Înţelegerea diferenţelor culturale prin trei cuvinte: Elisa Hörhager la TEDxStrasbourgUniversité
-
0:20 - 0:22Bună tuturor!
-
0:22 - 0:26Fiți atenți, vă voi vorbi despre chineză.
-
0:26 - 0:28Poate fi complicat pe alocuri, dar...
-
0:30 - 0:35Vom căuta împreună
elementele culturale dintr-o limbă. -
0:35 - 0:41Cred că astfel putem depăşi limitele
impuse de diferenţele dintre culturi. -
0:45 - 0:47Am ales limba chineză pentru că o studiez.
-
0:47 - 0:51Când ne gândim la caracterele chinezeşti
-
0:51 - 0:56ne gândim la imagini simple,
reprezentând lucrul semnificat, -
0:56 - 1:00dat fiind că limba chineză
nu are alfabet fonetic. -
1:00 - 1:04Dacă priviţi această ideogramă,
puteţi încerca să îi ghiciţi înţelesul. -
1:05 - 1:10Cine s-a gândit la „apă" a avut dreptate.
-
1:10 - 1:12Ideograma pentru „apă"
e un desen ce reprezintă apa. -
1:12 - 1:16Însă sunt multe caractere chinezeşti
-
1:16 - 1:20care au un înţeles
mult mai profund şi mai poetic, -
1:20 - 1:25dat de contextul cultural-istoric
în care au apărut. -
1:25 - 1:29De pildă, aveţi aici cuvântul „xiang",
care înseamnă „a-ţi fi dor de cineva". -
1:30 - 1:32E compus din trei caractere diferite.
-
1:32 - 1:37Cel de jos înseamnă „inimă".
Normal, doar vorbim despre dor. -
1:38 - 1:44În stânga, sus, avem „copac",
iar în dreapta, „ochi". -
1:44 - 1:47Ciudat, de „copac" şi „ochi",
-
1:47 - 1:53lemnul şi văzul, într-un cuvânt
care desemnează dorul de cineva ? -
1:53 - 1:58Pentru a afla, ne întoarcem
cu circa 3.000 de ani în urmă -
1:58 - 2:01şi deschidem o carte vizionară
a chinezilor, „I Jing" -
2:01 - 2:04sau „Cartea schimbărilor".
-
2:04 - 2:06Sunt sigură că mulţi aţi auzit de ea.
-
2:06 - 2:12În ea găsim o propoziţie simplă
în care apar ambele cuvinte menţionate. -
2:12 - 2:18Sună cam aşa:
„Pe pământ vedem îndeobşte copaci." -
2:19 - 2:20E o propoziţie banală.
-
2:20 - 2:26Însă datorită ei,
cele două caractere s-au combinat -
2:26 - 2:30în diverse cuvinte chinezeşti,
însemnând „a vedea". -
2:30 - 2:32Pornind de la asta,
-
2:32 - 2:35haideţi să descoperim povestea
acestui caracter. -
2:35 - 2:39În inima mea e o persoană.
Îmi e dor de ea. -
2:39 - 2:43Mă duc la fereastră şi mă uit afară,
sperând să văd acea persoană, -
2:43 - 2:45dar nu văd decât copaci.
-
2:49 - 2:53Înainte să trec la următorul caracter,
vreau să vă vorbesc despre memorie. -
2:53 - 2:57Memoria joacă un rol important
în relaţie cu gândirea şi cu limbajul. -
2:57 - 3:00Pe când studiam intensiv chineza,
am observat -
3:00 - 3:02cum memoria mea suferea schimbări.
-
3:02 - 3:05Atunci am dezvoltat memoria fotografică.
-
3:05 - 3:10Adică atunci când îmi aminteam cuvinte,
vedeam cum arătau pe pagină. -
3:10 - 3:13Înainte nu puteam face asta.
-
3:13 - 3:16Apoi, am început să visez în chineză,
-
3:16 - 3:20cam la un an după ce m-am apucat
s-o învăţ şi m-am mutat în China. -
3:20 - 3:23Visele mele au căpătat o altă compoziţie,
-
3:23 - 3:26care genera
senzaţii şi imagini diferite. -
3:26 - 3:28Sunt doar câteva exemple
-
3:28 - 3:31ale procesului neurologic şi psihologic
-
3:31 - 3:34ce are loc în creierul nostru
atunci când învăţăm o nouă limbă. -
3:34 - 3:37S-au făcut multe studii ştiinţifice
în acest sens, -
3:37 - 3:41concluzia fiind aceea că limba e
fundamentul memoriei noastre. -
3:41 - 3:43Astfel, învăţând o limbă nouă,
-
3:43 - 3:47învăţăm şi un mod nou de memorare
-
3:47 - 3:52şi dezvoltăm o nouă perspectivă
asupra a ceea ce reţinem. -
3:53 - 3:55Următorul caracter despre care voi vorbi
-
3:55 - 4:02se referă la individualitate,
fiindcă înseamnă „eu". -
4:02 - 4:06Înainte de a vi-l explica,
vreau să vă întreb ceva. -
4:06 - 4:09De ce China,
-
4:09 - 4:12de ce oamenii de ştiinţă,
cercetătorii şi artiştii chinezi, -
4:12 - 4:15au luat atât de puţine
premii Nobel ? -
4:15 - 4:19Chinei i-a revenit
un număr infim de premii Nobel, -
4:19 - 4:21raportat la populaţia avută.
-
4:21 - 4:24Practic, le numeri pe degete.
-
4:24 - 4:28Care să fie motivul ?
Nu e o ţară inovatoare ? -
4:29 - 4:32Exclus! Motivul e altul.
-
4:32 - 4:35Iată un exemplu: în anii '60,
-
4:35 - 4:41cercetătorii chinezi au găsit un nou mod
de a produce insulină sintetică -
4:41 - 4:44şi trebuiau să fie nominalizaţi
pentru premiul Nobel. -
4:44 - 4:48Comisia pentru decernarea premiului
a cerut institutului chinez în cauză -
4:48 - 4:55să îi trimită numele cercetătorilor
care au făcut descoperirea. -
4:55 - 5:01A primit o listă cu 230 de nume.
-
5:01 - 5:04Era trecut tot personalul
institutului de cercetări, -
5:04 - 5:07de la director până la femeia de serviciu.
-
5:09 - 5:13Astfel, nu au mai fost nominalizaţi
şi au pierdut premiul. -
5:13 - 5:16Iată o perspectivă diferită
asupra reuşitei individuale -
5:16 - 5:20şi felului în care efortul personal
contribuie la succesul grupului. -
5:20 - 5:25În prezent, întâlnim asta în politică,
atunci când se face apel la armonie, -
5:26 - 5:29sau în lumea ştiinţei,
-
5:29 - 5:33unde e dificil să atribui
drepturile de proprietate intelectuală, -
5:33 - 5:37aşa cum se întâmplă în China.
-
5:37 - 5:40În esenţă, ideograma reflectă
toate ideile astea. -
5:40 - 5:43E compusă din două caractere.
-
5:43 - 5:46În stânga e o mână
care vrea să apuce ceva, -
5:46 - 5:50iar în dreapta, nu ştiu
dacă vă daţi seama, e un topor. -
5:50 - 5:56Toporul poate fi o armă,
dar şi un instrument, o unealtă. -
5:56 - 6:01Interpretarea mea e
aceea că individul, „eu", -
6:01 - 6:04se defineşte
prin contribuţia adusă grupului, -
6:04 - 6:08prin munca pentru grup
sau prin protejarea grupului. -
6:10 - 6:14Pentru a explica spiritul comunitar,
fac apel la un alt exemplu, -
6:14 - 6:16şi anume luarea mesei.
-
6:17 - 6:23Putem vorbi până la cină despre mâncare,
căci e importantă pentru asiatici, -
6:23 - 6:30dar vă voi da un exemplu simplu:
nimeni nu mănâncă singur în China. -
6:31 - 6:34Dacă stăm să ne gândim,
noi facem asta destul de des. -
6:35 - 6:37Un sendviş pe fugă, o gustare,
mâncăm de unii singuri. -
6:38 - 6:41În China, există o zicală,
-
6:41 - 6:43„吃獨食",
-
6:43 - 6:47care, cuvânt cu cuvânt,
înseamnă „a mânca singur". -
6:47 - 6:49Însă dacă spui asta despre o persoană,
-
6:49 - 6:51dacă zici „Cutare mănâncă singur",
-
6:51 - 6:58spui că persoana aceea e foarte egoistă
şi se gândeşte numai la ea. -
6:58 - 7:05Dacă vă gândiţi la asta vă daţi seama
că mâncatul împreună e o responsabilitate, -
7:05 - 7:12că exprimă grija pentru ceilalţi,
fiind şi o premisă a plăcerilor culinare: -
7:12 - 7:15ca să te bucuri de mâncare,
trebuie să iei masa cu cineva. -
7:15 - 7:18De asta majoritatea meselor chinezeşti
au formă rotundă. -
7:18 - 7:24Chiar şi achitarea mesei la restaurant,
când e servită în grup, -
7:25 - 7:30se face de o singură persoană
pentru toată lumea. -
7:30 - 7:34Regula e că data viitoare
altcineva va plăti pentru toţi. -
7:34 - 7:41Poate vi se pare banal, dar asta
defineşte relaţia mea cu grupul, -
7:41 - 7:47presupunând o continuitate,
conferind stabilitate şi sustenabilitate -
7:47 - 7:50relaţiei pe care o am cu grupul respectiv.
-
7:53 - 7:57Am ajuns şi la al treilea caracter
despre care vreau să vă vorbesc, -
7:57 - 8:01şi anume „iubire",
care înglobează toate sentimentele. -
8:01 - 8:08Ştim că iubirea e universală,
că se poate recunoaşte oriunde -
8:08 - 8:12şi că are puterea
de a depăşi orice obstacol. -
8:12 - 8:16Însă dacă ne gândim
cum e trăită şi percepută iubirea -
8:16 - 8:20de indivizi în diferite culturi,
-
8:20 - 8:24e o diferenţă majoră
faţă de cum o înţelegem noi. -
8:24 - 8:31În Occident, 83% dintre americani cred
-
8:31 - 8:36că iubirea adevărată e posibilă
şi fără a fi împlinită în plan fizic. -
8:36 - 8:41Totuşi, numai 34% dintre francezi
sunt de acord cu asta. -
8:42 - 8:50În Franţa, cuvintele romantice, limbajul,
literatura contează foarte mult în iubire. -
8:51 - 8:56Revenind la China, aş spune
că lucrurile sunt la polul opus. -
8:56 - 8:59Acolo, multe cupluri,
chiar şi cele căsătorite, -
8:59 - 9:05nu şi-au spus niciodată
cuvintele magice „Te iubesc." -
9:05 - 9:07Dacă privim caracterul ăsta...
-
9:07 - 9:12Apropo, dacă eşti prea romantic,
eşti considerat fals, în China. -
9:12 - 9:16Ţineţi minte, s-ar putea să vă fie util.
-
9:18 - 9:22Revenind la caracterul nostru...
-
9:22 - 9:25Aţi văzut alte două anterior.
-
9:25 - 9:29Sus, avem reprezentată o mână,
deasupra unui acoperiş. -
9:30 - 9:33Sub acoperiş, e un caracter
pe care-l recunoaştem. -
9:33 - 9:35Apare din nou inima.
-
9:35 - 9:38Sub inimă e semnul grafic
pentru „prietenie", -
9:38 - 9:43alcătuit din două mâini una într-alta.
-
9:43 - 9:45Dacă abordăm caracterul cu seriozitate,
-
9:45 - 9:48deducem că pentru chinezi
conceptul iubirii, -
9:48 - 9:51înglobat în acest cuvânt,
-
9:51 - 9:56înseamnă sentimentul
de a trăi împreună ca o familie, -
9:56 - 9:59ce devine tot mai valoros
cu trecerea timpului. -
9:59 - 10:03E relevant, fiindcă noi ne gândim
la iubirea romantică în termeni opuşi, -
10:03 - 10:06ca fiind ceva special doar la început.
-
10:06 - 10:09De asta, cuplurile tinere din China
-
10:09 - 10:12vor să se căsătorească la scurt timp
după cei doi s-au cunoscut, -
10:12 - 10:16chiar în decurs de două-trei luni
de la prima întâlnire. -
10:16 - 10:19Un cuplu de chinezi nu va împărţi
nota de plată niciodată, -
10:19 - 10:22fiecare plătindu-şi propria consumaţie.
-
10:22 - 10:29Fiindcă deja asociază conceptul de iubire
cu cel al uniunii familiale. -
10:32 - 10:36Înainte să închei,
voi vorbi despre certuri, -
10:36 - 10:38fiindcă cearta ocupă un loc important
în plan emoţional. -
10:38 - 10:43Ei bine, există un mod aproape...
-
10:43 - 10:47Multe cupluri chineze au
un mod aparte de a se certa, -
10:47 - 10:53numit „几天不说话",
care înseamnă „a nu vorbi zile întregi". -
10:54 - 10:58Adică a nu-i vorbi partenerului.
Altfel spus, tăcerea ca pedeapsă. -
10:59 - 11:02Am văzut asta la un cuplu
de vârstă mijlocie. -
11:02 - 11:06Cei doi nu şi-au mai vorbit după o ceartă,
timp de şapte zile. -
11:06 - 11:09Timp de şapte zile, au pregătit împreună
masa pentru copii -
11:09 - 11:12şi au făcut totul ca de obicei,
însă fără să-şi vorbească. -
11:12 - 11:15După şapte zile,
brusc şi-au vorbit din nou, -
11:15 - 11:17ca şi cum nimic nu se întâmplase
-
11:17 - 11:23şi n-au mai adus vorba
despre ceartă sau despre trecut. -
11:23 - 11:27Fenomenul pe care vi l-am descris
-
11:27 - 11:31demonstrează că, de fapt,
cuvintele şi limba -
11:31 - 11:36ne influenţează emoţiile.
-
11:36 - 11:41Cuvintele sunt la fel de importante
ca şi obiectele, -
11:41 - 11:44au la fel de multă însemnătate
şi greutate pentru ceilalţi. -
11:44 - 11:48Trebuie să avem aceeaşi grijă
când folosim cuvinte -
11:48 - 11:52ca atunci când folosim
obiecte materiale. -
11:54 - 11:58Pentru final, am ales această imagine.
-
11:58 - 12:03E o pictogramă din ideograma chineză
care însemnă „tu". -
12:03 - 12:05E doar o parte a cuvântului.
-
12:05 - 12:09Ca să o descifrăm,
facem apel la imaginaţie. -
12:09 - 12:18Sunt nişte iţe pe un război de ţesut,
care se întreţes alcătuind un model. -
12:18 - 12:22Eu văd imaginea asta ca pe un simbol
al personalităţii noastre, -
12:22 - 12:28alcătuită din nenumărate iţe diferite,
ţesute pentru a forma un model anume, -
12:28 - 12:33după cum a crescut fiecare
în familia şi cultura cărora le aparţinem. -
12:33 - 12:38În esenţă, a învăţa o limbă străină
îţi dă şansa de a descâlci iţele -
12:38 - 12:43şi de a le întreţese din nou,
formând propriul model, nou şi autentic. -
12:43 - 12:47Ce trebuie să reţinem e
că dacă înveţi o limbă străină, -
12:47 - 12:50nu doar câştigi
încă o competenţă profesională, -
12:50 - 12:54ci îţi oferi şansa de a te schimba.
-
12:54 - 12:57Eu, de exemplu,
sunt de origine germano-americană -
12:57 - 12:59şi trăiesc în Franţa şi în China.
-
12:59 - 13:02Când trec de la o limbă la alta,
de la un loc la altul, -
13:02 - 13:07scot la iveală o nouă latură
a personalităţii mele. -
13:07 - 13:10Contactul cu o altă cultură,
învăţarea unei limbi străine -
13:10 - 13:12sunt prilej pentru schimbare.
-
13:12 - 13:17Vreau să ştiţi că,
dacă învăţaţi o limbă exotică, -
13:17 - 13:19asta poate fi calea
-
13:19 - 13:22către un mod nou de a visa,
mânca şi iubi. -
13:22 - 13:24Vă mulţumesc!
-
13:24 - 13:26(Aplauze)
- Title:
- Înţelegerea diferenţelor culturale prin trei cuvinte: Elisa Hörhager la TEDxStrasbourgUniversité
- Description:
-
Elisa, licenţiată în ştiinţe politice şi pasionată de cultura chineză, vorbeşte despre diferenţele culturale şi căutarea propriei identităţi, din perspectiva unei vieţi într-o altă ţară, a străinului, referindu-se în mod special la câteva caractere chinezeşti.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 13:38