< Return to Video

La lengua universal, el idioma humano: Dimitri Petrov en TEDxPerm

  • 0:00 - 0:01
    TEDxPerm
  • 0:02 - 0:04
    El arte de ser
  • 0:04 - 0:08
    Dimitri Petrov
  • 0:09 - 0:12
    Soy intérprete simultáneo,
  • 0:13 - 0:14
    además enseño
  • 0:15 - 0:17
    lenguas extranjeras, varios idiomas.
  • 0:17 - 0:19
    También doy clases de traducción simultánea
  • 0:19 - 0:22
    a traductores.
  • 0:23 - 0:25
    Esto es algo aparte.
  • 0:26 - 0:29
    En cierto momento
  • 0:29 - 0:31
    mi interés
  • 0:32 - 0:33
    por aprender lenguas extranjeras
  • 0:34 - 0:36
    fue más allá:
  • 0:36 - 0:38
    empecé a aprender no solo los idiomas
  • 0:38 - 0:41
    que me servían para trabajar,
  • 0:41 - 0:43
    para ganar dinero,
  • 0:44 - 0:47
    sino que extrañamente
  • 0:47 - 0:52
    me apasioné por las lenguas antiguas
  • 0:52 - 0:55
    y por los idiomas de los pueblos
    indígenas en peligro de extinción.
  • 0:56 - 1:01
    Tratando de entender por qué
    me pasó todo esto,
  • 1:01 - 1:05
    encontré la respuesta: quería entender
  • 1:05 - 1:07
    cómo la lengua
  • 1:08 - 1:09
    se convirtió en lo que es ahora,
  • 1:09 - 1:11
    la lengua en general, a nivel mundial.
  • 1:12 - 1:13
    ¿Qué la originó?
  • 1:14 - 1:16
    Me di cuenta de que a pesar de
    todas las reglas de la dialéctica,
  • 1:16 - 1:18
    que todos hemos estudiado,
  • 1:19 - 1:22
    la lengua se desarrolla
    no de lo simple a lo complejo,
  • 1:22 - 1:24
    sino de lo complejo a lo simple.
  • 1:25 - 1:27
    Tomemos todas las lenguas antiguas
  • 1:27 - 1:29
    --los antepasados de las ya existentes--
  • 1:29 - 1:32
    eran mucho más difíciles,
  • 1:33 - 1:36
    versátiles, ricas,
  • 1:36 - 1:37
    diferentes en la forma.
  • 1:38 - 1:41
    Quiero decir, el latín es
    más rico que el italiano,
  • 1:42 - 1:44
    el inglés antiguo, que el inglés moderno,
  • 1:44 - 1:46
    el sánscrito, que el hindi.
  • 1:47 - 1:50
    Esto me dio mucho que pensar.
  • 1:50 - 1:54
    Pensé, ¿los pueblos antiguos inventaban
  • 1:54 - 1:56
    lenguas difíciles sin motivo?
  • 1:56 - 1:59
    Sus vidas eran muy simples y monótonas.
  • 2:00 - 2:03
    Debían sobrevivir y preservar la especie,
  • 2:04 - 2:08
    encontrar comida y escapar
    de un depredador peligroso.
  • 2:09 - 2:10
    Pero no es tan fácil.
  • 2:11 - 2:12
    Las lenguas de los pueblos antiguos
  • 2:13 - 2:15
    eran ricas
  • 2:15 - 2:18
    en formas e inflexiones.
  • 2:18 - 2:20
    Incluso hoy esto puede verse
  • 2:20 - 2:22
    en los ejemplos de la lengua
  • 2:23 - 2:25
    de pueblos aborígenes,
    en lenguas no escritas.
  • 2:25 - 2:27
    Me puse a pensar.
  • 2:27 - 2:31
    Como no soy experto en materia científica,
  • 2:31 - 2:34
    me permití apretar más
  • 2:35 - 2:36
    de lo que puede abarcarse.
  • 2:36 - 2:38
    Con un poco de física y un poco de matemática
  • 2:38 - 2:40
    pensé:
  • 2:41 - 2:43
    debe haber principios
  • 2:43 - 2:48
    que unifiquen todos nuestros conocimientos.
  • 2:49 - 2:52
    Empecé a percibir la lengua
  • 2:53 - 2:56
    como algo inherente al Universo, al Ser.
  • 2:57 - 3:00
    Podemos hablar no solo del inglés,
  • 3:00 - 3:04
    del ruso o del latín, sino del
    lenguaje de la matemática,
  • 3:04 - 3:06
    de la física, de la química, etc.
  • 3:06 - 3:10
    El mismo concepto
  • 3:10 - 3:12
    puede traducirse
  • 3:12 - 3:14
    del lenguaje de la biología
    al lenguaje de la matemática,
  • 3:14 - 3:17
    del lenguaje de la física al latín, etc.
  • 3:19 - 3:22
    Al principio creía que estos pensamientos
  • 3:22 - 3:26
    no tenían sentido, que eran totalmente infundados.
  • 3:26 - 3:28
    Pero me dieron resultados bastante pragmáticos.
  • 3:30 - 3:32
    ¿Cómo los puedo usar?
  • 3:33 - 3:37
    De nuevo, de forma un poco insolente
  • 3:37 - 3:40
    robé el concepto de ondas
    y partículas, y pensé:
  • 3:40 - 3:43
    ¿Puedo usarlo en el aprendizaje de idiomas?
  • 3:44 - 3:46
    ¿Cómo puedo conectar los dos procesos?
  • 3:46 - 3:48
    Si consideramos a la partícula
  • 3:48 - 3:50
    como una palabra
  • 3:51 - 3:53
    y a la onda como aquello que la rodea,
  • 3:53 - 3:56
    todos los pensamientos, las imágenes,
  • 3:57 - 4:01
    los sentimientos que orbitan en torno a la palabra,
  • 4:02 - 4:05
    encontramos una unidad voluminosa
  • 4:05 - 4:07
    mucho más fácil de entender.
  • 4:08 - 4:11
    He aquí un ejemplo.
  • 4:13 - 4:15
    Recientemente, los antropólogos han observado
  • 4:16 - 4:17
    tribus aborígenes
  • 4:18 - 4:20
    en el Amazonas.
  • 4:20 - 4:22
    Cada miembro de una tribu
  • 4:22 - 4:24
    habla correctamente todos los días
  • 4:24 - 4:26
    al menos 10 lenguas diferentes.
    Son lenguas tribales, desde luego,
  • 4:27 - 4:29
    pero en cualquier caso son idiomas.
  • 4:30 - 4:33
    Se le preguntó a un miembro de una tribu
  • 4:33 - 4:36
    cómo aprendió la lengua de la tribu vecina.
  • 4:37 - 4:39
    Y respondió: "No entiendo de qué hablas".
  • 4:40 - 4:42
    "Bueno, ¿cómo haces para hablar otro idioma?"
  • 4:43 - 4:44
    Él no entendía la pregunta.
  • 4:45 - 4:48
    "Está bien, ¿cómo se dices 'hacha'
    en el idioma de tus vecinos?"
  • 4:49 - 4:50
    "No lo sé".
  • 4:50 - 4:52
    "Pero ayer les compraste un hacha,
  • 4:52 - 4:55
    hablaste con ellos, se rieron,
    también discutieron algo..."
  • 4:56 - 4:59
    Y él dijo: "¡Ah! Para hablar ese idioma
  • 4:59 - 5:03
    tengo que cruzar el río, entrar en su pueblo,
  • 5:03 - 5:06
    mirar sus rostros, sus palmas,
  • 5:06 - 5:09
    la orilla, y así entro en ese entorno
  • 5:10 - 5:12
    y puedo hablar su idioma.
  • 5:12 - 5:14
    Pero si me voy de la aldea,
  • 5:14 - 5:16
    lo siento, no puedo hablar más el idioma".
  • 5:17 - 5:19
    Es decir, el entorno
  • 5:19 - 5:23
    forma nuestras habilidades lingüísticas.
  • 5:23 - 5:28
    ¿Cómo he aplicado esta idea a la enseñanza?
  • 5:29 - 5:33
    En primer lugar hay que recrear
  • 5:33 - 5:36
    el sistema de imágenes y sensaciones,
  • 5:36 - 5:38
    ya que no podemos
  • 5:39 - 5:41
    seguir el ejemplo de este aborigen.
  • 5:42 - 5:45
    Este sistema forma para nosotros
    el concepto de cada idioma.
  • 5:46 - 5:49
    Así que cuando enseño italiano
  • 5:50 - 5:52
    le propongo a mis estudiantes
  • 5:52 - 5:53
    que cierren los ojos
  • 5:55 - 5:59
    e imaginen Italia, a los italianos,
    a la lengua italiana.
  • 5:59 - 6:01
    ¿Qué evoca la imaginación
  • 6:01 - 6:02
    espontáneamente?
  • 6:02 - 6:05
    Cada uno tendrá sus propias ideas, sus imágenes.
  • 6:06 - 6:08
    Alguien escuchará las canciones de Celentano,
  • 6:08 - 6:11
    alguien recordará el aroma
    de una pizza un poco quemada,
  • 6:12 - 6:16
    alguien recordará un viaje al mar.
  • 6:16 - 6:18
    Cada uno evocará diferentes imágenes.
  • 6:18 - 6:21
    Pero en cualquier caso, habrá algo en común.
  • 6:21 - 6:24
    Italia será precisamente eso para esa persona.
  • 6:25 - 6:29
    No deberíamos percibir
    una lengua de manera lineal
  • 6:29 - 6:32
    como un conjunto de palabras,
    de reglas gramaticales.
  • 6:33 - 6:35
    En cambio, es un conjunto
  • 6:35 - 6:39
    que tiene su propio sabor, aroma,
    color y genera varias emociones.
  • 6:41 - 6:45
    Esto mismo le permite a los niños
  • 6:45 - 6:47
    de 2 o 3 años aprender su lengua materna
  • 6:47 - 6:50
    en forma activa, en poco tiempo,
  • 6:51 - 6:53
    sin ningún tipo de educación formal.
  • 6:54 - 6:57
    Traté de usar esto
  • 6:57 - 7:01
    en mi metodología de enseñanza
    con los adultos.
  • 7:02 - 7:04
    Otra cosa: no hay persona
  • 7:04 - 7:08
    que se niegue ante la oportunidad
    de aprender otro idioma o dos.
  • 7:08 - 7:12
    Pero sabemos que algunas personas,
  • 7:12 - 7:16
    que estudian un idioma extranjero
    durante años,
  • 7:16 - 7:19
    lamentablemente no están satisfechos
    con sus resultados.
  • 7:20 - 7:22
    Otra cosa paradójica:
  • 7:22 - 7:26
    descubrí que cada persona
  • 7:27 - 7:29
    que se queja de bloqueos y dificultades
  • 7:30 - 7:31
    en el aprendizaje de lenguas extranjeras
  • 7:31 - 7:35
    siempre es capaz de identificar el problema
  • 7:35 - 7:37
    en su propio cuerpo.
  • 7:38 - 7:40
    Incluso he categorizado a estas personas.
  • 7:40 - 7:42
    Son aquellos que tienden
  • 7:42 - 7:45
    a analizar demasiado la información.
  • 7:45 - 7:48
    Piensan mucho constantemente,
  • 7:48 - 7:52
    combinan quién sabe qué
    para construir cualquier frase.
  • 7:52 - 7:56
    Luego repiten todo, consultando
    el diccionario virtual,
  • 7:57 - 8:00
    van al archivo de las palabras olvidadas.
  • 8:00 - 8:01
    Y solo
  • 8:02 - 8:04
    después de todo este lío
  • 8:04 - 8:06
    logran armar una frase.
  • 8:06 - 8:07
    La otra categoría de personas
  • 8:08 - 8:10
    no tiene problemas en construir frases,
  • 8:11 - 8:12
    armar textos o una construcción.
  • 8:13 - 8:14
    Tienen buena memoria.
  • 8:14 - 8:16
    Su bloqueo está aquí. (Garganta)
  • 8:16 - 8:19
    Saben todo y entienden todo,
  • 8:19 - 8:20
    pero (Susurra) "no logran decir nada".
  • 8:22 - 8:24
    También hay otra categoría
  • 8:25 - 8:27
    que siente este bloqueo, este dolor
  • 8:27 - 8:29
    lingüístico aquí. (Estómago)
  • 8:29 - 8:31
    Siempre temen:
    "¡Quizá diga algo equivocado!"
  • 8:32 - 8:34
    "Si digo algo mal
    todo el mundo se va a reír...
  • 8:34 - 8:36
    qué pesadilla... ¡no me entenderán!"
  • 8:37 - 8:42
    Así que para facilitar el aprendizaje
  • 8:43 - 8:45
    de nueva información...
  • 8:45 - 8:48
    --no solo el aprendizaje de lenguas extranjeras,
  • 8:48 - 8:50
    sino de cualquier información en general--
  • 8:51 - 8:54
    hay que sintonizar la mente
  • 8:54 - 8:55
    en estas
  • 8:56 - 8:57
    nuevas informaciones.
  • 8:58 - 9:04
    Si una persona habla
  • 9:04 - 9:06
    un par de lenguas extranjeras,
  • 9:06 - 9:11
    muchas veces habla de este ajuste
  • 9:11 - 9:13
    como de un cambio de frecuencia de radio.
  • 9:14 - 9:17
    Ahora, por ejemplo, hablamos italiano,
  • 9:18 - 9:19
    y después... hablamos ruso.
  • 9:20 - 9:25
    Además, empezamos a adoptar
    algunas características
  • 9:25 - 9:27
    gestuales y de las expresiones
    faciales, que pertenecen
  • 9:28 - 9:30
    al pueblo de la lengua
  • 9:31 - 9:33
    que estudiamos y tratamos de hablar.
  • 9:34 - 9:37
    Recuerdo que una vez
  • 9:37 - 9:39
    hablaba con un italiano,
  • 9:39 - 9:42
    y de repente le tomé las manos.
  • 9:43 - 9:46
    ¿Qué pasó? Él se quedó mudo,
    no podía decir ni una palabra.
  • 9:47 - 9:48
    Hasta que no le solté las manos...
  • 9:49 - 9:51
    --y a esta persona realmente
    le gustaba hablar--
  • 9:51 - 9:53
    ...se quedó sin palabras.
    Y cuando le solté las manos,
  • 9:54 - 9:55
    no paraba de hablar. (Gesticula)
  • 9:55 - 9:57
    (Risas) (Aplausos)
  • 9:57 - 10:00
    Hay que tener en cuenta estas características
  • 10:01 - 10:03
    cuando se empieza a estudiar,
    y a tratar de sentirse
  • 10:03 - 10:05
    como un hablante nativo.
  • 10:06 - 10:08
    Por ejemplo, si estudian
  • 10:08 - 10:10
    inglés estadounidense,
  • 10:10 - 10:12
    hay que tratar de sentirse estadounidense,
    (Con acento de EE.UU.)
  • 10:12 - 10:14
    ¿Qué les parece? (Risas)
  • 10:14 - 10:17
    Si estudian italiano,
    entonces tienen que... (Gesticula)
  • 10:17 - 10:19
    Algo invisible cambia,
  • 10:19 - 10:21
    no está claro a qué nivel,
  • 10:21 - 10:23
    en qué parte del cuerpo,
  • 10:23 - 10:25
    pero uno empieza a comportarse como italiano,
  • 10:25 - 10:27
    siendo uno mismo.
  • 10:28 - 10:30
    La otra cara de la moneda:
    ¿cómo percibimos la realidad
  • 10:31 - 10:35
    que se manifiesta en los idiomas?
  • 10:38 - 10:40
    Cambia el registro de nuestra percepción.
  • 10:40 - 10:42
    He aquí un ejemplo.
  • 10:42 - 10:46
    Imaginemos un teclado de computadora.
  • 10:48 - 10:51
    La mayoría de los teclados,
    al menos en Rusia,
  • 10:51 - 10:56
    tienen tanto caracteres cirílicos
    como latinos en el teclado.
  • 10:57 - 10:59
    Cuando necesitan
  • 10:59 - 11:03
    escribir un texto en ruso,
  • 11:03 - 11:06
    tienen una estrategia concreta en mente,
  • 11:06 - 11:08
    según la forma en que redactarán el texto,
  • 11:08 - 11:11
    eligen las letras del teclado.
  • 11:12 - 11:14
    De repente, deben escribir algo en inglés.
  • 11:15 - 11:19
    Sus ojos, siempre los mismos,
    la misma pantalla y el mismo teclado.
  • 11:19 - 11:22
    Pero algo cambia. Empiezan a ver
    caracteres diferentes.
  • 11:25 - 11:28
    Ahora digo esto, pero piensen,
  • 11:29 - 11:31
    cuando lo tienen que hacer de verdad,
  • 11:32 - 11:33
    es decir, escribir en dos idiomas,
  • 11:33 - 11:35
    saben que a nivel de conciencia
  • 11:35 - 11:38
    no pasa absolutamente nada.
  • 11:40 - 11:45
    Podemos percibir la realidad
  • 11:45 - 11:48
    de una manera diferente,
    desde un punto de vista diferente,
  • 11:49 - 11:53
    solo cambiando el registro de la percepción.
  • 11:54 - 11:57
    Otra cosa importante es,
    obviamente, la motivación.
  • 11:57 - 11:59
    No podemos prescindir de ella.
  • 12:00 - 12:02
    No sirve solo para aprender idiomas.
  • 12:03 - 12:06
    Este es un ejemplo de mi vida.
  • 12:07 - 12:12
    Cuando mi hijo mayor tenía 2 años,
    empezó a hablar.
  • 12:14 - 12:16
    Vivía en Mumbai,
  • 12:16 - 12:20
    no en los barrios pobres, pero no muy lejos.
  • 12:21 - 12:23
    Y yo estaba trabajando en otro pueblo.
  • 12:24 - 12:28
    Cuando lo fui a visitar
    después de un par de meses
  • 12:28 - 12:30
    ya hablaba con fluidez.
  • 12:31 - 12:33
    Pero hablaba hindi,
  • 12:34 - 12:35
    que yo no hablaba.
  • 12:35 - 12:36
    (Risas)
  • 12:37 - 12:40
    Obviamente, los niños no pueden
    tolerar estas cosas;
  • 12:40 - 12:42
    te conocen, te quieren hablar.
  • 12:43 - 12:45
    Y si tú no comprendes, es tu problema.
  • 12:47 - 12:49
    Este fue el factor de motivación
  • 12:49 - 12:51
    que me obligó
  • 12:51 - 12:54
    en un período de una semana
  • 12:54 - 12:58
    a aprender el idioma.
    Primero llegué a su nivel,
  • 12:58 - 13:00
    después de una semana hablaba con fluidez,
  • 13:00 - 13:04
    negociaba en el mercado en hindi
    y conseguía grandes descuentos.
  • 13:05 - 13:07
    A veces me regalaban cosas
  • 13:08 - 13:12
    en señal de respeto.
  • 13:12 - 13:14
    Tenía tantas ganas de decirles:
    ¡Acabo de aprender!
  • 13:15 - 13:19
    Y ellos: "Sí, sí, claro. Vives aquí
    de toda la vida obviamente..."
  • 13:19 - 13:25
    Pero mi orgullo y sentido de superioridad
  • 13:25 - 13:28
    se desvanecieron cuando me di cuenta
  • 13:28 - 13:32
    de que cualquier comerciante
    de Mumbai habla fluido
  • 13:32 - 13:35
    al menos 8 idiomas
  • 13:35 - 13:37
    y no se cree políglota,
  • 13:38 - 13:40
    no lo cuenta a los cuatro vientos.
  • 13:41 - 13:42
    Es una cuestión de motivación.
  • 13:42 - 13:46
    Un político alemán, creo que
    fue el canciller Brandt,
  • 13:46 - 13:49
    dijo una vez:
  • 13:49 - 13:53
    "Si me vendes algo y yo compro,
  • 13:53 - 13:54
    hablamos alemán.
  • 13:56 - 14:00
    Pero si yo vendo y Uds. compran,
  • 14:00 - 14:01
    hablamos el idioma de Uds.".
  • 14:03 - 14:06
    Este tipo de motivación
  • 14:07 - 14:10
    es inevitable en el mundo moderno.
  • 14:11 - 14:13
    Cabe recordar que las lenguas
  • 14:14 - 14:17
    se distinguen no solo entre
    los diferentes pueblos,
  • 14:17 - 14:20
    sino también entre diferentes
    grupos profesionales.
  • 14:20 - 14:25
    Creo que en el futuro habrá
    más diferencias lingüísticas
  • 14:26 - 14:28
    no entre las lenguas de distintos pueblos,
  • 14:28 - 14:31
    sino entre las lenguas de distintas profesiones,
  • 14:31 - 14:32
    de distintos grupos empresarios.
  • 14:33 - 14:35
    Hay que prepararse bien.
    Y los principios
  • 14:35 - 14:37
    de los que he hablado
  • 14:37 - 14:39
    funcionan también en estos casos
  • 14:39 - 14:42
    porque todos los idiomas que hablamos
  • 14:42 - 14:45
    son la manifestación de una sola lengua:
  • 14:45 - 14:47
    la lengua del Universo en el que todos vivimos.
  • 14:47 - 14:50
    Gracias. (Aplausos)
Title:
La lengua universal, el idioma humano: Dimitri Petrov en TEDxPerm
Description:

Dimitri Petrov es lingüista, intérprete simultáneo y autor de un método de aprendizaje paralelo de diferentes idiomas. Habla 30 idiomas, y es traductor simultáneo en 8 de ellos. En esta singular charla de TEDxPerm, Dimitri nos habla de su pasión por entender cómo la lengua en general devino en lo que es ahora, y de su percepción de la lengua a nivel mundial como algo inherente al Universo, al Ser. En sus propias palabras: “los idiomas que hablamos son la manifestación de una sola lengua, la lengua del Universo en el que todos vivimos”.

more » « less
Video Language:
Russian
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
14:52

Spanish subtitles

Revisions Compare revisions