< Return to Video

Comprender la diferencia cultural en tres palabras: Elisa Hörhager en TEDxStrasbourgUniversité

  • 0:21 - 0:22
    Hola a todos.
  • 0:22 - 0:26
    Estoy aquí para despertarles porque
    les hablaré en inglés sobre el chino.
  • 0:26 - 0:30
    Puede que resulte lioso, pero...
  • 0:30 - 0:35
    Quiero que busquen conmigo
    rastros de cultura en la lengua,
  • 0:35 - 0:38
    porque creo que esto
    puede ayudarnos a superar
  • 0:38 - 0:42
    los límites exteriores
    de la diferencia cultural.
  • 0:45 - 0:47
    He elegido el chino porque estudio chino,
  • 0:47 - 0:49
    y normalmente se piensa que el chino,
  • 0:49 - 0:51
    que los caracteres chinos
  • 0:51 - 0:56
    son imágenes muy simples que
    representan aquello a lo que se refieren,
  • 0:56 - 1:00
    porque el chino no tiene
    un alfabeto fonético.
  • 1:00 - 1:02
    Así que si miramos este signo,
  • 1:02 - 1:05
    podemos intentar adivinar su significado,
  • 1:05 - 1:10
    y quizá lo hayan acertado,
    es sólo un dibujo del agua.
  • 1:10 - 1:12
    El signo que designa
    el agua se parece al agua.
  • 1:12 - 1:16
    Sin embargo, hay muchos caracteres
    en la lengua china
  • 1:16 - 1:20
    que tienen un significado
    mucho más profundo y poético
  • 1:20 - 1:25
    porque en realidad remiten a
    su contexto cultural e histórico.
  • 1:25 - 1:28
    Me gustaría poner como ejemplo
    la palabra "xiang",
  • 1:28 - 1:30
    que significa "echar de menos a alguien".
  • 1:30 - 1:32
    Se compone de tres caracteres distintos.
  • 1:32 - 1:34
    Abajo tenemos corazón,
  • 1:34 - 1:38
    que es obvio cuando
    echas de menos a alguien.
  • 1:38 - 1:44
    Arriba tenemos, a la izquierda, un árbol
    y, a la derecha, un ojo.
  • 1:44 - 1:47
    Es un poco raro.
    ¿Por qué tenemos un árbol y un ojo
  • 1:47 - 1:53
    o madera y vista juntos en una palabra
    que significa echar de menos a alguien?
  • 1:53 - 1:58
    Para averiguarlo, tenemos que
    viajar unos 3.000 años al pasado
  • 1:58 - 2:01
    y consultar un libro oracular chino,
    el "I Jing",
  • 2:01 - 2:04
    también llamado "libro de las mutaciones".
  • 2:04 - 2:06
    Seguro que a todos les sonará,
    o por lo menos a algunos.
  • 2:06 - 2:10
    Contiene una frase, bastante banal,
  • 2:10 - 2:12
    que combina estas dos palabras.
  • 2:12 - 2:15
    La frase dice algo así:
  • 2:15 - 2:19
    Lo que más podemos ver
    en la Tierra son árboles.
  • 2:19 - 2:20
    Es una frase bastante banal.
  • 2:20 - 2:26
    Pero desde que se escribió,
    estos dos caracteres se han combinado
  • 2:26 - 2:30
    en diferentes palabras chinas
    para obtener el significado de "ver".
  • 2:30 - 2:32
    Si recuerdan esto,
  • 2:32 - 2:35
    podemos mirar este carácter
    e imaginarnos una historia.
  • 2:35 - 2:37
    Básicamente, en mi corazón,
    pienso en una persona
  • 2:37 - 2:39
    a quien he echado de menos.
  • 2:39 - 2:41
    Me levanto y miro por la ventana,
  • 2:41 - 2:43
    esperando verla,
  • 2:43 - 2:45
    pero lo único que veo son árboles.
  • 2:49 - 2:51
    Antes de pasar al siguiente carácter,
  • 2:51 - 2:53
    quisiera hablar sobre
    otra cosa: la memoria.
  • 2:53 - 2:57
    La memoria es muy importante en nuestra
    conexión con el pensamiento y el lenguaje
  • 2:57 - 3:00
    y algo que he notado mientras
    estudiaba chino intensivamente
  • 3:00 - 3:02
    es que mi memoria empezó a cambiar.
  • 3:02 - 3:05
    Empecé a obtener memoria fotográfica.
  • 3:05 - 3:07
    Cuando recordaba una palabra,
  • 3:07 - 3:10
    recordaba cómo se veía en la página.
  • 3:10 - 3:13
    Eso es algo que antes no podía hacer.
  • 3:13 - 3:16
    Además, cuando empecé a soñar en chino,
  • 3:16 - 3:20
    más o menos al año de
    estudiar la lengua y vivir en China,
  • 3:20 - 3:23
    empecé a tener
    un escenario onírico distinto,
  • 3:23 - 3:26
    que sentía y veía de
    forma diferente en mis sueños.
  • 3:26 - 3:28
    Estos son distintos ejemplos
  • 3:28 - 3:31
    del proceso psicológico y neurológico
  • 3:31 - 3:34
    que nuestro cerebro sufre
    cuando aprendemos una nueva lengua.
  • 3:34 - 3:37
    Se ha investigado mucho
  • 3:37 - 3:41
    y se ha averiguado que la lengua
    es el fundamento de nuestra memoria.
  • 3:41 - 3:43
    Cuando aprendemos una nueva lengua,
  • 3:43 - 3:47
    estamos aprendiendo también
    una nueva manera de recordar cosas
  • 3:47 - 3:53
    y ganamos una nueva perspectiva
    de lo que recordamos.
  • 3:53 - 3:55
    El siguiente carácter
    que quiero comentar
  • 3:55 - 4:02
    tiene que ver con la individualidad,
    ya que significa "yo".
  • 4:02 - 4:06
    Antes de explicarlo
    me gustaría preguntar...
  • 4:06 - 4:09
    Piensen en ello: ¿Por qué China,
  • 4:09 - 4:12
    por qué los científicos,
    investigadores y artistas chinos
  • 4:12 - 4:15
    han ganado tan pocos premios Nobel?
  • 4:15 - 4:19
    Porque la realidad es que China
    ha ganado muy pocos premios Nobel
  • 4:19 - 4:21
    con relación al tamaño de su población.
  • 4:21 - 4:24
    Se pueden contar con
    los dedos de las manos.
  • 4:24 - 4:25
    ¿Por qué es así?
  • 4:25 - 4:29
    ¿Es porque China no es un país innovador?
  • 4:29 - 4:32
    No creo que sea eso en absoluto.
    Hay una razón distinta.
  • 4:32 - 4:35
    Pongamos un ejemplo:
    en la década de los 60,
  • 4:35 - 4:41
    unos científicos chinos desarrollaron una
    nueva forma de producir insulina sintética
  • 4:41 - 4:44
    y se esperaba que fueran
    nominados al premio Nobel.
  • 4:44 - 4:48
    El Comité del Premio Nobel
    pidió al instituto chino
  • 4:48 - 4:51
    que enviase los nombres exactos
    de los investigadores
  • 4:51 - 4:55
    que habían realizado el descubrimiento.
  • 4:55 - 5:01
    Al comité le llegó
    una lista de 230 nombres.
  • 5:01 - 5:04
    Incluía todo el personal
    del instituto de investigación,
  • 5:04 - 5:07
    desde el director hasta
    la señora de la limpieza.
  • 5:07 - 5:09
    (Risas)
  • 5:09 - 5:13
    Al final, no les nominaron y no ganaron.
  • 5:13 - 5:16
    Pero la suya es una perspectiva
    diferente del logro individual
  • 5:16 - 5:20
    y de la forma en la que
    este contribuye al grupo.
  • 5:20 - 5:24
    Aún lo encontramos hoy,
    por ejemplo, en el contexto político,
  • 5:24 - 5:26
    cuando se hace hincapié en la armonía.
  • 5:26 - 5:29
    O en el contexto científico,
  • 5:29 - 5:33
    cuando hablamos de la dificultad
    de los derechos de propiedad intelectual
  • 5:33 - 5:37
    que está implantando China.
  • 5:37 - 5:40
    Ese signo refleja, fundamentalmente,
    todos estos pensamientos
  • 5:40 - 5:43
    porque se compone de dos caracteres:
  • 5:43 - 5:46
    a la izquierda, tenemos una mano
    en posición de agarrar y,
  • 5:46 - 5:50
    a la derecha, no sé si
    lo reconocen, un hacha.
  • 5:50 - 5:53
    Básicamente, un hacha puede ser un arma,
  • 5:53 - 5:56
    pero también puede ser
    un instrumento, una herramienta.
  • 5:56 - 6:01
    Mi interpretación de este signo
    es que un individuo, yo,
  • 6:01 - 6:04
    es alguien que contribuye al grupo,
  • 6:04 - 6:08
    ya sea trabajando para él o protegiéndolo.
  • 6:10 - 6:14
    Para explicar el sentido de comunidad,
    me gustaría mostrar otro ejemplo,
  • 6:14 - 6:16
    el de comer.
  • 6:17 - 6:23
    La comida es muy importante
    en la cultura asiática.
  • 6:23 - 6:25
    Voy a poner este simple ejemplo:
  • 6:25 - 6:31
    nunca verán a nadie
    comiendo solo en China.
  • 6:31 - 6:33
    Es cierto. Si piensan en ello,
  • 6:33 - 6:34
    nosotros sí que lo hacemos.
  • 6:34 - 6:38
    Tomamos un sándwich, un tentempié,
    y nos lo comemos solos.
  • 6:38 - 6:41
    Pero en China hay una expresión,
  • 6:41 - 6:43
    "吃獨食",
    [Pinyin: chī dú shí]
  • 6:43 - 6:47
    que significa "comer solo",
    palabra por palabra.
  • 6:47 - 6:49
    Pero si se dice sobre una persona,
  • 6:49 - 6:51
    si se dice "esta persona come sola",
  • 6:51 - 6:55
    significa que esa persona es muy egoísta
  • 6:55 - 6:58
    y sólo piensa en sí misma.
  • 6:58 - 7:01
    Si reflexionan sobre ello,
  • 7:01 - 7:04
    se darán cuenta de que comer acompañados
  • 7:04 - 7:07
    es una responsabilidad,
    una manera de cuidar al resto,
  • 7:07 - 7:12
    pero también un requisito para
    experimentar los placeres culinarios.
  • 7:12 - 7:15
    Así que, para disfrutar de la comida,
    se debe comer con los demás.
  • 7:15 - 7:18
    Por eso casi todas
    las mesas chinas son redondas.
  • 7:18 - 7:22
    E incluso el acto de pagar la comida.
  • 7:22 - 7:25
    Cuando coman en grupo,
  • 7:25 - 7:30
    habrá alguien que dirá: "yo les invito,
  • 7:30 - 7:34
    porque sé que la próxima vez
    otro nos invitará".
  • 7:34 - 7:38
    Pueden pensar que esto
    no guarda relación o que es banal,
  • 7:38 - 7:41
    pero en realidad inscribe
    la relación entre yo y el grupo
  • 7:41 - 7:44
    en una continuidad, en el tiempo,
  • 7:44 - 7:47
    y aporta estabilidad y sostenibilidad
  • 7:47 - 7:51
    a la relación que tengo con este grupo.
  • 7:53 - 7:57
    Por último, este es el tercer carácter
    que quiero presentar,
  • 7:57 - 8:01
    amor, para representar
    todas las emociones.
  • 8:01 - 8:06
    Se considera que el amor es universal,
  • 8:06 - 8:08
    que se reconoce en cualquier parte,
  • 8:08 - 8:12
    y que tiene el poder de
    superar todos los límites.
  • 8:12 - 8:16
    Pero, en realidad, si pensamos en
    la forma en que los individuos
  • 8:16 - 8:20
    viven y perciben el amor
    en diferentes culturas,
  • 8:20 - 8:24
    existe una gran diferencia en
    la manera en la que lo entendemos.
  • 8:24 - 8:31
    Por ejemplo, en Occidente,
    el 83 % de los estadounidenses cree
  • 8:31 - 8:36
    que el verdadero amor no
    puede darse sin la satisfacción física.
  • 8:36 - 8:42
    Sin embargo, sólo el 34 %
    de los franceses está de acuerdo.
  • 8:42 - 8:47
    En Francia, las palabras, la lengua
    y la literatura románticas
  • 8:47 - 8:51
    son muy importantes con relación al amor.
  • 8:51 - 8:56
    Volviendo a China,
    diría que es casi lo opuesto,
  • 8:56 - 8:59
    porque en China muchas parejas,
    y también muchos matrimonios,
  • 8:59 - 9:05
    nunca se han dicho
    las palabras mágicas: "te quiero".
  • 9:05 - 9:07
    Si miramos este signo...
  • 9:07 - 9:12
    Por cierto, ser demasiado romántico
    en China se percibe como engañoso,
  • 9:12 - 9:16
    así que, chicos, recuerden esto,
    les puede ser útil.
  • 9:16 - 9:18
    (Risas)
  • 9:18 - 9:22
    Retomando el carácter,
  • 9:22 - 9:25
    ya han visto dos distintos,
  • 9:25 - 9:27
    este tiene la mano arriba,
  • 9:27 - 9:30
    sobre el tejado.
  • 9:30 - 9:33
    Y debajo del tejado tenemos
    uno que podemos reconocer,
  • 9:33 - 9:35
    el corazón, otra vez.
  • 9:35 - 9:38
    Y debajo del corazón tenemos
    el signo de la amistad,
  • 9:38 - 9:43
    que son dos manos unidas.
  • 9:43 - 9:45
    Si nos lo tomamos en serio,
  • 9:45 - 9:48
    entendemos que la noción china del amor,
  • 9:48 - 9:51
    que se encuentra integrada
    en esta palabra,
  • 9:51 - 9:56
    es la noción de un sentimiento,
    el de vivir juntos en familia,
  • 9:56 - 9:59
    algo que se vuelve
    más valioso con el tiempo.
  • 9:59 - 10:03
    Esto es relevante porque nuestra idea
    del amor romántico es todo lo contrario,
  • 10:03 - 10:06
    algo que sólo es especial al principio.
  • 10:06 - 10:09
    Por esta razón, por ejemplo,
    las parejas jóvenes chinas
  • 10:09 - 10:12
    intentan casarse lo antes posible
    tras haberse conocido,
  • 10:12 - 10:16
    incluso tras dos o tres meses.
  • 10:16 - 10:19
    Nunca verán a una pareja china
    pagando a medias,
  • 10:19 - 10:22
    cada uno pagándose lo suyo.
  • 10:22 - 10:27
    ¿Por qué? Porque ya
    han asociado el concepto de amor
  • 10:27 - 10:30
    con el concepto de
    la familia como algo unido.
  • 10:32 - 10:35
    Antes de concluir, me gustaría
    hablar sobre las discusiones,
  • 10:35 - 10:38
    porque las discusiones
    son importantes en las emociones.
  • 10:38 - 10:43
    Lo cierto es que
  • 10:43 - 10:47
    muchas parejas chinas discuten
    de una forma especial,
  • 10:47 - 10:50
    llamada "几天不说话",
    [Pinyin: jǐ tiān bù shuō huà]
  • 10:50 - 10:54
    que significa no hablar
    durante varios días,
  • 10:54 - 10:56
    es decir, no hablarse entre ellos.
  • 10:56 - 10:59
    Es la aplicación del silencio.
  • 10:59 - 11:02
    He sido testigo de ello con
    una pareja de mediana edad,
  • 11:02 - 11:06
    no se hablaron durante los siete días
    posteriores a una discusión.
  • 11:06 - 11:09
    Durante esos siete días cocinaban,
    le hacían la comida a los niños,
  • 11:09 - 11:12
    todo normal, pero en silencio.
  • 11:12 - 11:15
    Y, tras siete días, volvieron a hablarse
  • 11:15 - 11:17
    como si todo volviera a ser normal
  • 11:17 - 11:23
    y no hablaron sobre
    el tema de la discusión.
  • 11:23 - 11:27
    A partir de este tipo de fenómenos
  • 11:27 - 11:31
    reconocemos que, en realidad,
    las palabras y la lengua
  • 11:31 - 11:36
    influyen en la manera en la que nosotros,
    los individuos, sentimos las emociones.
  • 11:36 - 11:41
    Y también que las palabras son
    tan importantes como los objetos,
  • 11:41 - 11:44
    que tienen tanto significado
    para los demás, tanto peso,
  • 11:44 - 11:48
    que deberíamos de ser
    cuidadosos a la hora de usarlas,
  • 11:48 - 11:54
    tal y como lo somos al usar
    objetos materiales.
  • 11:54 - 11:58
    Para concluir, he escogido esta imagen.
  • 11:58 - 12:03
    Es el pictograma del símbolo chino "tú",
  • 12:03 - 12:05
    es sólo parte del signo
  • 12:05 - 12:09
    y representa, quizá con
    un poco de imaginación,
  • 12:09 - 12:15
    hebras en un telar
  • 12:15 - 12:18
    cruzadas en un patrón.
  • 12:18 - 12:22
    Quisiera tomar esta imagen como
    símbolo de nuestras personalidades,
  • 12:22 - 12:26
    nuestras propias personalidades
    compuestas por diversas hebras,
  • 12:26 - 12:28
    tejidas en un patrón distintivo,
  • 12:28 - 12:33
    tal y como nos criamos
    en nuestra familia y cultura.
  • 12:33 - 12:35
    Fundamentalmente, aprender
    una lengua distinta
  • 12:35 - 12:38
    nos da la oportunidad de
    desenhebrar estas hebras
  • 12:38 - 12:43
    y de volverlas a enhebrar para
    tejer nuestro nuevo y auténtico patrón.
  • 12:43 - 12:47
    Me gustaría que recordásemos
    que aprender una lengua
  • 12:47 - 12:50
    no es aprender una
    nueva habilidad profesional,
  • 12:50 - 12:54
    sino darnos a nosotros mismos
    la oportunidad de cambiar.
  • 12:54 - 12:57
    Por ejemplo, yo soy germano-estadounidense
  • 12:57 - 12:59
    y vivo en Francia y en China,
  • 12:59 - 13:02
    y cada vez que cambio de lengua o de lugar
  • 13:02 - 13:07
    muestro un lado un poco nuevo
    de mi personalidad.
  • 13:07 - 13:10
    Así que, básicamente, aprender
    una cultura o lengua diferentes
  • 13:10 - 13:12
    es una oportunidad para el cambio,
  • 13:12 - 13:17
    y quiero que piensen que
    aprender una lengua exótica
  • 13:17 - 13:19
    puede ser su puerta de entrada
  • 13:19 - 13:22
    a una forma diferente
    de soñar, comer y amar.
  • 13:22 - 13:24
    Gracias.
  • 13:24 - 13:26
    (Aplausos)
Title:
Comprender la diferencia cultural en tres palabras: Elisa Hörhager en TEDxStrasbourgUniversité
Description:

Elisa, graduada en Ciencias Políticas y amante de la cultura china, habla sobre las diferencias culturales y la búsqueda de la identidad propia a través de la vida en el extranjero, haciendo hincapié en unos pocos caracteres ortográficos chinos.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
13:38

Spanish subtitles

Revisions