Return to Video

l10n_workshop_by_Francesca_Ciceri_+_Laura_Arjona English (En) subtitles

  • 0:00 - 0:04
    My name is Laura Arjona and
  • 0:04 - 0:08
    my name is Francesca Ciceri
  • 0:12 - 0:16
    And this is the localization workshop
  • Not Synced
    Localization or translation. We say
    localization because its the process
  • Not Synced
    that envolve a bit more than
    translation. Maybe you also need
  • Not Synced
    to change date formats or the
    text orientation, or to have a
  • Not Synced
    software in your own language. Ok?
  • Not Synced
    For this to be done the software
    needs to be prepared and this process
  • Not Synced
    of preparing the software is internalization.
    Is a software engineering process
  • Not Synced
    to make a program ready for translation.
    So people not beeing programers can
  • Not Synced
    translate the software.
  • Not Synced
    And debian is very well internationalized
    so we have lots of things we can translate
  • Not Synced
    without even touching a line of code.
  • Not Synced
    The debian installer, the debconf
    templates that Miriam talked a bit ago,
  • Not Synced
    the descriptions of the packages, when
    you search for package website or the
  • Not Synced
    software center or in synaptics or
    anything, the manuals documentation
  • Not Synced
    of debian I mean, and of course the
    information that the Debian Project
  • Not Synced
    produces, the website, the press releases,
    the debian project news, wiki, everything
  • Not Synced
    So for many people the most important
    thing is the debian installer.
  • Not Synced
    That you can install debian, many people
    dont know english or they dont want to use
  • Not Synced
    english, so its nice that debian installer
    is in their own language and thanks for
  • Not Synced
    Christian Perrier and all the people in
    the different language teams,
  • Not Synced
    we have the installer in many languages
    and we are still improving that, ok ?
  • Not Synced
    No? Yeah! this is your turn ...
  • Not Synced
    Thank you, ok! Then there are debconf
    template, Miriam told about debconf
  • Not Synced
    messages in the previous talk, and they
    are messages sent by the system when you
  • Not Synced
    are installing a new package and they just
    need ask on a prompt to the user
  • Not Synced
    about configuring the package and so.
  • Not Synced
    And there are translatable files, po files
    and you can use different tools to
  • Not Synced
    translate them, as the translation is done
    is submitted directly to the bug tracking
  • Not Synced
    system - the BTS to the relevant package.
    And there are stats ...
  • Not Synced
    We will do it ...
  • Not Synced
    My laptop is dying ...
    You have to support it ...
  • Not Synced
    Wait a minute we have a backup laptop...
  • Not Synced
    I'm back ...
  • Not Synced
    And here are the stats for the translation
    of debconf messages from the different
  • Not Synced
    teams, you can see that Spanish is at 95 %
    so you're not doing perfectly, but
  • Not Synced
    you're doing well, better than Italian at
    least, and Catalan is 45% , you need to
  • Not Synced
    work more , really really. Ok
  • Not Synced
    You can also translate or help translating
    the descriptions of the packages. And this
  • Not Synced
    is an interface very, very easy, you just
    have the description in english and
  • Not Synced
    here's a text box where you put the same
    description in your language, and press a
  • Not Synced
    button, submit and that's all. Later
    another person can review it, and improve
  • Not Synced
    it, but its very easy, you don't have to
    do anything, just go to one webpage, read
  • Not Synced
    and translate to your language.
  • Not Synced
    There's other documents that we use to
    translate...
  • Not Synced
    The release notes and the installation
    guide which we translate them obviously
  • Not Synced
    with each new release,and there are other
    manuals that are not as much updated, so
  • Not Synced
    the as the translation is done there's not
    much to do.
  • Not Synced
    And this kind of documentation is managed
    by the debian documentation project that
  • Not Synced
    has a specific workflow and a specific
    repository, all this kind of translations:
  • Not Synced
    the debconf messages, the website, the
    documentation have their own workflow.
  • Not Synced
    They are managed sometimes by different
    teams besides the local language team.
  • Not Synced
    And finally the website, I said before
    that the installer was very important but
  • Not Synced
    the debian website is very important too,
    because people need to go there to
  • Not Synced
    download debian and if they cannot
    understand the website probably they
  • Not Synced
    will manage to download the iso file and
    install it. Also the website is something
  • Not Synced
    that's all the time producing new content
    and updating content, so there is always
  • Not Synced
    work to be done in the website translation
    team. And is also quite easy, just like
  • Not Synced
    someone said before, just read and send
    emails, this is the same.
  • Not Synced
    The most important thing is to understand
    the philosophy, its a team work, your
  • Not Synced
    work needs to be reviewed by other people
    and you need to review the translations
  • Not Synced
    that other people do, if you do like that
    everything goes very well.
  • Not Synced
    And we have also a robot (a bot) that
    understand emails the similar way
  • Not Synced
    sent to the bug tracking system for the
    translations we just sent that read the
  • Not Synced
    subject with the file that you want to
    translate and what you going to do with
  • Not Synced
    that. The robot understands that and
    generate the pages with the statistics
  • Not Synced
    and the situation of each file so
    everybody knows in each situation is the
  • Not Synced
    translation. As you understand as it works
    its very easy to continue work that was
  • Not Synced
    done by other people. From the beginning
    can be very strange but it works very well
  • Not Synced
    And there is obviously different tools for
    the different kind of translation you're
  • Not Synced
    going to do. For the debconf messages you
    can use some specific po editors, but I
  • Not Synced
    actually use a text editor, which is really
    good as well i mean basically its a text
  • Not Synced
    file, so you can edit it with any text
    editor. For the website we have again a
  • Not Synced
    text editor, but you need to have at least
    a personal checkout of a repository of
  • Not Synced
    this site to build a page and check that
    everything is ok (and I told also your part)
  • Not Synced
    About consistency in translation, well it
    used to be at least at the Italian team
  • Not Synced
    we try to be consistent having a glossary
    and keeping track of what is the
  • Not Synced
    translation specific for. But its really
    dependent of the team. I have no idea
  • Not Synced
    about the Spanish and the Catalan teams.
  • Not Synced
    Normally each team has some rules or you
    can ask for example with Spanish we have
  • Not Synced
    informal you and formal you, so when you
    need to translate you have to know that in
  • Not Synced
    debian we treat the you instead
  • Not Synced
    This kind of rules are normally discussed
    in the mailing lists and sometimes a file
  • Not Synced
    is written with all the rules or the most
    important and its uploaded to the website
  • Not Synced
    somewhere. So if you have that you can do
    things, ask the mailing list or just read
  • Not Synced
    and try to follow the same style that you
  • Not Synced
    are already reading in your own language
    If you come from another project maybe the
  • Not Synced
    other project has another kind of rules, so
    If you are translating for debian ask first
  • Not Synced
    for those rules, if you don't agree with
    the rules you can discuss about the rules
  • Not Synced
    too in the mailing list and well good luck...
  • Not Synced
    Probably you would think that all this
    translation is very complicated
  • Not Synced
    we are talking about debconf, po, mailing
    with some strange subjetcs
  • Not Synced
    in fact everything has the same philosophy
    you just ask:" I want to translate this and
  • Not Synced
    then you send your translation as proposal,
    other people comment about the translation
  • Not Synced
    Then you send the final or the one you
    think its the final one and when everybody
  • Not Synced
    agrees to the translation somebody uploads
    it to the website or BTS or to anyplace
  • Not Synced
    Its the same philosophy ask for reservation
    I want to translate this, you translate
  • Not Synced
    at home. Then you send your proposal,
    comments after that you send a last chance
  • Not Synced
    for comments, your final version and after
    that you or a person with permission uploads
  • Not Synced
    the file to the correct repository and we
    keep the difficult bureaucracy as debian
  • Not Synced
    is a very big project if you don't follow
    some protocols at the end people work
  • Not Synced
    double so it's better to follow the
    protocols and everything goes very well
  • Not Synced
    And you have to keep in mind we are a team
    maybe other people have to finish your work
  • Not Synced
    because you start and later you don't
    finish so if you follow the protocols other
  • Not Synced
    people can finish your work and you can
    finish the work of other people pretty well
  • Not Synced
    That's what I say... but anyway you don't
    need to know everything you don't need to
  • Not Synced
    do everything, debian is very big, you just
    have to focus in something and try to do that
  • Not Synced
    Choose the part where you feel comfortable
    even in translation there are many different
  • Not Synced
    kind of things, people from the old school
    like people knowing po files, gettext and
  • Not Synced
    translate the documentation of debconf
    templates, the new people, people coming
  • Not Synced
    from the web world can use the DDTS
    the package descriptions because they just
  • Not Synced
    have to go to the website and fill in a form
    or translate the wiki pages, its just an
  • Not Synced
    edit in the page, creating a new page in
    your language and put the same content in
  • Not Synced
    your language, its very easy, or the website
    its also edited in a text file its very easy
  • Not Synced
    And this is my favorite, the super lazy mode
    you just read what others people do and give
  • Not Synced
    your opinion, so you know your language so
    even you don't need to know english
  • Not Synced
    You just read what other people translate
    and you say here's a typo, its not
  • Not Synced
    understandable, this grammar is wrong and
    that's all that kind of work its needed too
Title:
l10n_workshop_by_Francesca_Ciceri_+_Laura_Arjona English (En) subtitles
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Debconf
Project:
2014_mini-debconf-barcelona
Duration:
37:16

English subtitles

Revisions Compare revisions