Return to Video

l10n_workshop_by_Francesca_Ciceri_+_Laura_Arjona English (En) subtitles

  • 0:01 - 0:03
    My name is Laura Arjona and
  • 0:04 - 0:07
    my name is Francesca Ciceri
  • 0:08 - 0:12
    And this is the localization workshop
  • 0:13 - 0:20
    Localization or translation. We say
    localization because its the process
  • 0:20 - 0:26
    that envolve a bit more than
    translation. Maybe you can also need
  • 0:26 - 0:34
    to change date formats or currency
    formats or the text orientation to have a
  • 0:34 - 0:37
    software in your own language. Ok?
  • 0:40 - 0:47
    For this to be done the software
    has to be prepared and this process
  • 0:47 - 0:51
    of preparing the software is internalization.
    Is a software engineering process
  • 0:51 - 1:01
    to make a program ready for translation.
    So people not beeing programers can
  • 1:01 - 1:03
    translate the software.
  • 1:06 - 1:13
    And debian is very well internationalized
    so we have lots of things we can translate
  • 1:13 - 1:16
    without even touching a line of code.
  • 1:16 - 1:22
    The debian installer, the debconf
    templates that Miriam talked a bit ago,
  • 1:24 - 1:32
    the descriptions of the packages, when
    you search for package website or in the
  • 1:32 - 1:37
    software center or in synaptics or
    anything, the manuals documentation
  • 1:38 - 1:45
    of debian I mean, and of course the
    information that the Debian Project
  • 1:45 - 1:53
    produces, the website, the press releases,
    the debian project news, wiki, everything
  • 1:55 - 2:01
    So for many people the most important
    thing is the debian installer.
  • 2:01 - 2:06
    That you can install debian, many people
    dont know english or they dont want to use
  • 2:07 - 2:13
    english, so its nice that debian installer
    is in their own language and thanks for
  • 2:13 - 2:18
    Christian Perrier and all the people in
    the different language teams,
  • 2:18 - 2:25
    we have the installer in many languages
    and we are still improving that, ok ?
  • 2:30 - 2:33
    No? Yeah! this is your turn ...
  • 2:34 - 2:39
    Thank you, ok! Then there are debconf
    template, Miriam told about debconf
  • 2:40 - 2:46
    messages in the previous talk, and they
    are messages sent by the system when you
  • 2:47 - 2:54
    are installing a new package and they just
    need ask on a prompt to the user
  • 2:56 - 2:58
    about configuring the package and so.
  • 2:59 - 3:12
    And there are translatable files, po files
    and you can use different tools to
  • 3:12 - 3:20
    translate them, as the translation is done
    is submitted directly to the bug tracking
  • 3:20 - 3:27
    system - the BTS to the relevant package.
    And there are stats ...
  • 3:48 - 3:50
    We will do it ...
  • 4:03 - 4:06
    My laptop is dying ...
  • 4:11 - 4:13
    You have to support it ...
  • 4:20 - 4:24
    Wait a minute we have a backup laptop...
  • 4:24 - 4:27
    I'm back ...
  • Not Synced
    And here are the stats for the translation
    of debconf messages from the different
  • Not Synced
    teams, you can see that Spanish is at 95 %
    so you're not doing perfectly, but
  • Not Synced
    you're doing well, better than Italian at
    least, and Catalan is 45% , you need to
  • Not Synced
    work more , really really. Ok
  • Not Synced
    You can also translate or help translating
    the descriptions of the packages. And this
  • Not Synced
    is an interface very, very easy, you just
    have the description in english and
  • Not Synced
    here's a text box where you put the same
    description in your language, and press a
  • Not Synced
    button, submit and that's all. Later
    another person can review it, and improve
  • Not Synced
    it, but its very easy, you don't have to
    do anything, just go to one webpage, read
  • Not Synced
    and translate to your language.
  • Not Synced
    There's other documents that we use to
    translate...
  • Not Synced
    The release notes and the installation
    guide which we translate them obviously
  • Not Synced
    with each new release,and there are other
    manuals that are not as much updated, so
  • Not Synced
    the as the translation is done there's not
    much to do.
  • Not Synced
    And this kind of documentation is managed
    by the debian documentation project that
  • Not Synced
    has a specific workflow and a specific
    repository, all this kind of translations:
  • Not Synced
    the debconf messages, the website, the
    documentation have their own workflow.
  • Not Synced
    They are managed sometimes by different
    teams besides the local language team.
  • Not Synced
    And finally the website, I said before
    that the installer was very important but
  • Not Synced
    the debian website is very important too,
    because people need to go there to
  • Not Synced
    download debian and if they cannot
    understand the website probably they
  • Not Synced
    will manage to download the iso file and
    install it. Also the website is something
  • Not Synced
    that's all the time producing new content
    and updating content, so there is always
  • Not Synced
    work to be done in the website translation
    team. And is also quite easy, just like
  • Not Synced
    someone said before, just read and send
    emails, this is the same.
  • Not Synced
    The most important thing is to understand
    the philosophy, its a team work, your
  • Not Synced
    work needs to be reviewed by other people
    and you need to review the translations
  • Not Synced
    that other people do, if you do like that
    everything goes very well.
  • Not Synced
    And we have also a robot (a bot) that
    understand emails the similar way
  • Not Synced
    sent to the bug tracking system for the
    translations we just sent that read the
  • Not Synced
    subject with the file that you want to
    translate and what you going to do with
  • Not Synced
    that. The robot understands that and
    generate the pages with the statistics
  • Not Synced
    and the situation of each file so
    everybody knows in each situation is the
  • Not Synced
    translation. As you understand as it works
    its very easy to continue work that was
  • Not Synced
    done by other people. From the beginning
    can be very strange but it works very well
  • Not Synced
    And there is obviously different tools for
    the different kind of translation you're
  • Not Synced
    going to do. For the debconf messages you
    can use some specific po editors, but I
  • Not Synced
    actually use a text editor, which is really
    good as well i mean basically its a text
  • Not Synced
    file, so you can edit it with any text
    editor. For the website we have again a
  • Not Synced
    text editor, but you need to have at least
    a personal checkout of a repository of
  • Not Synced
    this site to build a page and check that
    everything is ok (and I told also your part)
  • Not Synced
    About consistency in translation, well it
    used to be at least at the Italian team
  • Not Synced
    we try to be consistent having a glossary
    and keeping track of what is the
  • Not Synced
    translation specific for. But its really
    dependent of the team. I have no idea
  • Not Synced
    about the Spanish and the Catalan teams.
  • Not Synced
    Normally each team has some rules or you
    can ask for example with Spanish we have
  • Not Synced
    informal you and formal you, so when you
    need to translate you have to know that in
  • Not Synced
    debian we treat the you instead
  • Not Synced
    This kind of rules are normally discussed
    in the mailing lists and sometimes a file
  • Not Synced
    is written with all the rules or the most
    important and its uploaded to the website
  • Not Synced
    somewhere. So if you have that you can do
    things, ask the mailing list or just read
  • Not Synced
    and try to follow the same style that you
  • Not Synced
    are already reading in your own language
    If you come from another project maybe the
  • Not Synced
    other project has another kind of rules, so
    If you are translating for debian ask first
  • Not Synced
    for those rules, if you don't agree with
    the rules you can discuss about the rules
  • Not Synced
    too in the mailing list and well good luck...
  • Not Synced
    Probably you would think that all this
    translation is very complicated
  • Not Synced
    we are talking about debconf, po, mailing
    with some strange subjetcs
  • Not Synced
    in fact everything has the same philosophy
    you just ask:" I want to translate this and
  • Not Synced
    then you send your translation as proposal,
    other people comment about the translation
  • Not Synced
    Then you send the final or the one you
    think its the final one and when everybody
  • Not Synced
    agrees to the translation somebody uploads
    it to the website or BTS or to anyplace
  • Not Synced
    Its the same philosophy ask for reservation
    I want to translate this, you translate
  • Not Synced
    at home. Then you send your proposal,
    comments after that you send a last chance
  • Not Synced
    for comments, your final version and after
    that you or a person with permission uploads
  • Not Synced
    the file to the correct repository and we
    keep the difficult bureaucracy as debian
  • Not Synced
    is a very big project if you don't follow
    some protocols at the end people work
  • Not Synced
    double so it's better to follow the
    protocols and everything goes very well
  • Not Synced
    And you have to keep in mind we are a team
    maybe other people have to finish your work
  • Not Synced
    because you start and later you don't
    finish so if you follow the protocols other
  • Not Synced
    people can finish your work and you can
    finish the work of other people pretty well
  • Not Synced
    That's what I say... but anyway you don't
    need to know everything you don't need to
  • Not Synced
    do everything, debian is very big, you just
    have to focus in something and try to do that
  • Not Synced
    Choose the part where you feel comfortable
    even in translation there are many different
  • Not Synced
    kind of things, people from the old school
    like people knowing po files, gettext and
  • Not Synced
    translate the documentation of debconf
    templates, the new people, people coming
  • Not Synced
    from the web world can use the DDTS
    the package descriptions because they just
  • Not Synced
    have to go to the website and fill in a form
    or translate the wiki pages, its just an
  • Not Synced
    edit in the page, creating a new page in
    your language and put the same content in
  • Not Synced
    your language, its very easy, or the website
    its also edited in a text file its very easy
  • Not Synced
    And this is my favorite, the super lazy mode
    you just read what others people do and give
  • Not Synced
    your opinion, so you know your language so
    even you don't need to know English
  • Not Synced
    You just read what other people translate
    and you say here's a typo, its not
  • Not Synced
    understandable, this grammar is wrong and
    that's all that kind of work its needed too
  • Not Synced
    Even you only know English you are important
    for the translation teams because the people
  • Not Synced
    native english are very useful for
    reviewing then work, the descriptions that
  • Not Synced
    non native English debian developers write
    or for example the content for the website
  • Not Synced
    that is written by the Spanish people or
    French people or Chinese People, if somebody
  • Not Synced
    know English very well just read that and
    try to improve it, and this is very very
  • Not Synced
    welcome, so you can not escape, you know
    one language at least you cannot escape the
  • Not Synced
    translation teams.
  • Not Synced
    And some tips, better contribute with
    something than not contribute with anything
  • Not Synced
    Even a typo, if you don't want to be a
    translator for debian you can start in a
  • Not Synced
    translation team and later you can find
    another thing to do, but start from our part
  • Not Synced
    And say hello to the list, because we use
    the mailing for communication so first say
  • Not Synced
    hello and keep in mind that we are a team,
    somebody is reading the list, don't worry
  • Not Synced
    Sometimes I think when you are new in a team
    it's kind of Olympic shooting, you receive
  • Not Synced
    many many mails in the list, 'I want to
    translate this, this is wrong ...'
  • Not Synced
    and you just don't know what to do, you
    just introduce yourself and say I want
  • Not Synced
    collaborate and that's all, please help me,
    No you don't have to do that, you
  • Not Synced
    just have to focus on a small thing, focus
    there and shoot, and when you finish repeat
  • Not Synced
    It like shooting ...
  • Not Synced
    And again trust in the community if you
    don't say anything:'I don't know how to
  • Not Synced
    translate this, or this translation is too
    big, I regret that I send this reservation
  • Not Synced
    I don't want to translate it anymore, if
    you don't say we cannot guess it
  • Not Synced
    so say Hello
  • Not Synced
    If you became a translator you'll be famous
  • Not Synced
    Translations are credited from the very
    beginning, you will see it in the statistics
  • Not Synced
    page the name of the person asking a
    reservation "I want to do that it's
  • Not Synced
    written there", if you don't want you
    just use a nickname or something, no problem
  • Not Synced
    And you will be proud to be a debian
    contributor with a very new hot debian
  • Not Synced
    contributors, and you also can be proud of
  • Not Synced
    being a non uploading debian developer, not
    only being a translator you can be a full
  • Not Synced
    member of the debian project, also there are
    good things you can improve for other things
  • Not Synced
    different than debian, you improve or mother
    language and English too, and this is a good
  • Not Synced
    thing for getting a new job for example, if
    you speak very well people think you are an
  • Not Synced
    elegant person, you make debian very
    friendly because it's in your language
  • Not Synced
    your mother can use it and your son or your
    daughter can use it because ok now in the
  • Not Synced
    school they teach english but if its in his
    or her mother language it's better and
  • Not Synced
    imagine your six/seven years old kid
    installing debian and saying to their/his
  • Not Synced
    friends I'm installing my operating system
    and i can understand because it's in my
  • Not Synced
    language.
  • Not Synced
    And also if you become a translator or
    convince somebody to become a translator
  • Not Synced
    the debian community will be much bigger and
    more diverse because just for the language
  • Not Synced
    diversity and the geographic diversity it
    will much more diverse than only english
  • Not Synced
    speaking community and i think that's all.
    That's only the theory part and now we are
  • Not Synced
    going to translate
  • Not Synced
    OK the idea basically is that now you are
    locked in this room with us and you are
  • Not Synced
    forced to translate something. Are you up
    to do this? Yes you are! Trust me !
  • Not Synced
    We want to try to do a couple of brief
    translations in Spanish or in Catalan or
  • Not Synced
    in both, I don't now, it depends of how many
    of you speak Spanish or Catalan here ...
  • Not Synced
    I don't speak either so I'm OK, and we doing
    this for a webpage debian.org and for a
  • Not Synced
    debconf template of ganeti because is one
    of Spanish with less work, I mean there
  • Not Synced
    are only four strings. So if you have
    installed or want to do it, gobby 0.4
  • Not Synced
    whatever i have the four one. You can connect
    to gobby.debian.org and you can see the
  • Not Synced
    document we are trying to translate, so if
    you want to do it we can do it together ...
  • Not Synced
    Ah Ah lots of people here!
  • Not Synced
    While you install it, I'll try to show you
    where are the debconf messages to translate
  • Not Synced
    I will take as an example the Spanish
    because we are going to do one of this...
  • Not Synced
    This is the address, this is a page with
    statistics about the translations of debconf
  • Not Synced
    messages for the Spanish team, and has you
    can see here are important links specially
  • Not Synced
    this one with hints for translators, I
    invite to read it when you try to do it
  • Not Synced
    alone ate home, and here there are ...
    this one, because apparently the Spanish
  • Not Synced
    team is doing really a good job translating
    so there not many, and this is the one I
  • Not Synced
    chosen because is really a little one, you
    have to download from here, just the link
  • Not Synced
    But we have it already on the gobby ... so
    If you are ready...This is a PO file here
  • Not Synced
    here you can see you have to fill it
    (ohh I have an assistant ...)
  • Not Synced
    Here you can put something like translation
    for ganeti , Spanish translation for ...
  • Not Synced
    Here goes your email, and here's the header
    for the file and you don't have to do much
  • Not Synced
    Beside your name and email address, the
    language team and the mailing list of the
  • Not Synced
    language team, the language obviously and
    the encoding of the charset ...OK
  • Not Synced
    If you use a PO editor, for example you
    configure the editor and it will fill in all
  • Not Synced
    that kind of strings for you and for all
    the files that you translate, you can
  • Not Synced
    choose do it yourself or using a PO editor
    for example.
  • Not Synced
    OK so I don't speak Spanish, how do you say
    abort package removal?
  • Not Synced
    I'm forbidden I cannot do ...
  • Not Synced
    So obviously this is a variable so yo don't
    have to translate it, you just put it as it
  • Not Synced
    is, but ....
  • Not Synced
    "Cancelar la eliminacion ...."
  • Not Synced
    You can send like that and people will say
    where is the question mark, you can have
  • Not Synced
    to open a question mark and close question
    mark...
  • Not Synced
    OK I don't have it on my keyboard so
    you do it.
  • Not Synced
    But as I said it's better than nothing, I
    mean if you are starting we are very
  • Not Synced
    welcome with starting people, If I
    review , I mean I'm not going to do the
  • Not Synced
    translation, I don't like PO files...OK
    But if somebody comes and say I am
  • Not Synced
    new in the list I want to translate this PO
    file and this is my proposal, I will review
  • Not Synced
    it, and I will try to say/explain the
    mistakes, because is a different thing is
  • Not Synced
    somebody new coming for the team, so I will
    not spend time translating one PO file but
  • Not Synced
    I will spend time welcoming somebody to the
    team. So its better than you do something,
  • Not Synced
    if it's not correct, totally correct even
    if you now it's not totally correct
  • Not Synced
    no matter. Of course if your are six years
    translating for debian like that, we will
  • Not Synced
    get angry, but for the first times really
    it doesn't matter, reviewing work of other
  • Not Synced
    people is a nice thing.
  • Not Synced
    OK we have ten minutes to show the website
    Another thing is you don't need to translate
  • Not Synced
    files, even if you don't translate files
    you just need to ...it's very useful that
  • Not Synced
    update the translations that other people
    do and I will show...
  • Not Synced
    This one cd/artwork/index, you just need to
    put in Spanish this thing, this part only
  • Not Synced
    and remove this part, so for keeping update
    that file in the website, just need to
  • Not Synced
    No ..even you don't need to translate just
    move this up and that's all
  • Not Synced
    Because they just change the place, so its
    really very very easy and with small parts
  • Not Synced
    you can help.
  • Not Synced
    But sometimes the updates are very small
    for the Spanish team I did all the small
  • Not Synced
    parts, I spend one year doing only small
    things , and thats all, but anyway
  • Not Synced
    So questions ?
  • Not Synced
    If you have any question, you can speak
    up now, or ... never .... Oh yeah
  • Not Synced
    Q: Hey, so how do the book keeping work,
    when you want to work on a file, you say
  • Not Synced
    hey I want to work on that? That's done
    via the packaging system or, how does it
  • Not Synced
    work?
  • Not Synced
    A: You have to send a mail to the
    translation team with a special subject
  • Not Synced
    we have a tag ....
    you send an intent to translate (ITT)
  • Not Synced
    between brackets and then the URL of the
    file, and that's all , the bot then put the
  • Not Synced
    name of the sender of the mail in the
    statistics and so everybody can see if
  • Not Synced
    somebody is already translating, they can
    No I sent the ITT for, but look ate the
  • Not Synced
    statistics page, and try to find a file
    that is ...free , and you send the ITT
  • Not Synced
    mail to the list, later when you have your
    translation done, you send a mail with a
  • Not Synced
    request for review (RFR) and a URL, so
    people comment and you attach the file
  • Not Synced
    and people comment on that, normally
    people will not correct directly but you
  • Not Synced
    make the changes you want if you
    accepted that suggestion and you send the
  • Not Synced
    file again ... that's why I say proof
    reading, it's the super lazy mode you even
  • Not Synced
    don't need to change the file that other
    people send, Just say this is not correct
  • Not Synced
    I would say like that, and the other one
    has to change the file, of course you can
  • Not Synced
    say I don't agree with you blah blah blah
    But anyway you can help just reading the
  • Not Synced
    mailing list and answering the reviewers.
    And here are the statistics of translations
  • Not Synced
    You can order by translator, by file, by
    file, by type of files, by anything.
  • Not Synced
    Really I have lots of files but it's just
    a one line things.
  • Not Synced
    That's why I said you can be famous
    latter you can be present on the statistics
  • Not Synced
    even if you do a small work.
  • Not Synced
    So more questions?
  • Not Synced
    And if you do want to try translating
    something during this mini-debconf we can
  • Not Synced
    find ... but I can find maybe tomorrow
    afternoon to do some work, come to me
  • Not Synced
    and we can try to do something together
    its really easy, well I don't speak Spanish
  • Not Synced
    but it's really easy on the procedure part
  • Not Synced
    And really say Hello to the list but don't
    say only I want to collaborate please help
  • Not Synced
    me. Just on thing and remember the Olympic
    shooting, I want to do this and I need
  • Not Synced
    help to do this, and I'm sure somebody
    will answer and will help you.
  • Not Synced
    Ok thank you ! And sorry it was brief but
    intense. Thank you !
Title:
l10n_workshop_by_Francesca_Ciceri_+_Laura_Arjona English (En) subtitles
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Debconf
Project:
2014_mini-debconf-barcelona
Duration:
37:16

English subtitles

Revisions Compare revisions