< Return to Video

Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1

  • 0:06 - 0:09
    (Música)
  • 0:44 - 0:47
    Em fascina com la llengua és vital
  • 0:47 - 0:49
    per la nostra visió cap als
    pobles indígens.
  • 0:51 - 0:56
    Sóc un artista i curador Néhiyaw i visc
    en territori Lekwungen a Victoria, BC.
  • 0:57 - 0:59
    La meva investigació es basa
    en la dinamització lingüística
  • 0:59 - 1:02
    i en com ens connecta amb les
    cultures i terres.
  • 1:04 - 1:05
    Durant els últims anys, he començat un
    viatge
  • 1:05 - 1:08
    per aprendre la llengua Cree.
  • 1:08 - 1:11
    Ha estat tot un repte i una experiència
    molt gratificant.
  • 1:12 - 1:15
    Ara vull viatjar a Alberta,
    el poble dels meus antpassats,
  • 1:15 - 1:18
    per conéixer com les diferents comunitats
  • 1:18 - 1:21
    estan revitalitzant les seves llengües.
  • 1:26 - 1:29
    La meva mare i jo vam créixer sense
    conéixer res de la nostra família Cree
  • 1:29 - 1:33
    perque ella va ser adoptada al néixer
    durant el "Sixties Scoop".
  • 1:34 - 1:36
    Fa dotze anys vam conèixer
    la nostra família Cree,
  • 1:36 - 1:41
    i des de llavors hem connectat
    amb la comunitat de Wabasca, Alberta,
  • 1:41 - 1:44
    lloc on la meva kohkom,
    la meva àvia Florence, va néixer.
  • 1:47 - 1:51
    Fa poc vaig conèixer a la Nora Yellowknee,
    una administradora de l'escola local,
  • 1:51 - 1:54
    Oski Pasikoniwew Kamik.
  • 1:55 - 1:58
    Després de descobrir que
    érem cosins segons,
  • 1:58 - 2:00
    es va oferir a ajudarme fer
    el meu arbre geneològic.
  • 2:01 - 2:04
    Tens la teva àvia,
  • 2:04 - 2:06
    Florence.
  • 2:10 - 2:12
    La seva mare és la Isabel.
  • 2:13 - 2:15
    I aquí hi sóc jo.
  • 2:17 - 2:21
    I la teva àvia. I la teva mare?
  • 2:21 - 2:22
    Fancine.
  • 2:22 - 2:25
    Són cosins germans
    o cosins segons.
  • 2:25 - 2:28
    - D'acord.
    - I tu ets aquí.
  • 2:28 - 2:29
    Aquí sota?
  • 2:30 - 2:32
    Sí, això és molt més
  • 2:32 - 2:37
    del que jo coneixia abans
    de coneixe't, abans de venir.
  • 2:38 - 2:40
    Sí, aquesta és la Isabelle.
  • 2:42 - 2:44
    Nohkom Isabelle.
  • 2:47 - 2:51
    Significa molt per mi veure
    això una altra vegada.
  • 2:52 - 2:56
    Perquè com més coses veig,
    sento i més en parlo
  • 2:58 - 3:00
    se'm quedarà per sempre.
  • 3:00 - 3:06
    I ara sé i ho entenc molt més,
    gracies a aquest procés.
  • 3:09 - 3:12
    El meu somni per la llengua d'aquí,
  • 3:12 - 3:16
    començant per l'escola,
    és que la gent que el parla
  • 3:16 - 3:18
    el parli cada dia
  • 3:18 - 3:21
    perquè encara no ho fan.
  • 3:21 - 3:25
    N'hi ha molts que treballen
    aquí, pero no el parlen.
  • 3:26 - 3:28
    Ara, les famílies joves,
  • 3:28 - 3:32
    les mares joves, parlen Cree als fills.
  • 3:33 - 3:35
    La resta vindrà sol.
  • 3:38 - 3:41
    Veure una foto de la meva
    "kohkom" Florence de jove
  • 3:41 - 3:44
    em va crear una sensació
    curativa i de reconnexió
  • 3:44 - 3:47
    després d'haverme sentit
    desconnectat tota la vida.
  • 3:47 - 3:50
    Conéixer més sobre la meva
    història familiar
  • 3:50 - 3:52
    m'ha permès connectar amb
    els meus avantpassats.
  • 3:53 - 3:56
    Hi ha tant per descobrir...
    Però aprendre la llengua
  • 3:57 - 3:58
    portarà temps.
  • 4:03 - 4:05
    El centre cultural i educatiu
    Kapaskwatinak
  • 4:05 - 4:07
    és un lloc pels nens de Wabaska
  • 4:07 - 4:10
    on connecten amb la terra
    i la cultura.
  • 4:10 - 4:12
    El coneixedor Lorraine Cardinal
  • 4:12 - 4:15
    ajuda i guia als nens a través
    d'una educació basada
  • 4:15 - 4:17
    en la inclusió de cerimònies
    de majoria d'edat
  • 4:17 - 4:20
    M'emociona aprendre sobre
    aquests coneixements
  • 4:20 - 4:22
    ja que jo no vaig tenir
    l'oportunitat d'experimentar-los
  • 4:23 - 4:25
    al créixer desconnectat de la
    comunitat i la família.
  • 4:27 - 4:32
    La raó per la que
    faig aquestes coses com
  • 4:32 - 4:35
    la cerimonia de majoria d'edat
    és perquè
  • 4:35 - 4:40
    també és la meva
    responsabilitat com a nigihosko
  • 4:40 - 4:43
    protegir als nens
  • 4:43 - 4:45
    als creadors, als nens.
  • 4:45 - 4:49
    I quan els estic protegint a
    aquests nens,
  • 4:49 - 4:52
    necessitem ensenyar-los aquests protocols,
  • 4:52 - 4:54
    necessitem ensenyar-los aquests valors.
  • 4:54 - 5:00
    Necessiten saber-los perquè no acabin
    ferits en el futur.
  • 5:00 - 5:02
    I aquestes cadenes del nostre llenguatge,
  • 5:02 - 5:06
    i de qui som, i de les nostres cerimònies,
  • 5:06 - 5:13
    la seva pèrdua ha causat una gran
    destrucció a la nostra comunitat.
  • 5:13 - 5:16
    Perquè els nostres nens, mentre creixen,
  • 5:16 - 5:17
    saben qui son,
  • 5:17 - 5:20
    van arribar amb el regal de
    conèixer qui són.
  • 5:20 - 5:24
    Tinc la responsabilitat de passar
    aquests coneixements
  • 5:24 - 5:26
    a tots els altres nens també.
  • 5:26 - 5:30
    Perque també experimentaran, exploraran,
  • 5:30 - 5:35
    i volem evitar que es
    fereixin uns als altres,
  • 5:35 - 5:38
    o que es fereixin a ells mateixos.
  • 5:39 - 5:43
    (Música)
  • 5:54 - 6:00
    A això en diuen "keniskowan"
  • 6:02 - 6:06
    La joventut de l'home i la dona.
  • 6:07 - 6:11
    Vull agrair-te i honrar-te
  • 6:11 - 6:13
    per venir a aquest món.
  • 6:13 - 6:15
    Ets una benedicció per nosaltres.
  • 6:15 - 6:19
    Estem molt honrats de que formis
    part de nosaltres.
  • 6:19 - 6:21
    "Nehiwosko".
  • 6:21 - 6:24
    Recorda mantenir sempre el cap ben alt.
  • 6:24 - 6:25
    No t'avergonyeixis,
  • 6:25 - 6:29
    i sempre accepta't tal i com ets
  • 6:29 - 6:32
    i honra aquells dons
    que has portat amb tu.
  • 6:32 - 6:35
    Benvinguda a l'edat madura de la dona.
  • 6:35 - 6:37
    Benvinguda.
  • 6:37 - 6:40
    És un honor i una benedicció tenir-te
  • 6:40 - 6:45
    com una doneta Nikiho.
  • 6:47 - 6:49
    Benvinguda.
  • 6:51 - 6:53
    D'alguna manera, d'alguna forma,
  • 6:55 - 6:59
    la por ens va invadir com
    a poble indígena.
  • 7:00 - 7:04
    La vergonya es va colar dins nostre
    com indígenes.
  • 7:05 - 7:09
    El que els nostres nens
    experimenten aquí avui,
  • 7:09 - 7:11
    els ensenyem com de sagrats són,
  • 7:11 - 7:13
    com d'importants són,
  • 7:13 - 7:16
    com de bonics són
  • 7:16 - 7:21
    i no només bonics en forma física,
  • 7:21 - 7:25
    sinó que, també son bonics
    en forma espiritual.
  • 7:25 - 7:28
    Tot el que hem de fer és creure en ells,
  • 7:28 - 7:30
    estimar-los i dir-los,
  • 7:30 - 7:33
    que són importants, i
    així començaran a sentir-se
  • 7:33 - 7:34
    bé amb ells mateixos.
  • 7:34 - 7:36
    Estic orgullosa d'ells,
  • 7:36 - 7:40
    el seu esperit encara està viu i bé.
  • 7:40 - 7:44
    Roger: Com et sents essent la guia
  • 7:44 - 7:48
    per tal que aquests joves i la comunitat
  • 7:50 - 7:56
    no només aprenguin la llengua,
    la relació amb l'esperit,
  • 7:56 - 8:01
    la relació amb la terra, amb
    els companys i amb ells mateixos,
  • 8:02 - 8:04
    sinó que l'estan parlant també.
  • 8:05 - 8:10
    Què penses sobre el futur de la llengua
    en aquestes properes generacions?
  • 8:12 - 8:16
    Hem de creure en nosaltres
    per poder-ho fer.
  • 8:18 - 8:23
    I necessitem fixar un objectiu.
  • 8:24 - 8:29
    I si això fa que la llengua revisqui,
    això farem.
  • 8:29 - 8:32
    Com vam aprendre nosaltres Cree?
  • 8:32 - 8:36
    El vam aprendre sentant-nos
    amb els ancians,
  • 8:36 - 8:38
    visitant-los,
  • 8:38 - 8:42
    i parlant amb els nostres pares, saps?
  • 8:43 - 8:49
    Així que, ho podem recuperar,
    només ho hem de fer.
  • 9:03 - 9:05
    Jhon Bigstone és un ancià de Wabasca
  • 9:05 - 9:09
    que té un gran coneixement
    espiritual i cerenimonial.
  • 9:10 - 9:13
    Em va convidar al lloc on fan
    les cerimònies de la suor
  • 9:13 - 9:16
    per compartir ensenyaments sobre
    els esperits de les nostres llengües.
  • 9:19 - 9:23
    (Música)
  • 9:34 - 9:38
    Quan respires aquest fum,
    es neteja la teva ment.
  • 9:44 - 9:47
    La llengua anglesa és inadequada
  • 9:47 - 9:50
    si vols descriure l'esperit.
  • 9:50 - 9:51
    Qualsevol cosa de l'esperit.
  • 9:51 - 9:54
    És inadequat.
  • 9:56 - 10:01
    Van triar el nom pensant en la connexió
    amb aquella planta
  • 10:01 - 10:03
    perquè ells parlaven amb la planta.
  • 10:03 - 10:05
    Tenien una connexió.
  • 10:05 - 10:08
    Tenien connexió amb tot allò que té vida.
  • 10:08 - 10:09
    Entenien el seu entorn.
  • 10:09 - 10:12
    Entenien que tot estava viu.
  • 10:12 - 10:15
    I que el teu esperit té una
    connexió l'esperit
  • 10:15 - 10:19
    de la mare terra i de tot allò
    que creix en ella.
  • 10:22 - 10:27
    Abans del contacte, tot era descrit
    d'una manera més espiritual
  • 10:27 - 10:31
    Els mites, saps?
    Tenen un sentit espiritual.
  • 10:31 - 10:36
    "Sihta" en un sentit espiritual.
    Que són l'àlber i l'avet.
  • 10:37 - 10:41
    [Eli] Tornant a parlar de la llengua,
  • 10:41 - 10:44
    les nostres famílies han sofert
    totes aquestes interrupcions
  • 10:44 - 10:47
    de residències escolars,
    els "sixties scoop", etc.
  • 10:47 - 10:50
    Tinc curiositat per saber què en penses
  • 10:51 - 10:56
    sobre els que ho portem a la sang
  • 10:56 - 11:00
    i els nostres avantpassats
    ja parlaven la llengua,
  • 11:01 - 11:05
    i si penses que ho portem dins nostre,
  • 11:05 - 11:07
    esperant per sortir.
  • 11:07 - 11:10
    Dins la memòria òssia
    o la memòria sanguínia
  • 11:10 - 11:12
    del llenguatge.
  • 11:12 - 11:15
    Sí, crec que ho portes al teu ADN.
  • 11:15 - 11:18
    Ja està programat allà dins.
  • 11:18 - 11:21
    Només has de despertar
    aquesta programació.
  • 11:22 - 11:25
    Per això estàs aquí, ho veus?
  • 11:25 - 11:27
    És la teva programació i
    els teus guies espirituals.
  • 11:27 - 11:31
    No t'oblidis, hi ha un aspecte
    espiritual en tot això.
  • 11:31 - 11:32
    Mai estàs sol.
  • 11:32 - 11:34
    Mai camines sol.
  • 11:34 - 11:38
    Els teus avantpassats Cree
    caminen amb tu.
  • 11:38 - 11:42
    Et van ser assignats, per guiar-te
    i portar-te on has d'estar.
  • 11:42 - 11:45
    Això és la bellesa d'entendre l'esperit.
  • 11:46 - 11:48
    Succeeix en l'esperit.
  • 11:48 - 11:52
    Som el resultat de l'esperit en acció.
  • 11:53 - 11:54
    Ens convertim en matèria.
  • 11:54 - 11:57
    I això és un ensenyament
    més profund encara.
  • 11:57 - 12:00
    La realitat és que cadascú
    de nosaltres,
  • 12:00 - 12:03
    té guies espirituals al voltant.
  • 12:03 - 12:06
    Em trobava en una espècie
    de camí perdut
  • 12:06 - 12:10
    abans de troar el camí
    al meu primer campament.
  • 12:13 - 12:18
    I és interessant pensar en
    les modalitats europees
  • 12:18 - 12:23
    o maneres acadèmiques de descriure
    el funcionament de les coses.
  • 12:24 - 12:28
    La manera en la qual
    jo ho explico a la gent és:
  • 12:28 - 12:30
    no sé com funciona,
  • 12:30 - 12:32
    només sé que funciona per mi.
  • 12:33 - 12:36
    I no ho estic intentant
    desxifrar aquí dalt al cap.
  • 12:36 - 12:40
    Només sé que em funciona
    aquí a baix, al cor.
  • 12:42 - 12:43
    I penso que,
  • 12:44 - 12:47
    ha connectat el meu cor i esperit
  • 12:47 - 12:50
    en maneres que no ho havia fet mai.
  • 12:51 - 12:54
    Quan faig oracions en un entorn social,
  • 12:54 - 12:55
    ho faig en Cree.
  • 12:55 - 12:58
    Ja que és un insult pels avantpassats
  • 12:58 - 13:00
    si reso en anglès.
  • 13:02 - 13:05
    És una cosa que m'oprimia
    quan era petit.
  • 13:06 - 13:11
    No puc fer-ho.
    He de parlar i resar en Cree.
  • 13:12 - 13:13
    I és el que faig.
  • 13:13 - 13:16
    I explico, si cal, el perquè.
  • 13:17 - 13:19
    Perquè jo no reso per la gent,
  • 13:19 - 13:23
    reso pels esperits que m'estan guiant.
  • 13:23 - 13:26
    No cal que la gent entengui el que dic.
  • 13:27 - 13:31
    Perquè mentre l'esperit escolti,
    sé que vindrà.
  • 13:32 - 13:35
    I entén la meva llengua,
    la llengua Cree.
  • 13:36 - 13:38
    I quan em presento a la gent, diuen:
  • 13:38 - 13:41
    "Oh, el nostre net està resant,
    anem a donar-li suport."
  • 13:42 - 13:45
    Aquesta és la bellesa
    de la nostra llengua.
  • 13:48 - 13:51
    El que va passar a la llengua Cree,
  • 13:52 - 13:55
    ve de l'època de les escoles residencials
  • 13:55 - 13:57
    la primera vegada que va ser introduit.
  • 13:59 - 14:03
    No només la llengua Cree,
    si no també mateixes les tribus.
  • 14:05 - 14:08
    Quan es van endur els nens,
  • 14:10 - 14:13
    se'ls van endur lluny de les terres,
  • 14:14 - 14:17
    del llenguatge, dels avantpassats,
  • 14:17 - 14:20
    dels avis, de les àvies,
  • 14:20 - 14:24
    dels mestres, dels pares, tiets i tietes.
  • 14:25 - 14:28
    Allà va ser on es va
    produir la separació.
  • 14:28 - 14:30
    La connexió es va trencar.
  • 14:31 - 14:34
    Quan se'ls van endur,
  • 14:35 - 14:38
    van tallar totes les connexions.
  • 14:38 - 14:42
    Ens van inculcar una forma
    de pensar estrangera.
  • 14:43 - 14:45
    Com a nen, estava programat,
  • 14:45 - 14:47
    i ara m'he de desprogramar jo mateix.
  • 14:47 - 14:50
    Podríem referir-nos-hi
    com a descolonització.
Title:
Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
32:08

Catalan subtitles

Revisions Compare revisions