Caroly Steel: Kako hrana oblikuje naše gradove
-
0:00 - 0:04Kako biste nahranili grad?
-
0:04 - 0:06To je jedno od većih pitanja današnjice.
-
0:06 - 0:08Ipak rijetko se postavlja.
-
0:08 - 0:11Uzimamo zdravo za gotovo da ako odemo u trgovinu
-
0:11 - 0:15ili restoran, ili u predvorje kazališta na sat vremena,
-
0:15 - 0:18da će biti hrane koja nas čeka
-
0:18 - 0:20i koja je čarobno odnekuda došla.
-
0:20 - 0:25Ali ako razmislite o tome da svakodnevno za grad veličine Londona,
-
0:25 - 0:28dovoljno hrane treba biti proizvedeno,
-
0:28 - 0:31transportirano, kupljeno i prodano,
-
0:31 - 0:35kuhano, pojedeno, zbrinuto,
-
0:35 - 0:37i da se nešto tomu slično treba svakodnevno događati
-
0:37 - 0:39u svakom gradu na zemlji,
-
0:39 - 0:42izvanredno je da se gradovi uopće prehrane.
-
0:42 - 0:44Živimo u takvim mjestima kao da su
-
0:44 - 0:47to najprirodnija mjesta na svijetu,
-
0:47 - 0:49zaboravljajući da stoga što smo životinje
-
0:49 - 0:51i jer moramo jesti,
-
0:51 - 0:55zapravo ovisimo o prirodnome svijetu
-
0:55 - 0:57kao naši drevni preci.
-
0:57 - 0:59I što nas se više seli u gradove,
-
0:59 - 1:02sve se više prirodnog svijeta
-
1:02 - 1:05pretvara u nevjerojatne krajeve kao što je ovaj iza mene,
-
1:05 - 1:08to su polja soje u Mata Grossu, u Brazilu,
-
1:08 - 1:11kako bi nas prehranio.
-
1:11 - 1:13Ovo su nevjerojatni krajolici.
-
1:13 - 1:15Ali malo nas ih ikada vidi.
-
1:15 - 1:17I sve je češće da ovakvi krajolici
-
1:17 - 1:19ne prehranjuju samo nas.
-
1:19 - 1:21Što nas se više seli u gradove,
-
1:21 - 1:23sve nas više jede meso,
-
1:23 - 1:26i tako trećina svjetskih godišnjih usjeva žitarica
-
1:26 - 1:28odlazi na prehranu životinja
-
1:28 - 1:30negoli nas ljudskih životinja.
-
1:30 - 1:34A činjenica da je potrebno tri puta više žitarica --
-
1:34 - 1:36zapravo deset puta više žitarica --
-
1:36 - 1:39da bi se nahranilo čovjeka ako se prije toga hranilo životinju,
-
1:39 - 1:44to nije najefikasniji način da se prehranimo.
-
1:44 - 1:46I to je zapravo eskalirajući problem.
-
1:46 - 1:49Procjenjuje se da će se do 2050. udvostručiti broj
-
1:49 - 1:51nas koji ćemo živjeti u gradovima.
-
1:51 - 1:53I procjenjuje se da će biti potrebno duplo više
-
1:53 - 1:55mesa i mliječnih proizvoda za potrošnju.
-
1:55 - 2:00Dakle meso i urbanizam se povećavaju zajedno.
-
2:00 - 2:02I to će predstavljati golemi problem.
-
2:02 - 2:05Nahraniti šest milijardi gladnih mesoždera,
-
2:05 - 2:09do 2050.
-
2:09 - 2:11To je veliki problem. I zapravo ako nastavimo kao sada,
-
2:11 - 2:14to je problem kojeg vrlo vjerojatno nećemo moći riješiti.
-
2:14 - 2:1819 milijuna hektara prašume nestane svake godine
-
2:18 - 2:20da bi se stvorila nova obradiva površina zemlje.
-
2:20 - 2:23Iako u isto vrijeme gubimo jednaku količinu
-
2:23 - 2:27postojećih obradivih površina zbog salinizacije i erozije.
-
2:27 - 2:30Također smo pohlepni i za fosilnim gorivima.
-
2:30 - 2:33Potrebno je 10 kalorija da bi se proizvela jedna kalorija
-
2:33 - 2:37hrane koju konzumiramo na Zapadu.
-
2:37 - 2:41Iako postoji hrana koju proizvodimo uz veliki trošak
-
2:41 - 2:43zapravo je ne cijenimo.
-
2:43 - 2:47Polovica hrane proizvedeno u SAD-u se trenutno baca.
-
2:47 - 2:50I na kraju svega, na kraju tog dugog procesa,
-
2:50 - 2:53ne uspijevamo valjano prehraniti planet.
-
2:53 - 2:58Milijardu nas je pretilo dok druga milijarda gladuje.
-
2:58 - 3:00Ništa od toga nema pretjerano smisla.
-
3:00 - 3:03I kada razmislite da upravo 80 posto svjetske trgovine hranom
-
3:03 - 3:08kontrolira tek pet multinacionalnih korporacija,
-
3:08 - 3:10to je strašna slika.
-
3:10 - 3:13Kako se selimo u gradove, svijet prihvaća zapadnjačku prehranu.
-
3:13 - 3:16I ako pogledamo u budućnost
-
3:16 - 3:18to je neodrživa prehrana.
-
3:18 - 3:20Kako smo došli ovdje?
-
3:20 - 3:23I još važnije, što ćemo učiniti?
-
3:23 - 3:27Pa, prvo da odgovorim na nešto jednostavnije pitanje,
-
3:27 - 3:29prije otprilike 10 000 godina, rekla bih,
-
3:29 - 3:31započeo je taj proces.
-
3:31 - 3:33Na drevnom Bliskom istoku,
-
3:33 - 3:35poznatom kao Dolina plodnog polumjeseca.
-
3:35 - 3:37Jer kao što vidite ima oblik polumjeseca.
-
3:37 - 3:39I isto tako, vrlo je plodna.
-
3:39 - 3:42I tu su, prije otprilike 10 000 godina,
-
3:42 - 3:44nastala ta dva izvanredna izuma,
-
3:44 - 3:47poljoprivreda i urbanizam,
-
3:47 - 3:50približno na istome mjestu i u isto vrijeme.
-
3:50 - 3:52To nije slučajnost.
-
3:52 - 3:56Jer su poljoprivreda i gradovi međusobno povezani. Trebaju jedno drugo.
-
3:56 - 3:58Pronalazak žitarica,
-
3:58 - 4:01od strane naših predaka, po prvi je put,
-
4:01 - 4:04stvorio izvor hrane dovoljan
-
4:04 - 4:08i stabilan da održava trajna naselja.
-
4:08 - 4:10I ako pogledamo izgled tih naselja,
-
4:10 - 4:12vidimo da su bila vrlo zbijena.
-
4:12 - 4:14Bila su okružena plodnim poljoprivrednim zemljištem
-
4:14 - 4:17i dominirali su veliki hramski kompleksi
-
4:17 - 4:19poput ovoga u Uru,
-
4:19 - 4:21koji su, zapravo, bili učinkoviti
-
4:21 - 4:24duhovni, središnji centri za distribuciju hrane
-
4:24 - 4:27jer su hramovi organizirali žetvu,
-
4:27 - 4:29prikupljali žitarice, prinosili ih bogovima,
-
4:29 - 4:33i zatim nudili žitarice koje bogovi nisu pojeli natrag ljudima.
-
4:33 - 4:35I time, ako želite,
-
4:35 - 4:37čitav duhovni i tjelesni život tih gradova
-
4:37 - 4:40je bio obilježen žitaricama i žetvom
-
4:40 - 4:43koja ih je održavala.
-
4:43 - 4:46I to je zapravo istina za svaki drevni grad.
-
4:46 - 4:48No naravno nisu svi bili tako mali.
-
4:48 - 4:51Poznato je da je Rim imao oko milijun građana
-
4:51 - 4:53u prvom stoljeću A.D.
-
4:53 - 4:57Kako se takav grad prehranjivao?
-
4:57 - 5:00Odgovor je u onom što ja nazivam "drevnim putovima hrane".
-
5:00 - 5:03U osnovici, Rim je imao pristup moru,
-
5:03 - 5:06što je omogućilo da se uvozi hrana iz dalekih krajeva.
-
5:06 - 5:09To je bio jedini mogući način da se to čini u drevnome svijetu
-
5:09 - 5:12jer je bilo vrlo teško prevoziti hranu cestama,
-
5:12 - 5:14koje su bile neravne.
-
5:14 - 5:16I hrana je očigledno nestajala vrlo brzo.
-
5:16 - 5:18I tako je Rim učinkovito vodio rat
-
5:18 - 5:21u mjestima poput Kartage i Egipta
-
5:21 - 5:23kako bi se dočepao skladišta žitarica.
-
5:23 - 5:26I zapravo se može reći da je ekspanzija Carstva
-
5:26 - 5:29bila u stvarnosti jedno dugo, otegnuto
-
5:29 - 5:31militarizirano masovno kupovanje.
-
5:31 - 5:33(Smijeh)
-
5:33 - 5:35Činjenica je -- volim činjenice, moram to spomenuti:
-
5:35 - 5:38Rim je zapravo uvozio kamenice iz Londona,
-
5:38 - 5:40u jednom razdoblju. Mislim da je to izvanredno.
-
5:40 - 5:43Dakle Rim je stvorio zaleđe
-
5:43 - 5:45kroz svoj apetit.
-
5:45 - 5:47Ali zanimljiva je stvar da se nešto drugo također
-
5:47 - 5:49dogodilo u predindustrijskom svijetu.
-
5:49 - 5:52Ako pogledamo kartu Londona iz 17. stoljeća,
-
5:52 - 5:55možemo vidjeti da su žitarice, koje su dolazile Temzom,
-
5:55 - 5:57na dnu ove karte.
-
5:57 - 6:00Tržnice žitarica su bile u južnom dijelu grada.
-
6:00 - 6:02A ceste koje su vodile od njih
-
6:02 - 6:04do Cheapsidea, koji je bio glavna tržnica,
-
6:04 - 6:06su također bile tržnice žitarica.
-
6:06 - 6:08I ako pogledate imena tih ulica,
-
6:08 - 6:11Bread Street, možete reći
-
6:11 - 6:14što se događalo tamo prije 300 godina.
-
6:14 - 6:16Isto je naravno važilo i za ribu.
-
6:16 - 6:19Riba je naravno dolazila također rijekom. Ista stvar.
-
6:19 - 6:22I naravno poznati Billingsgate je bio londonska riblja tržnica,
-
6:22 - 6:26u pogonu na licu mjesta do sredine 1980-ih.
-
6:26 - 6:28Što je izvanredno, zapravo, kada razmislite o tome.
-
6:28 - 6:30Svi su lutali okolo
-
6:30 - 6:32s mobitelima koji su izgledali kao cigle,
-
6:32 - 6:35i, nešto se, smrdljivo riblje događalo dolje u luci.
-
6:35 - 6:38To je još jedna stvar vezana uz hranu u gradovima:
-
6:38 - 6:41Kada su jednom stvoreni korijeni u gradu,
-
6:41 - 6:43rijetko su se micali.
-
6:43 - 6:45Meso je drugačija priča
-
6:45 - 6:47jer, naravno, životinje su mogle hodati po gradu.
-
6:47 - 6:49Tako je većina londonskog mesa
-
6:49 - 6:51dolazila sa sjeverozapada,
-
6:51 - 6:53iz Škotske i Walesa.
-
6:53 - 6:56Dolazila je i stizala u sjeverozapadni dio grada,
-
6:56 - 6:58i zato je Smitfield,
-
6:58 - 7:01londonska vrlo poznata tržnica mesa, locirana tamo.
-
7:01 - 7:05Perad je dolazila iz Istočne Anglije pa do sjeveroistoka.
-
7:05 - 7:06Osjećam se pomalo kao vremenska prognozerka dok ovo radim. No ipak.
-
7:06 - 7:10I tako su ptice dolazile
-
7:10 - 7:13s nogama zaštićenim malim platnenim cipelama.
-
7:13 - 7:15I kada bi stigle do istočnog dijela
-
7:15 - 7:17Cheapsidea, bile bi prodane.
-
7:17 - 7:19Zbog toga se i naziva Poultry (perad).
-
7:19 - 7:22I zapravo, ako pogledate kartu bilo kojega grada
-
7:22 - 7:26sagrađenog prije industrijskog doba,
-
7:26 - 7:28možete pratiti hranu koja je dolazila.
-
7:28 - 7:31Možete doista vidjeti kako je fizički bio oblikovan zbog hrane,
-
7:31 - 7:34također i čitajući imena ulica, koja vam daju mnogo tragova.
-
7:34 - 7:36Friday Street (Ulica petka), u prijašnjem životu,
-
7:36 - 7:38je gdje biste petkom išli kupiti ribu.
-
7:38 - 7:40Ali morate ju i zamisliti punom hrane.
-
7:40 - 7:43Jer su ulice i javna mjesta
-
7:43 - 7:46bila jedina mjesta gdje se hrana kupovala i prodavala.
-
7:46 - 7:49I ako pogledamo izgled Smithfielda 1830.
-
7:49 - 7:52možete vidjeti da bi bilo vrlo teško živjeti u ovakvome gradu
-
7:52 - 7:54i da ne budete svjesni odakle stiže hrana.
-
7:54 - 7:56Zapravo, da imate nedjeljni ručak,
-
7:56 - 7:58vrlo je vjerojatno da je mukao ili blejao kroz vaš prozor
-
7:58 - 8:00prije tri dana.
-
8:00 - 8:03Dakle očito je da je ovo organski grad,
-
8:03 - 8:06dio organskog ciklusa.
-
8:06 - 8:09I onda se 10 godina kasnije sve promijenilo.
-
8:09 - 8:12Ovo je slika Velike zapadne željeznice 1840.
-
8:12 - 8:14I kao što možete vidjeti, neki od najranijih putnika vlakovima
-
8:14 - 8:16su bile svinje i ovce.
-
8:16 - 8:20I tako iznenada ove životinje više nisu hodale do tržnice.
-
8:20 - 8:22Bile su ubijene daleko od očiju i srca,
-
8:22 - 8:24negdje na selu.
-
8:24 - 8:26I dolazile su u grad željeznicom.
-
8:26 - 8:29I to mijenja sve.
-
8:29 - 8:31U početku, postaje moguće
-
8:31 - 8:32po prvi puta izgraditi gradove,
-
8:32 - 8:34doista bilo koje veličine ili oblika, na bilo kojem mjestu.
-
8:34 - 8:38Gradovi su bilo ograničeni geografijom:
-
8:38 - 8:41trebali su doći do hrane vrlo teškim fizičkim sredstvima.
-
8:41 - 8:45No iznenada su se vrlo učinkovito odvojili od geografije.
-
8:45 - 8:48I kao što možete vidjeti ove karte Londona,
-
8:48 - 8:50u 90 godina nakon što je nastala željeznica,
-
8:50 - 8:54postao je, od male tvorevine koju je bilo vrlo lako nahraniti,
-
8:54 - 8:56životinjama koje su dolazile pješice, i tako dalje,
-
8:56 - 8:58veliko razmetljivo mjesto,
-
8:58 - 9:01koje bi bilo vrlo vrlo teško nahraniti s bilo čim što hoda,
-
9:01 - 9:04ili životinjama ili ljudima.
-
9:04 - 9:07I naravno to je bio tek početak. Nakon vlakova došli su automobili.
-
9:07 - 9:11I to zapravo obilježava kraj ovog procesa.
-
9:11 - 9:13To je konačna emancipacija grada
-
9:13 - 9:16od bilo koje očigledne veze s prirodom.
-
9:16 - 9:19Ovo je vrsta grada lišena smrada,
-
9:19 - 9:21lišena gužve, zasigurno lišena ljudi.
-
9:21 - 9:24Jer nitko nije ni sanjao da će hodati u ovakvom okruženju.
-
9:24 - 9:27Ustvari, da bi došli do hrane uzimali su svoje automobile,
-
9:27 - 9:30vozili se do kućice negdje u predgrađu,
-
9:30 - 9:32vraćali se s tjednim zalihama kupovine,
-
9:32 - 9:34i pitali se što da sada rade s tim.
-
9:34 - 9:37I to je zasigurno trenutak kada se naša veza,
-
9:37 - 9:40i s hranom i s gradovima, u potpunosti mijenja.
-
9:40 - 9:43Ovdje imamo hranu -- koja je nekada bila centar,
-
9:43 - 9:46društvena jezgra grada -- u predgrađu.
-
9:46 - 9:48Nekada je to bio društveni događaj, kupovina i prodaja hrane.
-
9:48 - 9:50Sada je anonimno.
-
9:50 - 9:52Nekada smo kuhali; sada samo dodajemo vodu,
-
9:52 - 9:57ili malo jaja ako radite tortu ili nešto.
-
9:57 - 10:01Ne mirišemo hranu kako bismo osjetili je li je u redu jesti.
-
10:01 - 10:04Samo pročitamo oznaku na pozadini paketa.
-
10:04 - 10:07I ne cijenimo hranu. Ne vjerujemo joj.
-
10:07 - 10:09Umjesto da joj vjerujemo, strah nas je.
-
10:09 - 10:13Umjesto da je cijenimo, bacamo je.
-
10:13 - 10:16Jedna od većih ironija modernog sustava prehrane
-
10:16 - 10:18je da su učinili ono što su obećali
-
10:18 - 10:20da jednostavnije učine težim.
-
10:20 - 10:24Time što se omogućila izgradnja gradova bilo gdje i na bilo kojem mjestu,
-
10:24 - 10:28zapravo su nas distancirali od naše najvažnije veze,
-
10:28 - 10:31one između nas i prirode.
-
10:31 - 10:34Također učinili su nas ovisnima o sustavu kojeg samo oni mogu isporučiti,
-
10:34 - 10:36koji je, kao što smo vidjeli, neodrživ.
-
10:36 - 10:39I što ćemo poduzeti u vezi s tim?
-
10:39 - 10:41To nije novo pitanje.
-
10:41 - 10:45Prije 500 godina Thomas Moore se zapitao.
-
10:45 - 10:48Ovo je naslovnica njegove knjige "Utopija".
-
10:48 - 10:51Riječ je o nizu polu-neovisnih gradova-država,
-
10:51 - 10:53ako to zvuči imalo poznato,
-
10:53 - 10:56na dan hoda udaljenosti jedan od drugoga gdje su svi bili ludi za uzgojem,
-
10:56 - 10:58i sadili su povrće u svojim vrtovima,
-
10:58 - 11:00jeli zajedno zajedničke obroke, i tako dalje.
-
11:00 - 11:02Mislim da možemo reći da je
-
11:02 - 11:05hrana temeljno uređivačko načelo Utopije.
-
11:05 - 11:08Iako Moore nikada to nije na taj način formulirao.
-
11:08 - 11:11Ovdje je još jedna verzija poznate utopijske vizije,
-
11:11 - 11:13ona Ebenezera Howardsa, "Vrtni grad".
-
11:13 - 11:16Ista zamisao. Niz polu-neovisnih gradova-država.
-
11:16 - 11:20Male tvorevine metropola s okolnom obradivom zemljom,
-
11:20 - 11:22povezane željeznicom.
-
11:22 - 11:24I ponovno, za hranu se može reći da je
-
11:24 - 11:27uređivačko načelo njegove vizije.
-
11:27 - 11:29Čak se i sagradila, ali nema nikakve veze s
-
11:29 - 11:31vizijom koju je Howard imao.
-
11:31 - 11:34I to je problem s tim utopijskim idejama,
-
11:34 - 11:36to što su utopijske.
-
11:36 - 11:39Utopija je zapravo bila riječ koju je Thomas Moore namjerno koristio.
-
11:39 - 11:43To je bila vrsta šale. Jer ima duplo značenje u grčkom jeziku.
-
11:43 - 11:45Može označavati dobro mjesto ili nepostojanje mjesta.
-
11:45 - 11:49Jer je idealno. Imaginarna stvar. Ne možemo je imati.
-
11:49 - 11:51Mislim da nam, kao konceptualni alat
-
11:51 - 11:54za razmišljanje o stvarno dubokom problemu ljudskog stanovanja
-
11:54 - 11:56baš i nije od koristi.
-
11:56 - 11:59I tako sam smislila alternativu,
-
11:59 - 12:02Sitopiju, iz starog grčkog,
-
12:02 - 12:04"sitos" je za hranu, a "topos" za mjesto.
-
12:04 - 12:06Vjerujem da već živimo u Sitopiji.
-
12:06 - 12:09Živimo u svijetu oblikovanom hranom,
-
12:09 - 12:12i ako to shvatimo, možemo koristiti hranu kao vrlo snažan alat --
-
12:12 - 12:16konceptualni alat, dizajnerski alat, da oblikujemo svijet drugačije.
-
12:16 - 12:21Ako to učinimo, kako bi Sitopija izgledala?
-
12:21 - 12:23Mislim da pomalo izgleda ovako.
-
12:23 - 12:25Morala sam uzeti ovu sliku. Samo zbog izgleda lica psa.
-
12:25 - 12:28Ipak, ovo je -- (smijeh)
-
12:28 - 12:30hrana je u središtu života,
-
12:30 - 12:32u središtu obiteljskog života, slavi se,
-
12:32 - 12:34uživa se, ljudi odvajaju vrijeme za nju.
-
12:34 - 12:37Na ovaj način hrana treba postojati u našem društvu.
-
12:37 - 12:42Ali ne možete imati ovakve scene ako nemate ovakve ljude.
-
12:42 - 12:44Usput rečeno, ovo mogu biti i muškarci.
-
12:44 - 12:47Ljudi su ti koji razmišljaju o hrani,
-
12:47 - 12:49koji razmišljaju unaprijed, planiraju,
-
12:49 - 12:51koji mogu gledati u gomilu sirovog povrća
-
12:51 - 12:53i zaista ga prepoznati.
-
12:53 - 12:56Trebamo te ljude. Mi smo dio mreže.
-
12:56 - 12:59Jer bez takve vrste ljudi ne možemo imati ovakva mjesta.
-
12:59 - 13:02Ovo sam namjerno odabrala jer muškarac kupuje povrće.
-
13:02 - 13:06Ali mreže, tržnice na kojima se hrana lokalno uzgaja.
-
13:06 - 13:08To je zajedničko. Svježe je.
-
13:08 - 13:10Dio je društvenog života grada.
-
13:10 - 13:13Jer bez toga ne možete imati ovakva mjesta,
-
13:13 - 13:16hranu koja se lokalno uzgaja i koja je dio okruženja,
-
13:16 - 13:18i nije tek kompromisno rješenje,
-
13:18 - 13:20dolje iz neke nevidljive paklene rupe.
-
13:20 - 13:22Krave s pogledom.
-
13:22 - 13:24Gomila humusa koja se pari.
-
13:24 - 13:27To zapravo povezuje cijelu stvar.
-
13:27 - 13:29Ovo je projekt zajednice
-
13:29 - 13:31koju sam nedavno posjetila u Torontu.
-
13:31 - 13:33To je staklenik, u kojem se djeci priča
-
13:33 - 13:36o hrani i uzgoju vlastite hrane.
-
13:36 - 13:39Ovdje je biljka koja se zove Kevin ili je možda
-
13:39 - 13:41biljka koja pripada djetetu koje se zove Kevin. Ne znam.
-
13:41 - 13:44Ali zapravo, ovakvi projekti
-
13:44 - 13:48kojima se trudi povezati nas s prirodom su nevjerojatno značajni.
-
13:48 - 13:50Tako je Sitopija, za mene zapravo način gledanja.
-
13:50 - 13:54To je u osnovi priznanje da Sitopija
-
13:54 - 13:56već postoji u malim džepovima svugdje.
-
13:56 - 13:58Trik ih je povezati,
-
13:58 - 14:01da se hrana koristi kao način gledanja.
-
14:01 - 14:04I ako to napravimo, prestat ćemo gledati gradove
-
14:04 - 14:07kao velike metropolske neproduktivne tvorevine, kao što je ova.
-
14:07 - 14:09Gledat ćemo ih više ovako,
-
14:09 - 14:12kao dio produktivnog organskog okvira
-
14:12 - 14:14u kojem čine neizbježan dio,
-
14:14 - 14:16simbiotski povezani.
-
14:16 - 14:18Ali naravno ni to nije sjajna slika.
-
14:18 - 14:21Jer ne trebamo proizvoditi hranu više na ovaj način.
-
14:21 - 14:23Trebamo više razmišljati o permakulturi.
-
14:23 - 14:25Zbog toga mislim da ova slika jednostavno
-
14:25 - 14:27sažimlje za mene način razmišljanja kojeg se moramo držati.
-
14:27 - 14:29To je rekonceptualizacija
-
14:29 - 14:32načina na koji hrana oblikuje naše živote.
-
14:32 - 14:35Najbolja slika za koju znam je otprije 650 godina.
-
14:35 - 14:38Ovo je "Alegorija dobre vladavine" Ambrogia Lorenzettija.
-
14:38 - 14:41Riječ je o vezi grada i sela.
-
14:41 - 14:44Mislim da je poruka vrlo jasna.
-
14:44 - 14:46Ako se grad brine o selu,
-
14:46 - 14:48selo će se brinuti o gradu.
-
14:48 - 14:50Želim da se sada upitamo
-
14:50 - 14:53što bi Ambrogio Lorenzetti naslikao
-
14:53 - 14:55da slika ovaj prikaz danas.
-
14:55 - 14:58Kako bi alegorija dobre vladavine danas izgledala?
-
14:58 - 15:00Jer mislim da je to goruće pitanje.
-
15:00 - 15:02Ono je koje si moramo postaviti,
-
15:02 - 15:04I moramo početi odgovarati.
-
15:04 - 15:07Znamo da smo ono što jedemo.
-
15:07 - 15:09Trebamo shvatiti da je i svijet ono što jedemo.
-
15:09 - 15:11I ako prihvatimo tu ideju, možemo koristiti hranu
-
15:11 - 15:15kao vrlo snažan alat da oblikujemo svijet nabolje.
-
15:15 - 15:17Puno vam hvala.
-
15:17 - 15:20(Pljesak)
- Title:
- Caroly Steel: Kako hrana oblikuje naše gradove
- Speaker:
- Carolyn Steel
- Description:
-
Svakoga dana, u gradu veličine Londona, servira se 30 milijuna obroka. Ali odakle sva hrana dolazi? Arhitektica Carolyn Steel raspravlja o svakodnevnom čudu prehranjivanja grada i pokazuje kako su antički putovi hrane oblikovali moderan svijet.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:25