1 00:00:06,494 --> 00:00:09,025 (Música) 2 00:00:44,253 --> 00:00:46,560 Em fascina com la llengua és vital 3 00:00:46,560 --> 00:00:49,070 per la nostra visió cap als pobles indígens. 4 00:00:50,798 --> 00:00:55,707 Sóc un artista i curador Néhiyaw i visc en territori Lekwungen a Victoria, BC. 5 00:00:56,602 --> 00:00:59,371 La meva investigació es basa en la dinamització lingüística 6 00:00:59,371 --> 00:01:02,207 i en com ens connecta amb les cultures i terres. 7 00:01:03,564 --> 00:01:05,493 Durant els últims anys, he començat un viatge 8 00:01:05,493 --> 00:01:07,832 per aprendre la llengua Cree. 9 00:01:08,315 --> 00:01:11,318 Ha estat tot un repte i una experiència molt gratificant. 10 00:01:12,328 --> 00:01:15,418 Ara vull viatjar a Alberta, el poble dels meus antpassats, 11 00:01:15,418 --> 00:01:18,103 per conéixer com les diferents comunitats 12 00:01:18,103 --> 00:01:20,793 estan revitalitzant les seves llengües. 13 00:01:25,867 --> 00:01:29,469 La meva mare i jo vam créixer sense conéixer res de la nostra família Cree 14 00:01:29,469 --> 00:01:32,678 perque ella va ser adoptada al néixer durant el "Sixties Scoop". 15 00:01:33,932 --> 00:01:36,299 Fa dotze anys vam conèixer la nostra família Cree, 16 00:01:36,299 --> 00:01:40,508 i des de llavors hem connectat amb la comunitat de Wabasca, Alberta, 17 00:01:40,734 --> 00:01:43,931 lloc on la meva kohkom, la meva àvia Florence, va néixer. 18 00:01:47,391 --> 00:01:51,257 Fa poc vaig conèixer a la Nora Yellowknee, una administradora de l'escola local, 19 00:01:51,257 --> 00:01:53,538 Oski Pasikoniwew Kamik. 20 00:01:55,198 --> 00:01:57,769 Després de descobrir que érem cosins segons, 21 00:01:57,769 --> 00:02:00,254 es va oferir a ajudarme fer el meu arbre geneològic. 22 00:02:01,193 --> 00:02:04,343 Tens la teva àvia, 23 00:02:04,343 --> 00:02:05,650 Florence. 24 00:02:10,130 --> 00:02:12,352 La seva mare és la Isabel. 25 00:02:13,212 --> 00:02:15,088 I aquí hi sóc jo. 26 00:02:17,202 --> 00:02:20,702 I la teva àvia. I la teva mare? 27 00:02:20,702 --> 00:02:22,175 Fancine. 28 00:02:22,338 --> 00:02:25,283 Són cosins germans o cosins segons. 29 00:02:25,283 --> 00:02:28,182 - D'acord. - I tu ets aquí. 30 00:02:28,265 --> 00:02:29,305 Aquí sota? 31 00:02:30,215 --> 00:02:31,733 Sí, això és molt més 32 00:02:31,733 --> 00:02:36,910 del que jo coneixia abans de coneixe't, abans de venir. 33 00:02:37,881 --> 00:02:39,981 Sí, aquesta és la Isabelle. 34 00:02:41,840 --> 00:02:44,043 Nohkom Isabelle. 35 00:02:47,355 --> 00:02:50,811 Significa molt per mi veure això una altra vegada. 36 00:02:51,821 --> 00:02:56,360 Perquè com més coses veig, sento i més en parlo 37 00:02:57,650 --> 00:02:59,591 se'm quedarà per sempre. 38 00:02:59,591 --> 00:03:05,645 I ara sé i ho entenc molt més, gracies a aquest procés. 39 00:03:09,457 --> 00:03:11,684 El meu somni per la llengua d'aquí, 40 00:03:12,206 --> 00:03:15,838 començant per l'escola, és que la gent que el parla 41 00:03:15,838 --> 00:03:18,377 el parli cada dia 42 00:03:18,377 --> 00:03:20,737 perquè encara no ho fan. 43 00:03:20,737 --> 00:03:24,560 N'hi ha molts que treballen aquí, pero no el parlen. 44 00:03:25,848 --> 00:03:28,211 Ara, les famílies joves, 45 00:03:28,211 --> 00:03:31,592 les mares joves, parlen Cree als fills. 46 00:03:32,923 --> 00:03:34,501 La resta vindrà sol. 47 00:03:38,190 --> 00:03:41,194 Veure una foto de la meva "kohkom" Florence de jove 48 00:03:41,194 --> 00:03:43,817 em va crear una sensació curativa i de reconnexió 49 00:03:43,874 --> 00:03:46,810 després d'haverme sentit desconnectat tota la vida. 50 00:03:47,429 --> 00:03:49,802 Conéixer més sobre la meva història familiar 51 00:03:49,802 --> 00:03:52,144 m'ha permès connectar amb els meus avantpassats. 52 00:03:52,856 --> 00:03:56,303 Hi ha tant per descobrir... Però aprendre la llengua 53 00:03:56,511 --> 00:03:57,915 portarà temps. 54 00:04:02,881 --> 00:04:05,241 El centre cultural i educatiu Kapaskwatinak 55 00:04:05,276 --> 00:04:07,149 és un lloc pels nens de Wabaska 56 00:04:07,174 --> 00:04:09,664 on connecten amb la terra i la cultura. 57 00:04:10,142 --> 00:04:11,982 El coneixedor Lorraine Cardinal 58 00:04:12,027 --> 00:04:14,587 ajuda i guia als nens a través d'una educació basada 59 00:04:14,645 --> 00:04:17,234 en la inclusió de cerimònies de majoria d'edat 60 00:04:17,281 --> 00:04:19,578 M'emociona aprendre sobre aquests coneixements 61 00:04:19,578 --> 00:04:22,394 ja que jo no vaig tenir l'oportunitat d'experimentar-los 62 00:04:22,580 --> 00:04:25,246 al créixer desconnectat de la comunitat i la família. 63 00:04:27,063 --> 00:04:32,072 La raó per la que faig aquestes coses com 64 00:04:32,072 --> 00:04:34,925 la cerimonia de majoria d'edat és perquè 65 00:04:34,925 --> 00:04:39,624 també és la meva responsabilitat com a nigihosko 66 00:04:39,624 --> 00:04:42,570 protegir als nens 67 00:04:42,570 --> 00:04:44,728 als creadors, als nens. 68 00:04:44,728 --> 00:04:48,580 I quan els estic protegint a aquests nens, 69 00:04:48,580 --> 00:04:51,599 necessitem ensenyar-los aquests protocols, 70 00:04:51,599 --> 00:04:54,435 necessitem ensenyar-los aquests valors. 71 00:04:54,435 --> 00:04:59,995 Necessiten saber-los perquè no acabin ferits en el futur. 72 00:05:00,041 --> 00:05:02,287 I aquestes cadenes del nostre llenguatge, 73 00:05:02,287 --> 00:05:05,759 i de qui som, i de les nostres cerimònies, 74 00:05:05,759 --> 00:05:12,690 la seva pèrdua ha causat una gran destrucció a la nostra comunitat. 75 00:05:12,690 --> 00:05:15,537 Perquè els nostres nens, mentre creixen, 76 00:05:15,537 --> 00:05:17,050 saben qui son, 77 00:05:17,050 --> 00:05:19,960 van arribar amb el regal de conèixer qui són. 78 00:05:20,041 --> 00:05:23,805 Tinc la responsabilitat de passar aquests coneixements 79 00:05:23,805 --> 00:05:26,095 a tots els altres nens també. 80 00:05:26,095 --> 00:05:29,575 Perque també experimentaran, exploraran, 81 00:05:29,575 --> 00:05:35,315 i volem evitar que es fereixin uns als altres, 82 00:05:35,315 --> 00:05:37,971 o que es fereixin a ells mateixos. 83 00:05:38,630 --> 00:05:42,530 (Música) 84 00:05:54,070 --> 00:06:00,283 A això en diuen "keniskowan" 85 00:06:01,523 --> 00:06:05,740 La joventut de l'home i la dona. 86 00:06:07,343 --> 00:06:10,522 Vull agrair-te i honrar-te 87 00:06:10,522 --> 00:06:12,648 per venir a aquest món. 88 00:06:12,648 --> 00:06:14,990 Ets una benedicció per nosaltres. 89 00:06:15,180 --> 00:06:18,530 Estem molt honrats de que formis part de nosaltres. 90 00:06:18,760 --> 00:06:20,694 "Nehiwosko". 91 00:06:20,724 --> 00:06:23,522 Recorda mantenir sempre el cap ben alt. 92 00:06:23,681 --> 00:06:25,341 No t'avergonyeixis, 93 00:06:25,341 --> 00:06:28,716 i sempre accepta't tal i com ets 94 00:06:28,716 --> 00:06:32,052 i honra aquells dons que has portat amb tu. 95 00:06:32,052 --> 00:06:35,034 Benvinguda a l'edat madura de la dona. 96 00:06:35,034 --> 00:06:36,686 Benvinguda. 97 00:06:37,326 --> 00:06:40,451 És un honor i una benedicció tenir-te 98 00:06:40,451 --> 00:06:45,029 com una doneta Nikiho. 99 00:06:46,959 --> 00:06:48,714 Benvinguda. 100 00:06:50,874 --> 00:06:53,394 D'alguna manera, d'alguna forma, 101 00:06:54,790 --> 00:06:59,326 la por ens va invadir com a poble indígena. 102 00:07:00,209 --> 00:07:04,209 La vergonya es va colar dins nostre com indígenes. 103 00:07:04,564 --> 00:07:08,564 El que els nostres nens experimenten aquí avui, 104 00:07:08,719 --> 00:07:11,049 els ensenyem com de sagrats són, 105 00:07:11,070 --> 00:07:13,230 com d'importants són, 106 00:07:13,240 --> 00:07:15,876 com de bonics són 107 00:07:15,876 --> 00:07:21,384 i no només bonics en forma física, 108 00:07:21,384 --> 00:07:24,756 sinó que, també son bonics en forma espiritual. 109 00:07:25,266 --> 00:07:28,046 Tot el que hem de fer és creure en ells, 110 00:07:28,046 --> 00:07:30,286 estimar-los i dir-los, 111 00:07:30,286 --> 00:07:32,746 que són importants, i així començaran a sentir-se 112 00:07:32,746 --> 00:07:34,156 bé amb ells mateixos. 113 00:07:34,427 --> 00:07:35,857 Estic orgullosa d'ells, 114 00:07:35,857 --> 00:07:39,857 el seu esperit encara està viu i bé. 115 00:07:40,257 --> 00:07:44,257 Roger: Com et sents essent la guia 116 00:07:44,257 --> 00:07:48,257 per tal que aquests joves i la comunitat 117 00:07:50,353 --> 00:07:55,913 no només aprenguin la llengua, la relació amb l'esperit, 118 00:07:55,913 --> 00:08:01,133 la relació amb la terra, amb els companys i amb ells mateixos, 119 00:08:02,266 --> 00:08:04,126 sinó que l'estan parlant també. 120 00:08:04,565 --> 00:08:10,255 Què penses sobre el futur de la llengua en aquestes properes generacions? 121 00:08:11,665 --> 00:08:15,665 Hem de creure en nosaltres per poder-ho fer. 122 00:08:17,765 --> 00:08:23,125 I necessitem fixar un objectiu. 123 00:08:23,856 --> 00:08:28,816 I si això fa que la llengua revisqui, això farem. 124 00:08:28,816 --> 00:08:31,876 Com vam aprendre nosaltres Cree? 125 00:08:31,876 --> 00:08:35,606 El vam aprendre sentant-nos amb els ancians, 126 00:08:35,606 --> 00:08:37,686 visitant-los, 127 00:08:37,686 --> 00:08:41,686 i parlant amb els nostres pares, saps? 128 00:08:42,615 --> 00:08:49,035 Així que, ho podem recuperar, només ho hem de fer. 129 00:09:02,721 --> 00:09:05,031 Jhon Bigstone és un ancià de Wabasca 130 00:09:05,031 --> 00:09:08,991 que té un gran coneixement espiritual i cerenimonial. 131 00:09:09,547 --> 00:09:12,517 Em va convidar al lloc on fan les cerimònies de la suor 132 00:09:12,517 --> 00:09:16,007 per compartir ensenyaments sobre els esperits de les nostres llengües. 133 00:09:19,338 --> 00:09:23,338 (Música) 134 00:09:33,969 --> 00:09:38,029 Quan respires aquest fum, es neteja la teva ment. 135 00:09:43,526 --> 00:09:46,806 La llengua anglesa és inadequada 136 00:09:47,414 --> 00:09:49,884 si vols descriure l'esperit. 137 00:09:49,884 --> 00:09:51,484 Qualsevol cosa de l'esperit. 138 00:09:51,484 --> 00:09:53,553 És inadequat. 139 00:09:55,502 --> 00:10:00,892 Van triar el nom pensant en la connexió amb aquella planta 140 00:10:00,933 --> 00:10:02,703 perquè ells parlaven amb la planta. 141 00:10:03,463 --> 00:10:04,803 Tenien una connexió. 142 00:10:05,473 --> 00:10:07,633 Tenien connexió amb tot allò que té vida. 143 00:10:07,633 --> 00:10:09,384 Entenien el seu entorn. 144 00:10:09,445 --> 00:10:12,075 Entenien que tot estava viu. 145 00:10:12,102 --> 00:10:15,482 I que el teu esperit té una connexió l'esperit 146 00:10:15,482 --> 00:10:19,052 de la mare terra i de tot allò que creix en ella. 147 00:10:22,218 --> 00:10:27,078 Abans del contacte, tot era descrit d'una manera més espiritual 148 00:10:27,113 --> 00:10:31,113 Els mites, saps? Tenen un sentit espiritual. 149 00:10:31,264 --> 00:10:36,174 "Sihta" en un sentit espiritual. Que són l'àlber i l'avet. 150 00:10:36,719 --> 00:10:40,629 [Eli] Tornant a parlar de la llengua, 151 00:10:40,629 --> 00:10:44,280 les nostres famílies han sofert totes aquestes interrupcions 152 00:10:44,280 --> 00:10:47,250 de residències escolars, els "sixties scoop", etc. 153 00:10:47,250 --> 00:10:50,140 Tinc curiositat per saber què en penses 154 00:10:50,583 --> 00:10:56,083 sobre els que ho portem a la sang 155 00:10:56,083 --> 00:10:59,763 i els nostres avantpassats ja parlaven la llengua, 156 00:11:00,701 --> 00:11:04,701 i si penses que ho portem dins nostre, 157 00:11:04,701 --> 00:11:07,051 esperant per sortir. 158 00:11:07,051 --> 00:11:10,141 Dins la memòria òssia o la memòria sanguínia 159 00:11:10,141 --> 00:11:11,591 del llenguatge. 160 00:11:11,851 --> 00:11:14,781 Sí, crec que ho portes al teu ADN. 161 00:11:15,288 --> 00:11:17,978 Ja està programat allà dins. 162 00:11:17,978 --> 00:11:20,738 Només has de despertar aquesta programació. 163 00:11:22,436 --> 00:11:24,574 Per això estàs aquí, ho veus? 164 00:11:24,574 --> 00:11:27,094 És la teva programació i els teus guies espirituals. 165 00:11:27,094 --> 00:11:30,754 No t'oblidis, hi ha un aspecte espiritual en tot això. 166 00:11:30,846 --> 00:11:32,416 Mai estàs sol. 167 00:11:32,416 --> 00:11:33,566 Mai camines sol. 168 00:11:33,656 --> 00:11:37,656 Els teus avantpassats Cree caminen amb tu. 169 00:11:37,705 --> 00:11:41,535 Et van ser assignats, per guiar-te i portar-te on has d'estar. 170 00:11:41,646 --> 00:11:45,096 Això és la bellesa d'entendre l'esperit. 171 00:11:45,733 --> 00:11:47,913 Succeeix en l'esperit. 172 00:11:48,362 --> 00:11:52,362 Som el resultat de l'esperit en acció. 173 00:11:52,612 --> 00:11:54,302 Ens convertim en matèria. 174 00:11:54,359 --> 00:11:56,839 I això és un ensenyament més profund encara. 175 00:11:56,960 --> 00:12:00,390 La realitat és que cadascú de nosaltres, 176 00:12:00,390 --> 00:12:02,550 té guies espirituals al voltant. 177 00:12:03,038 --> 00:12:06,063 Em trobava en una espècie de camí perdut 178 00:12:06,063 --> 00:12:10,063 abans de troar el camí al meu primer campament. 179 00:12:12,850 --> 00:12:17,690 I és interessant pensar en les modalitats europees 180 00:12:17,709 --> 00:12:23,469 o maneres acadèmiques de descriure el funcionament de les coses. 181 00:12:23,703 --> 00:12:27,703 La manera en la qual jo ho explico a la gent és: 182 00:12:27,766 --> 00:12:29,546 no sé com funciona, 183 00:12:29,546 --> 00:12:32,280 només sé que funciona per mi. 184 00:12:32,680 --> 00:12:35,790 I no ho estic intentant desxifrar aquí dalt al cap. 185 00:12:35,790 --> 00:12:39,790 Només sé que em funciona aquí a baix, al cor. 186 00:12:41,723 --> 00:12:43,279 I penso que, 187 00:12:43,853 --> 00:12:46,833 ha connectat el meu cor i esperit 188 00:12:46,833 --> 00:12:50,443 en maneres que no ho havia fet mai. 189 00:12:51,069 --> 00:12:53,809 Quan faig oracions en un entorn social, 190 00:12:53,853 --> 00:12:55,303 ho faig en Cree. 191 00:12:55,303 --> 00:12:57,563 Ja que és un insult pels avantpassats 192 00:12:57,563 --> 00:13:00,113 si reso en anglès. 193 00:13:02,107 --> 00:13:05,187 És una cosa que m'oprimia quan era petit. 194 00:13:05,553 --> 00:13:11,363 No puc fer-ho. He de parlar i resar en Cree. 195 00:13:11,914 --> 00:13:13,414 I és el que faig. 196 00:13:13,470 --> 00:13:16,230 I explico, si cal, el perquè. 197 00:13:16,998 --> 00:13:19,418 Perquè jo no reso per la gent, 198 00:13:19,418 --> 00:13:22,858 reso pels esperits que m'estan guiant. 199 00:13:22,870 --> 00:13:26,350 No cal que la gent entengui el que dic. 200 00:13:26,700 --> 00:13:30,700 Perquè mentre l'esperit escolti, sé que vindrà. 201 00:13:32,165 --> 00:13:35,225 I entén la meva llengua, la llengua Cree. 202 00:13:35,586 --> 00:13:37,996 I quan em presento a la gent, diuen: 203 00:13:37,996 --> 00:13:41,286 "Oh, el nostre net està resant, anem a donar-li suport." 204 00:13:42,187 --> 00:13:45,447 Aquesta és la bellesa de la nostra llengua. 205 00:13:48,077 --> 00:13:50,907 El que va passar a la llengua Cree, 206 00:13:52,067 --> 00:13:54,977 ve de l'època de les escoles residencials 207 00:13:54,977 --> 00:13:57,417 la primera vegada que va ser introduit. 208 00:13:59,227 --> 00:14:03,227 No només la llengua Cree, si no també mateixes les tribus. 209 00:14:04,938 --> 00:14:07,588 Quan es van endur els nens, 210 00:14:09,651 --> 00:14:12,931 se'ls van endur lluny de les terres, 211 00:14:14,474 --> 00:14:17,264 del llenguatge, dels avantpassats, 212 00:14:17,264 --> 00:14:19,674 dels avis, de les àvies, 213 00:14:19,674 --> 00:14:23,674 dels mestres, dels pares, tiets i tietes. 214 00:14:25,291 --> 00:14:28,191 Allà va ser on es va produir la separació. 215 00:14:28,217 --> 00:14:30,277 La connexió es va trencar. 216 00:14:30,508 --> 00:14:33,718 Quan se'ls van endur, 217 00:14:35,068 --> 00:14:37,948 van tallar totes les connexions. 218 00:14:38,499 --> 00:14:42,499 Ens van inculcar una forma de pensar estrangera. 219 00:14:42,749 --> 00:14:44,789 Com a nen, estava programat, 220 00:14:44,959 --> 00:14:47,329 i ara m'he de desprogramar jo mateix. 221 00:14:47,334 --> 00:14:50,194 Podríem referir-nos-hi com a descolonització.