-
CAI GUO-QIANG in
-
Kunst in de
eenentwintigste eeuw
-
Mijn werk is soms zoals de klaproos
-
Het heeft bijna een romantische kant
-
Maar toch vertegenwoordigt
het ook een vergif
-
Buskruit
-
Vanuit de essentie kun je
-
zoveel van de kracht van het universum
zien hoe we zijn ontstaan.
-
Je kunt deze grootse ideeën
over de kosmos uiten
-
Zeer episch en heroïsch,
-
maar tegelijkertijd wordt het
gebruikt voor zulke vernietiging.
-
Buskruit vormt een fysiek gevaar
voor iedereen die er in de buurt is.
-
Maar met de tijd leer je de stof kennen.
-
Eerst moet je accepteren
dat het oncontroleerbaar is.
-
En ga er dan mee aan de slag.
-
Ik heb zo lang met het materiaal gewerkt,
-
dat ik een begrip heb gekregen
van hoe het werkt.
-
Mijn manier van doen is om gewoon
met het materiaal mee te stromen.
-
Zodat het mij brengt
waar het mij hebben wil.
-
Dus ik wil continu dat het
mij problemen geeft.
-
Geef mij obstakels die ik moet overwinnen.
-
Dit hele proces van het maken van een
tekening lijkt erg op vrijen.
-
Vanaf het allereerste begin van
het neerleggen van het papier,
-
het is alsof je de lakens
op het bed legt.
-
En het is een heel lang proces.
-
Altijd werkend naar een einddoel.
-
En de hele tijd is er dat gevoel
dat je wilt dat het ontploft.
-
Te eindigen.
-
Maar je bent bang dat
het misschien te vroeg is,
-
Misschien is het nog niet
het beste moment,
-
misschien moet je er nog
een beetje aan werken.
-
En daarna heb je ofwel grote voldoening
-
of je bent teleurgesteld over
je hele prestatie.
-
Je kunt de hele dag praten over de oude
filosofieën en moderne filosofieën
-
kunstgeschiedenis, kritiek, theorie,
materie, historische context,
-
hedendaags, postmodernisme, vorm,
representatie.
-
Al deze dingen kunnen besproken worden
-
maar uiteindelijk,
-
het is echt deze prestatie op zicht,
om het zo maar te zeggen,
-
dat echt het werk afmaakt.
-
Wat ik hier gebruik is een soort
uitvouwbaar schetsboek
-
Het is niet zozeer een schriftrol,
maar traditioneel is het
-
altijd gebruikt door mensen
om hun gedachten vast te leggen.
-
Bijna zoals in een dagboek,
of een dagboekformaat.
-
In het Chinees,
-
Zeggen we eigenlijk:
''Een schilderij lezen''
-
Een afbeelding lezen
-
Omdat het eigenlijk pagina voor pagina is,
sectie voor sectie
-
dat je dit leest.
-
Niet alleen ernaar kijkt.
-
Deze 'folder boeken' lijken in dit
opzicht erg op de schriftrollen.
-
De handgeschreven schriftrollen zijn heel
traditioneel in de Chinese schilderkunst.
-
Hier wil ik jullie laten zien wat mijn
vader op zijde heeft geschilderd.
-
Een hele lange schriftrol.
-
Soms zie ik mijn explosieprojecten
bijna zoals deze schriftrollen.
-
Zodra je het opent,
-
opent het het universum, in die zin dat
het grenzeloos lijkt.
-
Terwijl het explosieproject zich ontvouwt,
is het alsof je de schriftrol opent.
-
Maar dan verdwijnt het.
-
En toch zit het boordevol met allerlei
mogelijkheden.
-
Wat mij het meeste heeft beïnvloed, zijn
deze hele kleine luciferdoosjesschilderijen
-
die mijn vader vroeger maakte.
-
Hij schilderde deze kleine
landschapsschilderijen met zijn inkt pen.
-
Ik heb er een aantal uit die tijd bewaard.
-
Toen ik klein was en ik vroeg wat
hij schilderde.
-
Zou hij naar een van hen kunnen wijzen
en zeggen:
-
''Oh, dit is de zee van onze
geboortestad.''
-
Maar dan zou ik met hem teruggaan naar
ons geboortedorp
-
en het was helemaal niet zo.
-
Al heel vroeg begreep ik van deze dingen
dat kunst niet gaat over wat je zegt
-
Het gaat om die andere dingen
die je niet zegt.
-
Ik zou niet zeggen dat de hele
tentoonstelling in MASS MoCA is
-
als een lange schriftrol
die zich ontvouwt.
-
Het is een link mijn verleden.
-
En het heeft ook te maken met
mijn cultuur.
-
Toen ik de tentoonstellingsruimte
voor het eerst zag
-
Had ik het gevoel dat het een gedeelte
van een weg was
-
Een hele brede weg,
die hierheen is getransporteerd.
-
Het verder uitbreiding van het idee van
dit pad, of deze reis
-
is net alsof je over dit pad wandelt.
-
In de hoofdgalerij,
-
terwijl de eerste auto vertrekt
-
Tuimelend door de lucht op een zeer
dromerige manier
-
Landt het veilig terug op zijn vier
wielen.
-
Onbeschadigd
-
Ongedeerd
-
Is het gewoon de herhaling, het gaat
helemaal terug naar de allereerste auto.
-
De video op Times Square leent ook
het beeld van de autobom.
-
Deze voortdurende cyclus suggereert dat
iets kan of
-
misschien niet gebeurd zou zijn.
-
Deze illusie die we voor ons zien
-
Sinds 11 september
-
Het idee van terrorisme is
altijd aanwezig.
-
Altijd in onze gedachtes.
-
Dit werk..
-
heeft duidelijk enige directe verwijzing
naar deze condities waarin we nu leven.
-
Als ik kijk naar het werk dat ik heb
gedaan
-
Merkte ik dat er veel dingen uit of
in objecten steken.
-
Ik denk dat dit te maken heeft met
mijn interesse in explosie.
-
Maar het heeft ook te maken met de
esthetiek van pijn.
-
Er is een zeer visuele reactie van
het publiek op het werk.
-
Ze voelen pijn als ze de tijgers zien
-
De tijgers zijn realistisch gemaakt
-
maar ze zijn volkomen nep.
-
Het is een toneelsetting die je
binnengaat.
-
Het is door visuele impact dat je
deze ideeën overbrengt
-
En het is door visuele impact dat
deze pijn wordt gevoeld.
-
Je kunt eigenlijk een heel directe
reactie van het publiek uitlokken
-
Een hele sterke reactie.
-
Deze installatie in Washington D.C.
-
De gezonken boot met de gebroken
keramische stukken
-
Toont de kracht van vernietiging,
de schoonheid van vernietiging.
-
De esthetiek van verval.
-
En op deze manier,
-
Vind ik dat dit werk vrij dichtbij
sommige dingen staat
-
die ik ook bespreek in de stukken op
MASS MoCA.
-
Een aantal jaar geleden ging ik naar een
fabriek in Delhua voor een bezoek
-
En ik zag al deze beelden die
er perfect uitzagen
-
Maar het waren afvallers.
-
Vanwege hun onvolkomenheden worden ze
niet langer als diodes beschouwd.
-
Weet je, ik vond het heel vreemd
-
zonder deze onvolkomenheden, waren dit
figuren die door mensen werden aanbeden.
-
Ze werden naar duizenden huizen gestuurd,
waaronder mijn eigen huis.
-
Het leek willekeurig.
-
Hier zie ik ze als kunstwerken
-
Ze hebben niet zoveel diodevermogen
-
Maar als ik er eentje van hier neem en in
de studio zet
-
Denk ik dat mijn emoties heel
natuurlijk zullen veranderen.
-
Deze zeer dunne lijn definieert de aard
van een object.
-
Ik vind het echt leuk om dit op te hangen
-
Het tart de zwaartekracht
-
Omdat ik denk dat ik de
zwaarte van dingen niet leuk vind.
-
Het werk in São Paulo is duidelijk
een vliegtuig gemaakt van een wijnrank.
-
We hebben deze scherpe voorwerpen,
-
in beslag genomen van de
luchthaven van São Paulo,
-
overal aan vastgeplakt.
-
Het lijkt er weer op dat het geïnfecteerd
is met al die pijn.
-
Ik reis de hele tijd en ik vlieg altijd
in en uit luchthavens
-
Er zijn momenten dat je gewoon even
moet stoppen en nadenken..
-
Heb ik wapens in mijn zakken?
-
Je weet wel
-
Zelfs nagelknippers,
Er zijn een paar in beslag genomen.
-
Voor dit stuk hebben we dus alleen
lokale materialen gebruikt.
-
En we leenden alle stukken
van het vliegveld.
-
Achter dit alles schuilt een zeer
oprechte en openhartige blik
-
op onze huidige maatschappij.
-
En een cultureel-politieke kwestie
waar we mee te maken hebben.
-
Het is echt een eerlijke weerspiegeling
van onze wereld van vandaag.
-
Het is voor ons gemakkelijk om dingen uit
deze fysieke wereld af te beelden.
-
Maar het is heel moeilijk om dingen af
te beelden die niet gezien worden,
-
maar die een diepgaande invloed
op ons hebben.
-
En dat is iets dat ik voortdurend aan het
onderzoeken en proberen ben vorm te geven.
-
Ik haal veel uit de oude Chinese
filosofieën.
-
Deze zijn sterk verweven in het
proces van kunst maken.
-
Misschien hoeft niet alles opgelost
te worden.
-
Soms kun je onzekerheden
laten bestaan.
-
Het steeds veranderende, nooit constante
-
Dit zijn de soorten ideeën om
de wereld te begrijpen.
-
Om meer te leren over Art:21,
kunst in de 21e eeuw
-
en om de gratis
onderwijsgids te downloaden
-
Bezoek PBS online
op PBS.org
-
Art:21, kunst in de 21e eeuw
is beschikbaar op videocassette
-
of met extra functies op dvd
-
Het begeleidende boek bij het
programma is ook beschikbaar
-
Om te bestellen, bel PBS homevideo
op 1-800-PLAY-PBS