l10n_workshop_by_Francesca_Ciceri_+_Laura_Arjona English (En) subtitles
-
0:00 - 0:04My name is Laura Arjona and
-
0:04 - 0:08my name is Francesca Ciceri
-
0:12 - 0:16And this is the localization workshop
-
Not SyncedLocalization or translation. We say
localization because its the process -
Not Syncedthat envolve a bit more than
translation. Maybe you also need -
Not Syncedto change date formats or the
text orientation, or to have a -
Not Syncedsoftware in your own language. Ok?
-
Not SyncedFor this to be done the software
needs to be prepared and this process -
Not Syncedof preparing the software is internalization.
Is a software engineering process -
Not Syncedto make a program ready for translation.
So people not beeing programers can -
Not Syncedtranslate the software.
-
Not SyncedAnd debian is very well internationalized
so we have lots of things we can translate -
Not Syncedwithout even touching a line of code.
-
Not SyncedThe debian installer, the debconf
templates that Miriam talked a bit ago, -
Not Syncedthe descriptions of the packages, when
you search for package website or the -
Not Syncedsoftware center or in synaptics or
anything, the manuals documentation -
Not Syncedof debian I mean, and of course the
information that the Debian Project -
Not Syncedproduces, the website, the press releases,
the debian project news, wiki, everything -
Not SyncedSo for many people the most important
thing is the debian installer. -
Not SyncedThat you can install debian, many people
dont know english or they dont want to use -
Not Syncedenglish, so its nice that debian installer
is in their own language and thanks for -
Not SyncedChristian Perrier and all the people in
the different language teams, -
Not Syncedwe have the installer in many languages
and we are still improving that, ok ? -
Not SyncedNo? Yeah! this is your turn ...
-
Not SyncedThank you, ok! Then there are debconf
template, Miriam told about debconf -
Not Syncedmessages in the previous talk, and they
are messages sent by the system when you -
Not Syncedare installing a new package and they just
need ask on a prompt to the user -
Not Syncedabout configuring the package and so.
-
Not SyncedAnd there are translatable files, po files
and you can use different tools to -
Not Syncedtranslate them, as the translation is done
is submitted directly to the bug tracking -
Not Syncedsystem - the BTS to the relevant package.
And there are stats ... -
Not SyncedWe will do it ...
-
Not SyncedMy laptop is dying ...
You have to support it ... -
Not SyncedWait a minute we have a backup laptop...
-
Not SyncedI'm back ...
-
Not SyncedAnd here are the stats for the translation
of debconf messages from the different -
Not Syncedteams, you can see that Spanish is at 95 %
so you're not doing perfectly, but -
Not Syncedyou're doing well, better than Italian at
least, and Catalan is 45% , you need to -
Not Syncedwork more , really really. Ok
-
Not SyncedYou can also translate or help translating
the descriptions of the packages. And this -
Not Syncedis an interface very, very easy, you just
have the description in english and -
Not Syncedhere's a text box where you put the same
description in your language, and press a -
Not Syncedbutton, submit and that's all. Later
another person can review it, and improve -
Not Syncedit, but its very easy, you don't have to
do anything, just go to one webpage, read -
Not Syncedand translate to your language.
-
Not SyncedThere's other documents that we use to
translate... -
Not SyncedThe release notes and the installation
guide which we translate them obviously -
Not Syncedwith each new release,and there are other
manuals that are not as much updated, so -
Not Syncedthe as the translation is done there's not
much to do. -
Not SyncedAnd this kind of documentation is managed
by the debian documentation project that -
Not Syncedhas a specific workflow and a specific
repository, all this kind of translations: -
Not Syncedthe debconf messages, the website, the
documentation have their own workflow. -
Not SyncedThey are managed sometimes by different
teams besides the local language team. -
Not SyncedAnd finally the website, I said before
that the installer was very important but -
Not Syncedthe debian website is very important too,
because people need to go there to -
Not Synceddownload debian and if they cannot
understand the website probably they -
Not Syncedwill manage to download the iso file and
install it. Also the website is something -
Not Syncedthat's all the time producing new content
and updating content, so there is always -
Not Syncedwork to be done in the website translation
team. And is also quite easy, just like -
Not Syncedsomeone said before, just read and send
emails, this is the same. -
Not SyncedThe most important thing is to understand
the philosophy, its a team work, your -
Not Syncedwork needs to be reviewed by other people
and you need to review the translations -
Not Syncedthat other people do, if you do like that
everything goes very well. -
Not SyncedAnd we have also a robot (a bot) that
understand emails the similar way -
Not Syncedsent to the bug tracking system for the
translations we just sent that read the -
Not Syncedsubject with the file that you want to
translate and what you going to do with -
Not Syncedthat. The robot understands that and
generate the pages with the statistics -
Not Syncedand the situation of each file so
everybody knows in each situation is the -
Not Syncedtranslation. As you understand as it works
its very easy to continue work that was -
Not Synceddone by other people. From the beginning
can be very strange but it works very well -
Not SyncedAnd there is obviously different tools for
the different kind of translation you're -
Not Syncedgoing to do. For the debconf messages you
can use some specific po editors, but I -
Not Syncedactually use a text editor, which is really
good as well i mean basically its a text -
Not Syncedfile, so you can edit it with any text
editor. For the website we have again a -
Not Syncedtext editor, but you need to have at least
a personal checkout of a repository of -
Not Syncedthis site to build a page and check that
everything is ok (and I told also your part) -
Not SyncedAbout consistency in translation, well it
used to be at least at the Italian team -
Not Syncedwe try to be consistent having a glossary
and keeping track of what is the -
Not Syncedtranslation specific for. But its really
dependent of the team. I have no idea -
Not Syncedabout the Spanish and the Catalan teams.
-
Not SyncedNormally each team has some rules or you
can ask for example with Spanish we have -
Not Syncedinformal you and formal you, so when you
need to translate you have to know that in -
Not Synceddebian we treat the you instead
-
Not SyncedThis kind of rules are normally discussed
in the mailing lists and sometimes a file -
Not Syncedis written with all the rules or the most
important and its uploaded to the website -
Not Syncedsomewhere. So if you have that you can do
things, ask the mailing list or just read -
Not Syncedand try to follow the same style that you
-
Not Syncedare already reading in your own language
If you come from another project maybe the -
Not Syncedother project has another kind of rules, so
If you are translating for debian ask first -
Not Syncedfor those rules, if you don't agree with
the rules you can discuss about the rules -
Not Syncedtoo in the mailing list and well good luck...
-
Not SyncedProbably you would think that all this
translation is very complicated -
Not Syncedwe are talking about debconf, po, mailing
with some strange subjetcs -
Not Syncedin fact everything has the same philosophy
you just ask:" I want to translate this and -
Not Syncedthen you send your translation as proposal,
other people comment about the translation -
Not SyncedThen you send the final or the one you
think its the final one and when everybody -
Not Syncedagrees to the translation somebody uploads
it to the website or BTS or to anyplace -
Not SyncedIts the same philosophy ask for reservation
I want to translate this, you translate -
Not Syncedat home. Then you send your proposal,
comments after that you send a last chance -
Not Syncedfor comments, your final version and after
that you or a person with permission uploads -
Not Syncedthe file to the correct repository and we
keep the difficult bureaucracy as debian -
Not Syncedis a very big project if you don't follow
some protocols at the end people work -
Not Synceddouble so it's better to follow the
protocols and everything goes very well -
Not SyncedAnd you have to keep in mind we are a team
maybe other people have to finish your work -
Not Syncedbecause you start and later you don't
finish so if you follow the protocols other -
Not Syncedpeople can finish your work and you can
finish the work of other people pretty well -
Not SyncedThat's what I say... but anyway you don't
need to know everything you don't need to -
Not Synceddo everything, debian is very big, you just
have to focus in something and try to do that -
Not SyncedChoose the part where you feel comfortable
even in translation there are many different -
Not Syncedkind of things, people from the old school
like people knowing po files, gettext and -
Not Syncedtranslate the documentation of debconf
templates, the new people, people coming -
Not Syncedfrom the web world can use the DDTS
the package descriptions because they just -
Not Syncedhave to go to the website and fill in a form
or translate the wiki pages, its just an -
Not Syncededit in the page, creating a new page in
your language and put the same content in -
Not Syncedyour language, its very easy, or the website
its also edited in a text file its very easy -
Not SyncedAnd this is my favorite, the super lazy mode
you just read what others people do and give -
Not Syncedyour opinion, so you know your language so
even you don't need to know english -
Not SyncedYou just read what other people translate
and you say here's a typo, its not -
Not Syncedunderstandable, this grammar is wrong and
that's all that kind of work its needed too
Show all