< Return to Video

Înţelegerea diferenţelor culturale prin trei cuvinte: Elisa Hörhager la TEDxStrasbourgUniversité

  • 0:20 - 0:22
    Bună tuturor!
  • 0:22 - 0:26
    Fiți atenți, vă voi vorbi despre chineză.
  • 0:26 - 0:28
    Poate fi complicat pe alocuri, dar...
  • 0:30 - 0:35
    Vom căuta împreună
    elementele culturale dintr-o limbă.
  • 0:35 - 0:41
    Cred că astfel putem depăşi limitele
    impuse de diferenţele dintre culturi.
  • 0:45 - 0:47
    Am ales limba chineză pentru că o studiez.
  • 0:47 - 0:51
    Când ne gândim la caracterele chinezeşti
  • 0:51 - 0:56
    ne gândim la imagini simple,
    reprezentând lucrul semnificat,
  • 0:56 - 1:00
    dat fiind că limba chineză
    nu are alfabet fonetic.
  • 1:00 - 1:04
    Dacă priviţi această ideogramă,
    puteţi încerca să îi ghiciţi înţelesul.
  • 1:05 - 1:10
    Cine s-a gândit la „apă" a avut dreptate.
  • 1:10 - 1:12
    Ideograma pentru „apă"
    e un desen ce reprezintă apa.
  • 1:12 - 1:16
    Însă sunt multe caractere chinezeşti
  • 1:16 - 1:20
    care au un înţeles
    mult mai profund şi mai poetic,
  • 1:20 - 1:25
    dat de contextul cultural-istoric
    în care au apărut.
  • 1:25 - 1:29
    De pildă, aveţi aici cuvântul „xiang",
    care înseamnă „a-ţi fi dor de cineva".
  • 1:30 - 1:32
    E compus din trei caractere diferite.
  • 1:32 - 1:37
    Cel de jos înseamnă „inimă".
    Normal, doar vorbim despre dor.
  • 1:38 - 1:44
    În stânga, sus, avem „copac",
    iar în dreapta, „ochi".
  • 1:44 - 1:47
    Ciudat, de „copac" şi „ochi",
  • 1:47 - 1:53
    lemnul şi văzul, într-un cuvânt
    care desemnează dorul de cineva ?
  • 1:53 - 1:58
    Pentru a afla, ne întoarcem
    cu circa 3.000 de ani în urmă
  • 1:58 - 2:01
    şi deschidem o carte vizionară
    a chinezilor, „I Jing"
  • 2:01 - 2:04
    sau „Cartea schimbărilor".
  • 2:04 - 2:06
    Sunt sigură că mulţi aţi auzit de ea.
  • 2:06 - 2:12
    În ea găsim o propoziţie simplă
    în care apar ambele cuvinte menţionate.
  • 2:12 - 2:18
    Sună cam aşa:
    „Pe pământ vedem îndeobşte copaci."
  • 2:19 - 2:20
    E o propoziţie banală.
  • 2:20 - 2:26
    Însă datorită ei,
    cele două caractere s-au combinat
  • 2:26 - 2:30
    în diverse cuvinte chinezeşti,
    însemnând „a vedea".
  • 2:30 - 2:32
    Pornind de la asta,
  • 2:32 - 2:35
    haideţi să descoperim povestea
    acestui caracter.
  • 2:35 - 2:39
    În inima mea e o persoană.
    Îmi e dor de ea.
  • 2:39 - 2:43
    Mă duc la fereastră şi mă uit afară,
    sperând să văd acea persoană,
  • 2:43 - 2:45
    dar nu văd decât copaci.
  • 2:49 - 2:53
    Înainte să trec la următorul caracter,
    vreau să vă vorbesc despre memorie.
  • 2:53 - 2:57
    Memoria joacă un rol important
    în relaţie cu gândirea şi cu limbajul.
  • 2:57 - 3:00
    Pe când studiam intensiv chineza,
    am observat
  • 3:00 - 3:02
    cum memoria mea suferea schimbări.
  • 3:02 - 3:05
    Atunci am dezvoltat memoria fotografică.
  • 3:05 - 3:10
    Adică atunci când îmi aminteam cuvinte,
    vedeam cum arătau pe pagină.
  • 3:10 - 3:13
    Înainte nu puteam face asta.
  • 3:13 - 3:16
    Apoi, am început să visez în chineză,
  • 3:16 - 3:20
    cam la un an după ce m-am apucat
    s-o învăţ şi m-am mutat în China.
  • 3:20 - 3:23
    Visele mele au căpătat o altă compoziţie,
  • 3:23 - 3:26
    care genera
    senzaţii şi imagini diferite.
  • 3:26 - 3:28
    Sunt doar câteva exemple
  • 3:28 - 3:31
    ale procesului neurologic şi psihologic
  • 3:31 - 3:34
    ce are loc în creierul nostru
    atunci când învăţăm o nouă limbă.
  • 3:34 - 3:37
    S-au făcut multe studii ştiinţifice
    în acest sens,
  • 3:37 - 3:41
    concluzia fiind aceea că limba e
    fundamentul memoriei noastre.
  • 3:41 - 3:43
    Astfel, învăţând o limbă nouă,
  • 3:43 - 3:47
    învăţăm şi un mod nou de memorare
  • 3:47 - 3:52
    şi dezvoltăm o nouă perspectivă
    asupra a ceea ce reţinem.
  • 3:53 - 3:55
    Următorul caracter despre care voi vorbi
  • 3:55 - 4:02
    se referă la individualitate,
    fiindcă înseamnă „eu".
  • 4:02 - 4:06
    Înainte de a vi-l explica,
    vreau să vă întreb ceva.
  • 4:06 - 4:09
    De ce China,
  • 4:09 - 4:12
    de ce oamenii de ştiinţă,
    cercetătorii şi artiştii chinezi,
  • 4:12 - 4:15
    au luat atât de puţine
    premii Nobel ?
  • 4:15 - 4:19
    Chinei i-a revenit
    un număr infim de premii Nobel,
  • 4:19 - 4:21
    raportat la populaţia avută.
  • 4:21 - 4:24
    Practic, le numeri pe degete.
  • 4:24 - 4:28
    Care să fie motivul ?
    Nu e o ţară inovatoare ?
  • 4:29 - 4:32
    Exclus! Motivul e altul.
  • 4:32 - 4:35
    Iată un exemplu: în anii '60,
  • 4:35 - 4:41
    cercetătorii chinezi au găsit un nou mod
    de a produce insulină sintetică
  • 4:41 - 4:44
    şi trebuiau să fie nominalizaţi
    pentru premiul Nobel.
  • 4:44 - 4:48
    Comisia pentru decernarea premiului
    a cerut institutului chinez în cauză
  • 4:48 - 4:55
    să îi trimită numele cercetătorilor
    care au făcut descoperirea.
  • 4:55 - 5:01
    A primit o listă cu 230 de nume.
  • 5:01 - 5:04
    Era trecut tot personalul
    institutului de cercetări,
  • 5:04 - 5:07
    de la director până la femeia de serviciu.
  • 5:09 - 5:13
    Astfel, nu au mai fost nominalizaţi
    şi au pierdut premiul.
  • 5:13 - 5:16
    Iată o perspectivă diferită
    asupra reuşitei individuale
  • 5:16 - 5:20
    şi felului în care efortul personal
    contribuie la succesul grupului.
  • 5:20 - 5:25
    În prezent, întâlnim asta în politică,
    atunci când se face apel la armonie,
  • 5:26 - 5:29
    sau în lumea ştiinţei,
  • 5:29 - 5:33
    unde e dificil să atribui
    drepturile de proprietate intelectuală,
  • 5:33 - 5:37
    aşa cum se întâmplă în China.
  • 5:37 - 5:40
    În esenţă, ideograma reflectă
    toate ideile astea.
  • 5:40 - 5:43
    E compusă din două caractere.
  • 5:43 - 5:46
    În stânga e o mână
    care vrea să apuce ceva,
  • 5:46 - 5:50
    iar în dreapta, nu ştiu
    dacă vă daţi seama, e un topor.
  • 5:50 - 5:56
    Toporul poate fi o armă,
    dar şi un instrument, o unealtă.
  • 5:56 - 6:01
    Interpretarea mea e
    aceea că individul, „eu",
  • 6:01 - 6:04
    se defineşte
    prin contribuţia adusă grupului,
  • 6:04 - 6:08
    prin munca pentru grup
    sau prin protejarea grupului.
  • 6:10 - 6:14
    Pentru a explica spiritul comunitar,
    fac apel la un alt exemplu,
  • 6:14 - 6:16
    şi anume luarea mesei.
  • 6:17 - 6:23
    Putem vorbi până la cină despre mâncare,
    căci e importantă pentru asiatici,
  • 6:23 - 6:30
    dar vă voi da un exemplu simplu:
    nimeni nu mănâncă singur în China.
  • 6:31 - 6:34
    Dacă stăm să ne gândim,
    noi facem asta destul de des.
  • 6:35 - 6:37
    Un sendviş pe fugă, o gustare,
    mâncăm de unii singuri.
  • 6:38 - 6:41
    În China, există o zicală,
  • 6:41 - 6:43
    „吃獨食",
  • 6:43 - 6:47
    care, cuvânt cu cuvânt,
    înseamnă „a mânca singur".
  • 6:47 - 6:49
    Însă dacă spui asta despre o persoană,
  • 6:49 - 6:51
    dacă zici „Cutare mănâncă singur",
  • 6:51 - 6:58
    spui că persoana aceea e foarte egoistă
    şi se gândeşte numai la ea.
  • 6:58 - 7:05
    Dacă vă gândiţi la asta vă daţi seama
    că mâncatul împreună e o responsabilitate,
  • 7:05 - 7:12
    că exprimă grija pentru ceilalţi,
    fiind şi o premisă a plăcerilor culinare:
  • 7:12 - 7:15
    ca să te bucuri de mâncare,
    trebuie să iei masa cu cineva.
  • 7:15 - 7:18
    De asta majoritatea meselor chinezeşti
    au formă rotundă.
  • 7:18 - 7:24
    Chiar şi achitarea mesei la restaurant,
    când e servită în grup,
  • 7:25 - 7:30
    se face de o singură persoană
    pentru toată lumea.
  • 7:30 - 7:34
    Regula e că data viitoare
    altcineva va plăti pentru toţi.
  • 7:34 - 7:41
    Poate vi se pare banal, dar asta
    defineşte relaţia mea cu grupul,
  • 7:41 - 7:47
    presupunând o continuitate,
    conferind stabilitate şi sustenabilitate
  • 7:47 - 7:50
    relaţiei pe care o am cu grupul respectiv.
  • 7:53 - 7:57
    Am ajuns şi la al treilea caracter
    despre care vreau să vă vorbesc,
  • 7:57 - 8:01
    şi anume „iubire",
    care înglobează toate sentimentele.
  • 8:01 - 8:08
    Ştim că iubirea e universală,
    că se poate recunoaşte oriunde
  • 8:08 - 8:12
    şi că are puterea
    de a depăşi orice obstacol.
  • 8:12 - 8:16
    Însă dacă ne gândim
    cum e trăită şi percepută iubirea
  • 8:16 - 8:20
    de indivizi în diferite culturi,
  • 8:20 - 8:24
    e o diferenţă majoră
    faţă de cum o înţelegem noi.
  • 8:24 - 8:31
    În Occident, 83% dintre americani cred
  • 8:31 - 8:36
    că iubirea adevărată e posibilă
    şi fără a fi împlinită în plan fizic.
  • 8:36 - 8:41
    Totuşi, numai 34% dintre francezi
    sunt de acord cu asta.
  • 8:42 - 8:50
    În Franţa, cuvintele romantice, limbajul,
    literatura contează foarte mult în iubire.
  • 8:51 - 8:56
    Revenind la China, aş spune
    că lucrurile sunt la polul opus.
  • 8:56 - 8:59
    Acolo, multe cupluri,
    chiar şi cele căsătorite,
  • 8:59 - 9:05
    nu şi-au spus niciodată
    cuvintele magice „Te iubesc."
  • 9:05 - 9:07
    Dacă privim caracterul ăsta...
  • 9:07 - 9:12
    Apropo, dacă eşti prea romantic,
    eşti considerat fals, în China.
  • 9:12 - 9:16
    Ţineţi minte, s-ar putea să vă fie util.
  • 9:18 - 9:22
    Revenind la caracterul nostru...
  • 9:22 - 9:25
    Aţi văzut alte două anterior.
  • 9:25 - 9:29
    Sus, avem reprezentată o mână,
    deasupra unui acoperiş.
  • 9:30 - 9:33
    Sub acoperiş, e un caracter
    pe care-l recunoaştem.
  • 9:33 - 9:35
    Apare din nou inima.
  • 9:35 - 9:38
    Sub inimă e semnul grafic
    pentru „prietenie",
  • 9:38 - 9:43
    alcătuit din două mâini una într-alta.
  • 9:43 - 9:45
    Dacă abordăm caracterul cu seriozitate,
  • 9:45 - 9:48
    deducem că pentru chinezi
    conceptul iubirii,
  • 9:48 - 9:51
    înglobat în acest cuvânt,
  • 9:51 - 9:56
    înseamnă sentimentul
    de a trăi împreună ca o familie,
  • 9:56 - 9:59
    ce devine tot mai valoros
    cu trecerea timpului.
  • 9:59 - 10:03
    E relevant, fiindcă noi ne gândim
    la iubirea romantică în termeni opuşi,
  • 10:03 - 10:06
    ca fiind ceva special doar la început.
  • 10:06 - 10:09
    De asta, cuplurile tinere din China
  • 10:09 - 10:12
    vor să se căsătorească la scurt timp
    după cei doi s-au cunoscut,
  • 10:12 - 10:16
    chiar în decurs de două-trei luni
    de la prima întâlnire.
  • 10:16 - 10:19
    Un cuplu de chinezi nu va împărţi
    nota de plată niciodată,
  • 10:19 - 10:22
    fiecare plătindu-şi propria consumaţie.
  • 10:22 - 10:29
    Fiindcă deja asociază conceptul de iubire
    cu cel al uniunii familiale.
  • 10:32 - 10:36
    Înainte să închei,
    voi vorbi despre certuri,
  • 10:36 - 10:38
    fiindcă cearta ocupă un loc important
    în plan emoţional.
  • 10:38 - 10:43
    Ei bine, există un mod aproape...
  • 10:43 - 10:47
    Multe cupluri chineze au
    un mod aparte de a se certa,
  • 10:47 - 10:53
    numit „几天不说话",
    care înseamnă „a nu vorbi zile întregi".
  • 10:54 - 10:58
    Adică a nu-i vorbi partenerului.
    Altfel spus, tăcerea ca pedeapsă.
  • 10:59 - 11:02
    Am văzut asta la un cuplu
    de vârstă mijlocie.
  • 11:02 - 11:06
    Cei doi nu şi-au mai vorbit după o ceartă,
    timp de şapte zile.
  • 11:06 - 11:09
    Timp de şapte zile, au pregătit împreună
    masa pentru copii
  • 11:09 - 11:12
    şi au făcut totul ca de obicei,
    însă fără să-şi vorbească.
  • 11:12 - 11:15
    După şapte zile,
    brusc şi-au vorbit din nou,
  • 11:15 - 11:17
    ca şi cum nimic nu se întâmplase
  • 11:17 - 11:23
    şi n-au mai adus vorba
    despre ceartă sau despre trecut.
  • 11:23 - 11:27
    Fenomenul pe care vi l-am descris
  • 11:27 - 11:31
    demonstrează că, de fapt,
    cuvintele şi limba
  • 11:31 - 11:36
    ne influenţează emoţiile.
  • 11:36 - 11:41
    Cuvintele sunt la fel de importante
    ca şi obiectele,
  • 11:41 - 11:44
    au la fel de multă însemnătate
    şi greutate pentru ceilalţi.
  • 11:44 - 11:48
    Trebuie să avem aceeaşi grijă
    când folosim cuvinte
  • 11:48 - 11:52
    ca atunci când folosim
    obiecte materiale.
  • 11:54 - 11:58
    Pentru final, am ales această imagine.
  • 11:58 - 12:03
    E o pictogramă din ideograma chineză
    care însemnă „tu".
  • 12:03 - 12:05
    E doar o parte a cuvântului.
  • 12:05 - 12:09
    Ca să o descifrăm,
    facem apel la imaginaţie.
  • 12:09 - 12:18
    Sunt nişte iţe pe un război de ţesut,
    care se întreţes alcătuind un model.
  • 12:18 - 12:22
    Eu văd imaginea asta ca pe un simbol
    al personalităţii noastre,
  • 12:22 - 12:28
    alcătuită din nenumărate iţe diferite,
    ţesute pentru a forma un model anume,
  • 12:28 - 12:33
    după cum a crescut fiecare
    în familia şi cultura cărora le aparţinem.
  • 12:33 - 12:38
    În esenţă, a învăţa o limbă străină
    îţi dă şansa de a descâlci iţele
  • 12:38 - 12:43
    şi de a le întreţese din nou,
    formând propriul model, nou şi autentic.
  • 12:43 - 12:47
    Ce trebuie să reţinem e
    că dacă înveţi o limbă străină,
  • 12:47 - 12:50
    nu doar câştigi
    încă o competenţă profesională,
  • 12:50 - 12:54
    ci îţi oferi şansa de a te schimba.
  • 12:54 - 12:57
    Eu, de exemplu,
    sunt de origine germano-americană
  • 12:57 - 12:59
    şi trăiesc în Franţa şi în China.
  • 12:59 - 13:02
    Când trec de la o limbă la alta,
    de la un loc la altul,
  • 13:02 - 13:07
    scot la iveală o nouă latură
    a personalităţii mele.
  • 13:07 - 13:10
    Contactul cu o altă cultură,
    învăţarea unei limbi străine
  • 13:10 - 13:12
    sunt prilej pentru schimbare.
  • 13:12 - 13:17
    Vreau să ştiţi că,
    dacă învăţaţi o limbă exotică,
  • 13:17 - 13:19
    asta poate fi calea
  • 13:19 - 13:22
    către un mod nou de a visa,
    mânca şi iubi.
  • 13:22 - 13:24
    Vă mulţumesc!
  • 13:24 - 13:26
    (Aplauze)
Title:
Înţelegerea diferenţelor culturale prin trei cuvinte: Elisa Hörhager la TEDxStrasbourgUniversité
Description:

Elisa, licenţiată în ştiinţe politice şi pasionată de cultura chineză, vorbeşte despre diferenţele culturale şi căutarea propriei identităţi, din perspectiva unei vieţi într-o altă ţară, a străinului, referindu-se în mod special la câteva caractere chinezeşti.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
13:38

Romanian subtitles

Revisions