage, read -
Not Syncedand translate to your language.
-
Not SyncedThere's other documents that we use to
translate... -
Not SyncedThe release notes and the installation
guide which we translate them obviously -
Not Syncedwith each new release,and there are other
manuals that are not as much updated, so -
Not Syncedthe as the translation is done there's not
much to do. -
Not SyncedAnd this kind of documentation is managed
by the debian documentation project that -
Not Syncedhas a specific workflow and a specific
repository, all this kind of translations: -
Not Syncedthe debconf messages, the website, the
documentation have their own workflow. -
Not SyncedThey are managed sometimes by different
teams besides the local language team. -
Not SyncedAnd finally the website, I said before
that the installer was very important but -
Not Syncedthe debian website is very important too,
because people need to go there to -
Not Synceddownload debian and if they cannot
understand the website probably they -
Not Syncedwill manage to download the iso file and
install it. Also the website is something -
Not Syncedthat's all the time producing new content
and updating content, so there is always -
Not Syncedwork to be done in the website translation
team. And is also quite easy, just like -
Not Syncedsomeone said before, just read and send
emails, this is the same. -
Not SyncedThe most important thing is to understand
the philosophy, its a team work, your -
Not Syncedwork needs to be reviewed by other people
and you need to review the translations -
Not Syncedthat other people do, if you do like that
everything goes very well. -
Not SyncedAnd we have also a robot (a bot) that
understand emails the similar way -
Not Syncedsent to the bug tracking system for the
translations we just sent that read the -
Not Syncedsubject with the file that you want to
translate and what you going to do with -
Not Syncedthat. The robot understands that and
generate the pages with the statistics -
Not Syncedand the situation of each file so
everybody knows in each situation is the -
Not Syncedtranslation. As you understand as it works
its very easy to continue work that was -
Not Synceddone by other people. From the beginning
can be very strange but it works very well -
Not SyncedAnd there is obviously different tools for
the different kind of translation you're -
Not Syncedgoing to do. For the debconf messages you
can use some specific po editors, but I -
Not Syncedactually use a text editor, which is really
good as well i mean basically its a text -
Not Syncedfile, so you can edit it with any text
editor. For the website we have again a -
Not Syncedtext editor, but you need to have at least
a personal checkout of a repository of -
Not Syncedthis site to build a page and check that
everything is ok (and I told also your part) -
Not SyncedAbout consistency in translation, well it
used to be at least at the Italian team -
Not Syncedwe try to be consistent having a glossary
and keeping track of what is the -
Not Syncedtranslation specific for. But its really
dependent of the team. I have no idea -
Not Syncedabout the Spanish and the Catalan teams.
-
Not SyncedNormally each team has some rules or you
can ask for example with Spanish we have -
Not Syncedinformal you and formal you, so when you
need to translate you have to know that in -
Not Synceddebian we treat the you instead
-
Not SyncedThis kind of rules are normally discussed
in the mailing lists and sometimes a file -
Not Syncedis written with all the rules or the most
important and its uploaded to the website -
Not Syncedsomewhere. So if you have that you can do
things, ask the mailing list or just read -
Not Syncedand try to follow the same style that you
-
Not Syncedare already reading in your own language
If you come from another project maybe the -
Not Syncedother project has another kind of rules, so
If you are translating for debian ask first -
Not Syncedfor those rules, if you don't agree with
the rules you can discuss about the rules -
Not Syncedtoo in the mailing list and well good luck...
-
Not SyncedProbably you would think that all this
translation is very complicated -
Not Syncedwe are talking about debconf, po, mailing
with some strange subjetcs -
Not Syncedin fact everything has the same philosophy
you just ask:" I want to translate this and -
Not Syncedthen you send your translation as proposal,
other people comment about the translation -
Not SyncedThen you send the final or the one you
think its the final one and when everybody -
Not Syncedagrees to the translation somebody uploads
it to the website or BTS or to anyplace -
Not SyncedIts the same philosophy ask for reservation
I want to translate this, you translate -
Not Syncedat home. Then you send your proposal,
comments after that you send a last chance -
Not Syncedfor comments, your final version and after
that you or a person with permission uploads -
Not Syncedthe file to the correct repository and we
keep the difficult bureaucracy as debian -
Not Syncedis a very big project if you don't follow
some protocols at the end people work -
Not Synceddouble so it's better to follow the
protocols and everything goes very well -
Not SyncedAnd you have to keep in mind we are a team
maybe other people have to finish your work -
Not Syncedbecause you start and later you don't
finish so if you follow the protocols other -
Not Syncedpeople can finish your work and you can
finish the work of other people pretty well -
Not SyncedThat's what I say... but anyway you don't
need to know everything you don't need to -
Not Synceddo everything, debian is very big, you just
have to focus in something and try to do that -
Not SyncedChoose the part where you feel comfortable
even in translation there are many different -
Not Syncedkind of things, people from the old school
like people knowing po files, gettext and -
Not Syncedtranslate the documentation of debconf
templates, the new people, people coming -
Not Syncedfrom the web world can use the DDTS
the package descriptions because they just -
Not Syncedhave to go to the website and fill in a form
or translate the wiki pages, its just an -
Not Syncededit in the page, creating a new page in
your language and put the same content in -
Not Syncedyour language, its very easy, or the website
its also edited in a text file its very easy -
Not SyncedAnd this is my favorite, the super lazy mode
you just read what others people do and give -
Not Syncedyour opinion, so you know your language so
even you don't need to know English -
Not SyncedYou just read what other people translate
and you say here's a typo, its not -
Not Syncedunderstandable, this grammar is wrong and
that's all that kind of work its needed too -
Not SyncedEven you only know English you are important
for the translation teams because the people -
Not Syncednative english are very useful for
reviewing then work, the descriptions that -
Not Syncednon native English debian developers write
or for example the content for the website -
Not Syncedthat is written by the Spanish people or
French people or Chinese People, if somebody -
Not Syncedknow English very well just read that and
try to improve it, and this is very very -
Not Syncedwelcome, so you can not escape, you know
one language at least you cannot escape the -
Not Syncedtranslation teams.
-
Not SyncedAnd some tips, better contribute with
something than not contribute with anything -
Not SyncedEven a typo, if you don't want to be a
translator for debian you can start in a -
Not Syncedtranslation team and later you can find
another thing to do, but start from our part -
Not SyncedAnd say hello to the list, because we use
the mailing for communication so first say -
Not Syncedhello and keep in mind that we are a team,
somebody is reading the list, don't worry -
Not SyncedSometimes I think when you are new in a team
it's kind of Olympic shooting, you receive -
Not Syncedmany many mails in the list, 'I want to
translate this, this is wrong ...' -
Not Syncedand you just don't know what to do, you
just introduce yourself and say I want -
Not Syncedcollaborate and that's all, please help me,
No you don't have to do that, you -
Not Syncedjust have to focus on a small thing, focus
there and shoot, and when you finish repeat -
Not SyncedIt like shooting ...
-
Not SyncedAnd again trust in the community if you
don't say anything:'I don't know how to -
Not Syncedtranslate this, or this translation is too
big, I regret that I send this reservation -
Not SyncedI don't want to translate it anymore, if
you don't say we cannot guess it -
Not Syncedso say Hello
-
Not SyncedIf you became a translator you'll be famous
-
Not SyncedTranslations are credited from the very
beginning, you will see it in the statistics -
Not Syncedpage the name of the person asking a
reservation "I want to do that it's -
Not Syncedwritten there", if you don't want you
just use a nickname or something, no problem -
Not SyncedAnd you will be proud to be a debian
contributor with a very new hot debian -
Not Syncedcontributors, and you also can be proud of
-
Not Syncedbeing a non uploading debian developer, not
only being a translator you can be a full -
Not Syncedmember of the debian project, also there are
good things you can improve for other things -
Not Synceddifferent than debian, you improve or mother
language and English too, and this is a good -
Not Syncedthing for getting a new job for example, if
you speak very well people think you are an -
Not Syncedelegant person, you make debian very
friendly because it's in your language -
Not Syncedyour mother can use it and your son or your
daughter can use it because ok now in the -
Not Syncedschool they teach english but if its in his
or her mother language it's better and -
Not Syncedimagine your six/seven years old kid
installing debian and saying to their/his -
Not Syncedfriends I'm installing my operating system
and i can understand because it's in my -
Not Syncedlanguage.
-
Not SyncedAnd also if you become a translator or
convince somebody to become a translator -
Not Syncedthe debian community will be much bigger and
more diverse because just for the language -
Not Synceddiversity and the geographic diversity it
will much more diverse than only english -
Not Syncedspeaking community and i think that's all.
That's only the theory part and now we are -
Not Syncedgoing to translate
-
Not SyncedOK the idea basically is that now you are
locked in this room with us and you are -
Not Syncedforced to translate something. Are you up
to do this? Yes you are! Trust me ! -
Not SyncedWe want to try to do a couple of brief
translations in Spanish or in Catalan or -
Not Syncedin both, I don't now, it depends of how many
of you speak Spanish or Catalan here ... -
Not SyncedI don't speak either so I'm OK, and we doing
this for a webpage debian.org and for a -
Not Synceddebconf template of ganeti because is one
of Spanish with less work, I mean there -
Not Syncedare only four strings. So if you have
installed or want to do it, gobby 0.4 -
Not Syncedwhatever i have the four one. You can connect
to gobby.debian.org and you can see the -
Not Synceddocument we are trying to translate, so if
you want to do it we can do it together ... -
Not SyncedAh Ah lots of people here!
-
Not SyncedWhile you install it, I'll try to show you
where are the debconf messages to translate -
Not SyncedI will take as an example the Spanish
because we are going to do one of this... -
Not SyncedThis is the address, this is a page with
statistics about the translations of debconf -
Not Syncedmessages for the Spanish team, and has you
can see here are important links specially -
Not Syncedthis one with hints for translators, I
invite to read it when you try to do it -
Not Syncedalone ate home, and here there are ...
this one, because apparently the Spanish -
Not Syncedteam is doing really a good job translating
so there not many, and this is the one I -
Not Syncedchosen because is really a little one, you
have to download from here, just the link -
Not SyncedBut we have it already on the gobby ... so
If you are ready...This is a PO file here -
Not Syncedhere you can see you have to fill it
(ohh I have an assistant ...) -
Not SyncedHere you can put something like translation
for ganeti , Spanish translation for ... -
Not SyncedHere goes your email, and here's the header
for the file and you don't have to do much -
Not SyncedBeside your name and email address, the
language team and the mailing list of the -
Not Syncedlanguage team, the language obviously and
the encoding of the charset ...OK -
Not SyncedIf you use a PO editor, for example you
configure the editor and it will fill in all -
Not Syncedthat kind of strings for you and for all
the files that you translate, you can -
Not Syncedchoose do it yourself or using a PO editor
for example. -
Not SyncedOK so I don't speak Spanish, how do you say
abort package removal? -
Not SyncedI'm forbidden I cannot do ...
-
Not SyncedSo obviously this is a variable so yo don't
have to translate it, you just put it as it -
Not Syncedis, but ....
-
Not Synced"Cancelar la eliminacion ...."
-
Not SyncedYou can send like that and people will say
where is the question mark, you can have -
Not Syncedto open a question mark and close question
mark... -
Not SyncedOK I don't have it on my keyboard so
you do it. -
Not SyncedBut as I said it's better than nothing, I
mean if you are starting we are very -
Not Syncedwelcome with starting people, If I
review , I mean I'm not going to do the -
Not Syncedtranslation, I don't like PO files...OK
But if somebody comes and say I am -
Not Syncednew in the list I want to translate this PO
file and this is my proposal, I will review -
Not Syncedit, and I will try to say/explain the
mistakes, because is a different thing is -
Not Syncedsomebody new coming for the team, so I will
not spend time translating one PO file but -
Not SyncedI will spend time welcoming somebody to the
team. So its better than you do something, -
Not Syncedif it's not correct, totally correct even
if you now it's not totally correct -
Not Syncedno matter. Of course if your are six years
translating for debian like that, we will -
Not Syncedget angry, but for the first times really
it doesn't matter, reviewing work of other -
Not Syncedpeople is a nice thing.
-
Not SyncedOK we have ten minutes to show the website
Another thing is you don't need to translate -
Not Syncedfiles, even if you don't translate files
you just need to ...it's very useful that -
Not Syncedupdate the translations that other people
do and I will show...
Show all