0:00:06.494,0:00:09.025 (Música) 0:00:44.253,0:00:46.560 Em fascina com la llengua és vital 0:00:46.560,0:00:49.070 per la nostra visió cap als[br]pobles indígens. 0:00:50.798,0:00:55.707 Sóc un artista i curador Néhiyaw i visc [br]en territori Lekwungen a Victoria, BC. 0:00:56.602,0:00:59.371 La meva investigació es basa[br]en la dinamització lingüística 0:00:59.371,0:01:02.207 i en com ens connecta amb les[br]cultures i terres. 0:01:03.564,0:01:05.493 Durant els últims anys, he començat un [br]viatge 0:01:05.493,0:01:07.832 per aprendre la llengua Cree. 0:01:08.315,0:01:11.318 Ha estat tot un repte i una experiència[br]molt gratificant. 0:01:12.328,0:01:15.418 Ara vull viatjar a Alberta, [br]el poble dels meus antpassats, 0:01:15.418,0:01:18.103 per conéixer com les diferents comunitats 0:01:18.103,0:01:20.793 estan revitalitzant les seves llengües. 0:01:25.867,0:01:29.469 La meva mare i jo vam créixer sense[br]conéixer res de la nostra família Cree 0:01:29.469,0:01:32.678 perque ella va ser adoptada al néixer [br]durant el "Sixties Scoop". 0:01:33.932,0:01:36.299 Fa dotze anys vam conèixer[br]la nostra família Cree, 0:01:36.299,0:01:40.508 i des de llavors hem connectat [br]amb la comunitat de Wabasca, Alberta, 0:01:40.734,0:01:43.931 lloc on la meva kohkom, [br]la meva àvia Florence, va néixer. 0:01:47.391,0:01:51.257 Fa poc vaig conèixer a la Nora Yellowknee,[br]una administradora de l'escola local, 0:01:51.257,0:01:53.538 Oski Pasikoniwew Kamik. 0:01:55.198,0:01:57.769 Després de descobrir que[br]érem cosins segons, 0:01:57.769,0:02:00.254 es va oferir a ajudarme fer [br]el meu arbre geneològic. 0:02:01.193,0:02:04.343 Tens la teva àvia, 0:02:04.343,0:02:05.650 Florence. 0:02:10.130,0:02:12.352 La seva mare és la Isabel. 0:02:13.212,0:02:15.088 I aquí hi sóc jo. 0:02:17.202,0:02:20.702 I la teva àvia. I la teva mare? 0:02:20.702,0:02:22.175 Fancine. 0:02:22.338,0:02:25.283 Són cosins germans [br]o cosins segons. 0:02:25.283,0:02:28.182 - D'acord.[br]- I tu ets aquí. 0:02:28.265,0:02:29.305 Aquí sota? 0:02:30.215,0:02:31.733 Sí, això és molt més 0:02:31.733,0:02:36.910 del que jo coneixia abans [br]de coneixe't, abans de venir. 0:02:37.881,0:02:39.981 Sí, aquesta és la Isabelle. 0:02:41.840,0:02:44.043 Nohkom Isabelle. 0:02:47.355,0:02:50.811 Significa molt per mi veure [br]això una altra vegada. 0:02:51.821,0:02:56.360 Perquè com més coses veig, [br]sento i més en parlo 0:02:57.650,0:02:59.591 se'm quedarà per sempre. 0:02:59.591,0:03:05.645 I ara sé i ho entenc molt més,[br]gracies a aquest procés. 0:03:09.457,0:03:11.684 El meu somni per la llengua d'aquí, 0:03:12.206,0:03:15.838 començant per l'escola, [br]és que la gent que el parla 0:03:15.838,0:03:18.377 el parli cada dia 0:03:18.377,0:03:20.737 perquè encara no ho fan. 0:03:20.737,0:03:24.560 N'hi ha molts que treballen [br]aquí, pero no el parlen. 0:03:25.848,0:03:28.211 Ara, les famílies joves, 0:03:28.211,0:03:31.592 les mares joves, parlen Cree als fills. 0:03:32.923,0:03:34.501 La resta vindrà sol. 0:03:38.190,0:03:41.194 Veure una foto de la meva [br]"kohkom" Florence de jove 0:03:41.194,0:03:43.817 em va crear una sensació [br]curativa i de reconnexió 0:03:43.874,0:03:46.810 després d'haverme sentit[br]desconnectat tota la vida. 0:03:47.429,0:03:49.802 Conéixer més sobre la meva [br]història familiar 0:03:49.802,0:03:52.144 m'ha permès connectar amb [br]els meus avantpassats. 0:03:52.856,0:03:56.303 Hi ha tant per descobrir... [br]Però aprendre la llengua 0:03:56.511,0:03:57.915 portarà temps. 0:04:02.881,0:04:05.241 El centre cultural i educatiu[br]Kapaskwatinak 0:04:05.276,0:04:07.149 és un lloc pels nens de Wabaska 0:04:07.174,0:04:09.664 on connecten amb la terra [br]i la cultura. 0:04:10.142,0:04:11.982 El coneixedor Lorraine Cardinal 0:04:12.027,0:04:14.587 ajuda i guia als nens a través [br]d'una educació basada 0:04:14.645,0:04:17.234 en la inclusió de cerimònies [br]de majoria d'edat 0:04:17.281,0:04:19.578 M'emociona aprendre sobre [br]aquests coneixements 0:04:19.578,0:04:22.394 ja que jo no vaig tenir [br]l'oportunitat d'experimentar-los 0:04:22.580,0:04:25.246 al créixer desconnectat de la [br]comunitat i la família. 0:04:27.063,0:04:32.072 La raó per la que [br]faig aquestes coses com 0:04:32.072,0:04:34.925 la cerimonia de majoria d'edat [br]és perquè 0:04:34.925,0:04:39.624 també és la meva [br]responsabilitat com a nigihosko 0:04:39.624,0:04:42.570 protegir als nens 0:04:42.570,0:04:44.728 als creadors, als nens. 0:04:44.728,0:04:48.580 I quan els estic protegint a[br]aquests nens, 0:04:48.580,0:04:51.599 necessitem ensenyar-los aquests protocols, 0:04:51.599,0:04:54.435 necessitem ensenyar-los aquests valors. 0:04:54.435,0:04:59.995 Necessiten saber-los perquè no acabin[br]ferits en el futur. 0:05:00.041,0:05:02.287 I aquestes cadenes del nostre llenguatge, 0:05:02.287,0:05:05.759 i de qui som, i de les nostres cerimònies, 0:05:05.759,0:05:12.690 la seva pèrdua ha causat una gran [br]destrucció a la nostra comunitat. 0:05:12.690,0:05:15.537 Perquè els nostres nens, mentre creixen, 0:05:15.537,0:05:17.050 saben qui son, 0:05:17.050,0:05:19.960 van arribar amb el regal de [br]conèixer qui són. 0:05:20.041,0:05:23.805 Tinc la responsabilitat de passar [br]aquests coneixements 0:05:23.805,0:05:26.095 a tots els altres nens també. 0:05:26.095,0:05:29.575 Perque també experimentaran, exploraran, 0:05:29.575,0:05:35.315 i volem evitar que es[br]fereixin uns als altres, 0:05:35.315,0:05:37.971 o que es fereixin a ells mateixos. 0:05:38.630,0:05:42.530 (Música) 0:05:54.070,0:06:00.283 A això en diuen "keniskowan" 0:06:01.523,0:06:05.740 La joventut de l'home i la dona. 0:06:07.343,0:06:10.522 Vull agrair-te i honrar-te 0:06:10.522,0:06:12.648 per venir a aquest món. 0:06:12.648,0:06:14.990 Ets una benedicció per nosaltres. 0:06:15.180,0:06:18.530 Estem molt honrats de que formis [br]part de nosaltres. 0:06:18.760,0:06:20.694 "Nehiwosko". 0:06:20.724,0:06:23.522 Recorda mantenir sempre el cap ben alt. 0:06:23.681,0:06:25.341 No t'avergonyeixis, 0:06:25.341,0:06:28.716 i sempre accepta't tal i com ets 0:06:28.716,0:06:32.052 i honra aquells dons [br]que has portat amb tu. 0:06:32.052,0:06:35.034 Benvinguda a l'edat madura de la dona. 0:06:35.034,0:06:36.686 Benvinguda. 0:06:37.326,0:06:40.451 És un honor i una benedicció tenir-te 0:06:40.451,0:06:45.029 com una doneta Nikiho. 0:06:46.959,0:06:48.714 Benvinguda. 0:06:50.874,0:06:53.394 D'alguna manera, d'alguna forma, 0:06:54.790,0:06:59.326 la por ens va invadir com[br]a poble indígena. 0:07:00.209,0:07:04.209 La vergonya es va colar dins nostre [br]com indígenes. 0:07:04.564,0:07:08.564 El que els nostres nens [br]experimenten aquí avui, 0:07:08.719,0:07:11.049 els ensenyem com de sagrats són, 0:07:11.070,0:07:13.230 com d'importants són, 0:07:13.240,0:07:15.876 com de bonics són 0:07:15.876,0:07:21.384 i no només bonics en forma física, 0:07:21.384,0:07:24.756 sinó que, també son bonics [br]en forma espiritual. 0:07:25.266,0:07:28.046 Tot el que hem de fer és creure en ells, 0:07:28.046,0:07:30.286 estimar-los i dir-los, 0:07:30.286,0:07:32.746 que són importants, i[br]així començaran a sentir-se 0:07:32.746,0:07:34.156 bé amb ells mateixos. 0:07:34.427,0:07:35.857 Estic orgullosa d'ells, 0:07:35.857,0:07:39.857 el seu esperit encara està viu i bé. 0:07:40.257,0:07:44.257 Roger: Com et sents essent la guia 0:07:44.257,0:07:48.257 per tal que aquests joves i la comunitat 0:07:50.353,0:07:55.913 no només aprenguin la llengua, [br]la relació amb l'esperit, 0:07:55.913,0:08:01.133 la relació amb la terra, amb [br]els companys i amb ells mateixos, 0:08:02.266,0:08:04.126 sinó que l'estan parlant també. 0:08:04.565,0:08:10.255 Què penses sobre el futur de la llengua [br]en aquestes properes generacions? 0:08:11.665,0:08:15.665 Hem de creure en nosaltres [br]per poder-ho fer. 0:08:17.765,0:08:23.125 I necessitem fixar un objectiu. 0:08:23.856,0:08:28.816 I si això fa que la llengua revisqui, [br]això farem. 0:08:28.816,0:08:31.876 Com vam aprendre nosaltres Cree? 0:08:31.876,0:08:35.606 El vam aprendre sentant-nos [br]amb els ancians, 0:08:35.606,0:08:37.686 visitant-los, 0:08:37.686,0:08:41.686 i parlant amb els nostres pares, saps? 0:08:42.615,0:08:49.035 Així que, ho podem recuperar,[br]només ho hem de fer. 0:09:02.721,0:09:05.031 Jhon Bigstone és un ancià de Wabasca 0:09:05.031,0:09:08.991 que té un gran coneixement [br]espiritual i cerenimonial. 0:09:09.547,0:09:12.517 Em va convidar al lloc on fan[br]les cerimònies de la suor 0:09:12.517,0:09:16.007 per compartir ensenyaments sobre[br]els esperits de les nostres llengües. 0:09:19.338,0:09:23.338 (Música) 0:09:33.969,0:09:38.029 Quan respires aquest fum, [br]es neteja la teva ment. 0:09:43.526,0:09:46.806 La llengua anglesa és inadequada 0:09:47.414,0:09:49.884 si vols descriure l'esperit. 0:09:49.884,0:09:51.484 Qualsevol cosa de l'esperit. 0:09:51.484,0:09:53.553 És inadequat. 0:09:55.502,0:10:00.892 Van triar el nom pensant en la connexió[br]amb aquella planta 0:10:00.933,0:10:02.703 perquè ells parlaven amb la planta. 0:10:03.463,0:10:04.803 Tenien una connexió. 0:10:05.473,0:10:07.633 Tenien connexió amb tot allò que té vida. 0:10:07.633,0:10:09.384 Entenien el seu entorn. 0:10:09.445,0:10:12.075 Entenien que tot estava viu. 0:10:12.102,0:10:15.482 I que el teu esperit té una[br]connexió l'esperit 0:10:15.482,0:10:19.052 de la mare terra i de tot allò [br]que creix en ella. 0:10:22.218,0:10:27.078 Abans del contacte, tot era descrit[br]d'una manera més espiritual 0:10:27.113,0:10:31.113 Els mites, saps?[br]Tenen un sentit espiritual. 0:10:31.264,0:10:36.174 "Sihta" en un sentit espiritual.[br]Que són l'àlber i l'avet. 0:10:36.719,0:10:40.629 [Eli] Tornant a parlar de la llengua, 0:10:40.629,0:10:44.280 les nostres famílies han sofert [br]totes aquestes interrupcions 0:10:44.280,0:10:47.250 de residències escolars, [br]els "sixties scoop", etc. 0:10:47.250,0:10:50.140 Tinc curiositat per saber què en penses 0:10:50.583,0:10:56.083 sobre els que ho portem a la sang 0:10:56.083,0:10:59.763 i els nostres avantpassats[br]ja parlaven la llengua, 0:11:00.701,0:11:04.701 i si penses que ho portem dins nostre, 0:11:04.701,0:11:07.051 esperant per sortir. 0:11:07.051,0:11:10.141 Dins la memòria òssia [br]o la memòria sanguínia 0:11:10.141,0:11:11.591 del llenguatge. 0:11:11.851,0:11:14.781 Sí, crec que ho portes al teu ADN. 0:11:15.288,0:11:17.978 Ja està programat allà dins. 0:11:17.978,0:11:20.738 Només has de despertar [br]aquesta programació. 0:11:22.436,0:11:24.574 Per això estàs aquí, ho veus? 0:11:24.574,0:11:27.094 És la teva programació i[br]els teus guies espirituals. 0:11:27.094,0:11:30.754 No t'oblidis, hi ha un aspecte[br]espiritual en tot això. 0:11:30.846,0:11:32.416 Mai estàs sol. 0:11:32.416,0:11:33.566 Mai camines sol. 0:11:33.656,0:11:37.656 Els teus avantpassats Cree[br]caminen amb tu. 0:11:37.705,0:11:41.535 Et van ser assignats, per guiar-te [br]i portar-te on has d'estar. 0:11:41.646,0:11:45.096 Això és la bellesa d'entendre l'esperit. 0:11:45.733,0:11:47.913 Succeeix en l'esperit. 0:11:48.362,0:11:52.362 Som el resultat de l'esperit en acció. 0:11:52.612,0:11:54.302 Ens convertim en matèria. 0:11:54.359,0:11:56.839 I això és un ensenyament [br]més profund encara. 0:11:56.960,0:12:00.390 La realitat és que cadascú [br]de nosaltres, 0:12:00.390,0:12:02.550 té guies espirituals al voltant. 0:12:03.038,0:12:06.063 Em trobava en una espècie [br]de camí perdut 0:12:06.063,0:12:10.063 abans de troar el camí [br]al meu primer campament. 0:12:12.850,0:12:17.690 I és interessant pensar en [br]les modalitats europees 0:12:17.709,0:12:23.469 o maneres acadèmiques de descriure[br]el funcionament de les coses. 0:12:23.703,0:12:27.703 La manera en la qual [br]jo ho explico a la gent és: 0:12:27.766,0:12:29.546 no sé com funciona, 0:12:29.546,0:12:32.280 només sé que funciona per mi. 0:12:32.680,0:12:35.790 I no ho estic intentant [br]desxifrar aquí dalt al cap. 0:12:35.790,0:12:39.790 Només sé que em funciona [br]aquí a baix, al cor. 0:12:41.723,0:12:43.279 I penso que, 0:12:43.853,0:12:46.833 ha connectat el meu cor i esperit 0:12:46.833,0:12:50.443 en maneres que no ho havia fet mai. 0:12:51.069,0:12:53.809 Quan faig oracions en un entorn social, 0:12:53.853,0:12:55.303 ho faig en Cree. 0:12:55.303,0:12:57.563 Ja que és un insult pels avantpassats 0:12:57.563,0:13:00.113 si reso en anglès. 0:13:02.107,0:13:05.187 És una cosa que m'oprimia [br]quan era petit. 0:13:05.553,0:13:11.363 No puc fer-ho. [br]He de parlar i resar en Cree. 0:13:11.914,0:13:13.414 I és el que faig. 0:13:13.470,0:13:16.230 I explico, si cal, el perquè. 0:13:16.998,0:13:19.418 Perquè jo no reso per la gent, 0:13:19.418,0:13:22.858 reso pels esperits que m'estan guiant. 0:13:22.870,0:13:26.350 No cal que la gent entengui el que dic. 0:13:26.700,0:13:30.700 Perquè mentre l'esperit escolti, [br]sé que vindrà. 0:13:32.165,0:13:35.225 I entén la meva llengua, [br]la llengua Cree. 0:13:35.586,0:13:37.996 I quan em presento a la gent, diuen: 0:13:37.996,0:13:41.286 "Oh, el nostre net està resant, [br]anem a donar-li suport." 0:13:42.187,0:13:45.447 Aquesta és la bellesa [br]de la nostra llengua. 0:13:48.077,0:13:50.907 El que va passar a la llengua Cree, 0:13:52.067,0:13:54.977 ve de l'època de les escoles residencials 0:13:54.977,0:13:57.417 la primera vegada que va ser introduit. 0:13:59.227,0:14:03.227 No només la llengua Cree, [br]si no també mateixes les tribus. 0:14:04.938,0:14:07.588 Quan es van endur els nens, 0:14:09.651,0:14:12.931 se'ls van endur lluny de les terres, 0:14:14.474,0:14:17.264 del llenguatge, dels avantpassats, 0:14:17.264,0:14:19.674 dels avis, de les àvies, 0:14:19.674,0:14:23.674 dels mestres, dels pares, tiets i tietes. 0:14:25.291,0:14:28.191 Allà va ser on es va[br]produir la separació. 0:14:28.217,0:14:30.277 La connexió es va trencar. 0:14:30.508,0:14:33.718 Quan se'ls van endur, 0:14:35.068,0:14:37.948 van tallar totes les connexions. 0:14:38.499,0:14:42.499 Ens van inculcar una forma [br]de pensar estrangera. 0:14:42.749,0:14:44.789 Com a nen, estava programat, 0:14:44.959,0:14:47.329 i ara m'he de desprogramar jo mateix. 0:14:47.334,0:14:50.194 Podríem referir-nos-hi [br]com a descolonització.