< Return to Video

La lengua universal, el idioma humano: Dimitri Petrov en TEDxPerm

  • 0:00 - 0:01
    TEDxPerm
  • 0:01 - 0:03
    El arte de ser
  • 0:04 - 0:07
    Dimitri Petrov
  • 0:08 - 0:11
    Soy intérprete simultáneo,
  • 0:12 - 0:14
    además enseño
  • 0:14 - 0:16
    lenguas extranjeras, varios idiomas.
  • 0:17 - 0:18
    También doy clases de traducción simultánea
  • 0:19 - 0:22
    a traductores.
  • 0:23 - 0:25
    Esto es algo aparte.
  • 0:25 - 0:29
    En cierto momento
  • 0:29 - 0:31
    mi interés
  • 0:31 - 0:32
    por aprender lenguas extranjeras
  • 0:33 - 0:35
    fue más allá:
  • 0:35 - 0:37
    empecé a aprender no solo los idiomas
  • 0:37 - 0:41
    que me servían para trabajar,
  • 0:41 - 0:43
    para ganar dinero,
  • 0:43 - 0:47
    sino que extrañamente
  • 0:47 - 0:51
    me apasioné por las lenguas antiguas
  • 0:52 - 0:54
    y por los idiomas de los pueblos
    indígenas en peligro de extinción.
  • 0:56 - 1:00
    Tratando de entender por qué
    me pasó todo esto,
  • 1:01 - 1:04
    encontré la respuesta: quería entender
  • 1:05 - 1:07
    cómo la lengua
  • 1:07 - 1:09
    se convirtió en lo que es ahora,
  • 1:09 - 1:10
    la lengua en general, a nivel mundial.
  • 1:11 - 1:13
    ¿Qué la originó?
  • 1:13 - 1:16
    Me di cuenta de que a pesar de
    todas las reglas de la dialéctica,
  • 1:16 - 1:17
    que todos hemos estudiado,
  • 1:18 - 1:21
    la lengua se desarrolla
    no de lo simple a lo complejo,
  • 1:22 - 1:24
    sino de lo complejo a lo simple.
  • 1:24 - 1:26
    Tomemos todas las lenguas antiguas
  • 1:27 - 1:28
    --los antepasados de las ya existentes--
  • 1:29 - 1:32
    eran mucho más difíciles,
  • 1:32 - 1:35
    versátiles, ricas,
  • 1:35 - 1:37
    diferentes en la forma.
  • 1:37 - 1:40
    Quiero decir, el latín es
    más rico que el italiano,
  • 1:41 - 1:43
    el inglés antiguo, que el inglés moderno,
  • 1:44 - 1:45
    el sánscrito, que el hindi.
  • 1:46 - 1:49
    Esto me dio mucho que pensar.
  • 1:49 - 1:53
    Pensé, ¿los pueblos antiguos inventaban
  • 1:54 - 1:55
    lenguas difíciles sin motivo?
  • 1:56 - 1:59
    Sus vidas eran muy simples y monótonas.
  • 1:59 - 2:03
    Debían sobrevivir y preservar la especie,
  • 2:04 - 2:08
    encontrar comida y escapar
    de un depredador peligroso.
  • 2:09 - 2:10
    Pero no es tan fácil.
  • 2:10 - 2:12
    Las lenguas de los pueblos antiguos
  • 2:12 - 2:14
    eran ricas
  • 2:15 - 2:17
    en formas e inflexiones.
  • 2:18 - 2:19
    Incluso hoy esto puede verse
  • 2:20 - 2:22
    en los ejemplos de la lengua
  • 2:22 - 2:24
    de pueblos aborígenes,
    en lenguas no escritas.
  • 2:25 - 2:27
    Me puse a pensar.
  • 2:27 - 2:31
    Como no soy experto en materia científica,
  • 2:31 - 2:34
    me permití apretar más
  • 2:34 - 2:36
    de lo que puede abarcarse.
  • 2:36 - 2:38
    Con un poco de física y un poco de matemática
  • 2:38 - 2:40
    pensé:
  • 2:41 - 2:43
    debe haber principios
  • 2:43 - 2:48
    que unifiquen todos nuestros conocimientos.
  • 2:49 - 2:52
    Empecé a percibir la lengua
  • 2:52 - 2:56
    como algo inherente al Universo, al Ser.
  • 2:57 - 3:00
    Podemos hablar no solo del inglés,
  • 3:00 - 3:03
    del ruso o del latín, sino del
    lenguaje de la matemática,
  • 3:03 - 3:06
    de la física, de la química, etc.
  • 3:06 - 3:09
    El mismo concepto
  • 3:10 - 3:11
    puede traducirse
  • 3:11 - 3:13
    del lenguaje de la biología
    al lenguaje de la matemática,
  • 3:13 - 3:16
    del lenguaje de la física al latín, etc.
  • 3:18 - 3:21
    Al principio creía que estos pensamientos
  • 3:22 - 3:25
    no tenían sentido, que eran totalmente infundados.
  • 3:25 - 3:28
    Pero me dieron resultados bastante pragmáticos.
  • 3:29 - 3:32
    ¿Cómo los puedo usar?
  • 3:32 - 3:36
    De nuevo, de forma un poco insolente
  • 3:36 - 3:39
    robé el concepto de ondas
    y partículas, y pensé:
  • 3:40 - 3:43
    ¿Puedo usarlo en el aprendizaje de idiomas?
  • 3:44 - 3:45
    ¿Cómo puedo conectar los dos procesos?
  • 3:45 - 3:47
    Si consideramos a la partícula
  • 3:48 - 3:50
    como una palabra
  • 3:50 - 3:52
    y a la onda como aquello que la rodea,
  • 3:53 - 3:56
    todos los pensamientos, las imágenes,
  • 3:56 - 4:00
    los sentimientos que orbitan en torno a la palabra,
  • 4:01 - 4:05
    encontramos una unidad voluminosa
  • 4:05 - 4:07
    mucho más fácil de entender.
  • 4:08 - 4:11
    He aquí un ejemplo.
  • 4:12 - 4:15
    Recientemente, los antropólogos han observado
  • 4:15 - 4:17
    tribus aborígenes
  • 4:18 - 4:20
    en el Amazonas.
  • 4:20 - 4:22
    Cada miembro de una tribu
  • 4:22 - 4:24
    habla correctamente todos los días
  • 4:24 - 4:26
    al menos 10 lenguas diferentes.
    Son lenguas tribales, desde luego,
  • 4:26 - 4:29
    pero en cualquier caso son idiomas.
  • 4:29 - 4:32
    Se le preguntó a un miembro de una tribu
  • 4:33 - 4:35
    cómo aprendió la lengua de la tribu vecina.
  • 4:36 - 4:38
    Y respondió: "No entiendo de qué hablas".
  • 4:39 - 4:42
    "Bueno, ¿cómo haces para hablar otro idioma?"
  • 4:43 - 4:44
    Él no entendía la pregunta.
  • 4:45 - 4:47
    "Está bien, ¿cómo se dices 'hacha'
    en el idioma de tus vecinos?"
  • 4:48 - 4:50
    "No lo sé".
  • 4:50 - 4:52
    "Pero ayer les compraste un hacha,
  • 4:52 - 4:55
    hablaste con ellos, se rieron,
    también discutieron algo..."
  • 4:55 - 4:58
    Y él dijo: "¡Ah! Para hablar ese idioma
  • 4:58 - 5:02
    tengo que cruzar el río, entrar en su pueblo,
  • 5:03 - 5:05
    mirar sus rostros, sus palmas,
  • 5:05 - 5:09
    la orilla, y así entro en ese entorno
  • 5:09 - 5:11
    y puedo hablar su idioma.
  • 5:11 - 5:13
    Pero si me voy de la aldea,
  • 5:14 - 5:15
    lo siento, no puedo hablar más el idioma".
  • 5:16 - 5:18
    Es decir, el entorno
  • 5:19 - 5:23
    forma nuestras habilidades lingüísticas.
  • 5:23 - 5:27
    ¿Cómo he aplicado esta idea a la enseñanza?
  • 5:29 - 5:32
    En primer lugar hay que recrear
  • 5:32 - 5:35
    el sistema de imágenes y sensaciones,
  • 5:36 - 5:38
    ya que no podemos
  • 5:38 - 5:41
    seguir el ejemplo de este aborigen.
  • 5:41 - 5:45
    Este sistema forma para nosotros
    el concepto de cada idioma.
  • 5:45 - 5:49
    Así que cuando enseño italiano
  • 5:49 - 5:51
    le propongo a mis estudiantes
  • 5:52 - 5:53
    que cierren los ojos
  • 5:54 - 5:58
    e imaginen Italia, a los italianos,
    a la lengua italiana.
  • 5:59 - 6:00
    ¿Qué evoca la imaginación
  • 6:00 - 6:02
    espontáneamente?
  • 6:02 - 6:05
    Cada uno tendrá sus propias ideas, sus imágenes.
  • 6:05 - 6:07
    Alguien escuchará las canciones de Celentano,
  • 6:08 - 6:11
    alguien recordará el aroma
    de una pizza un poco quemada,
  • 6:11 - 6:15
    alguien recordará un viaje al mar.
  • 6:16 - 6:17
    Cada uno evocará diferentes imágenes.
  • 6:17 - 6:20
    Pero en cualquier caso, habrá algo en común.
  • 6:20 - 6:24
    Italia será precisamente eso para esa persona.
  • 6:24 - 6:28
    No deberíamos percibir
    una lengua de manera lineal
  • 6:29 - 6:32
    como un conjunto de palabras,
    de reglas gramaticales.
  • 6:32 - 6:35
    En cambio, es un conjunto
  • 6:35 - 6:39
    que tiene su propio sabor, aroma,
    color y genera varias emociones.
  • 6:40 - 6:44
    Esto mismo le permite a los niños
  • 6:44 - 6:46
    de 2 o 3 años aprender su lengua materna
  • 6:47 - 6:50
    en forma activa, en poco tiempo,
  • 6:50 - 6:52
    sin ningún tipo de educación formal.
  • 6:53 - 6:56
    Traté de usar esto
  • 6:57 - 7:01
    en mi metodología de enseñanza
    con los adultos.
  • 7:01 - 7:03
    Otra cosa: no hay persona
  • 7:04 - 7:07
    que se niegue ante la oportunidad
    de aprender otro idioma o dos.
  • 7:08 - 7:11
    Pero sabemos que algunas personas,
  • 7:12 - 7:15
    que estudian un idioma extranjero
    durante años,
  • 7:15 - 7:18
    lamentablemente no están satisfechos
    con sus resultados.
  • 7:20 - 7:22
    Otra cosa paradójica:
  • 7:22 - 7:26
    descubrí que cada persona
  • 7:26 - 7:29
    que se queja de bloqueos y dificultades
  • 7:29 - 7:30
    en el aprendizaje de lenguas extranjeras
  • 7:31 - 7:34
    siempre es capaz de identificar el problema
  • 7:35 - 7:36
    en su propio cuerpo.
  • 7:37 - 7:39
    Incluso he categorizado a estas personas.
  • 7:39 - 7:41
    Son aquellos que tienden
  • 7:42 - 7:44
    a analizar demasiado la información.
  • 7:45 - 7:47
    Piensan mucho constantemente,
  • 7:47 - 7:52
    combinan quién sabe qué
    para construir cualquier frase.
  • 7:52 - 7:56
    Luego repiten todo, consultando
    el diccionario virtual,
  • 7:56 - 7:59
    van al archivo de las palabras olvidadas.
  • 8:00 - 8:01
    Y solo
  • 8:01 - 8:03
    después de todo este lío
  • 8:04 - 8:05
    logran armar una frase.
  • 8:06 - 8:07
    La otra categoría de personas
  • 8:07 - 8:10
    no tiene problemas en construir frases,
  • 8:10 - 8:12
    armar textos o una construcción.
  • 8:12 - 8:14
    Tienen buena memoria.
  • 8:14 - 8:15
    Su bloqueo está aquí. (Garganta)
  • 8:16 - 8:18
    Saben todo y entienden todo,
  • 8:18 - 8:20
    pero (Susurra) "no logran decir nada".
  • 8:21 - 8:24
    También hay otra categoría
  • 8:24 - 8:26
    que siente este bloqueo, este dolor
  • 8:26 - 8:28
    lingüístico aquí. (Estómago)
  • 8:29 - 8:31
    Siempre temen:
    "¡Quizá diga algo equivocado!"
  • 8:31 - 8:33
    "Si digo algo mal
    todo el mundo se va a reír...
  • 8:34 - 8:36
    qué pesadilla... ¡no me entenderán!"
  • 8:36 - 8:42
    Así que para facilitar el aprendizaje
  • 8:42 - 8:44
    de nueva información...
  • 8:44 - 8:47
    --no solo el aprendizaje de lenguas extranjeras,
  • 8:48 - 8:50
    sino de cualquier información en general--
  • 8:50 - 8:53
    hay que sintonizar la mente
  • 8:54 - 8:55
    en estas
  • 8:55 - 8:57
    nuevas informaciones.
  • 8:58 - 9:03
    Si una persona habla
  • 9:03 - 9:05
    un par de lenguas extranjeras,
  • 9:05 - 9:10
    muchas veces habla de este ajuste
  • 9:10 - 9:12
    como de un cambio de frecuencia de radio.
  • 9:13 - 9:17
    Ahora, por ejemplo, hablamos italiano,
  • 9:17 - 9:18
    y después... hablamos ruso.
  • 9:19 - 9:24
    Además, empezamos a adoptar
    algunas características
  • 9:25 - 9:27
    gestuales y de las expresiones
    faciales, que pertenecen
  • 9:27 - 9:29
    al pueblo de la lengua
  • 9:30 - 9:33
    que estudiamos y tratamos de hablar.
  • 9:34 - 9:36
    Recuerdo que una vez
  • 9:36 - 9:38
    hablaba con un italiano,
  • 9:39 - 9:41
    y de repente le tomé las manos.
  • 9:42 - 9:45
    ¿Qué pasó? Él se quedó mudo,
    no podía decir ni una palabra.
  • 9:46 - 9:48
    Hasta que no le solté las manos...
  • 9:48 - 9:50
    --y a esta persona realmente
    le gustaba hablar--
  • 9:50 - 9:53
    ...se quedó sin palabras.
    Y cuando le solté las manos,
  • 9:53 - 9:55
    no paraba de hablar. (Gesticula)
  • 9:55 - 9:56
    (Risas) (Aplausos)
  • 9:56 - 10:00
    Hay que tener en cuenta estas características
  • 10:00 - 10:03
    cuando se empieza a estudiar,
    y a tratar de sentirse
  • 10:03 - 10:05
    como un hablante nativo.
  • 10:05 - 10:07
    Por ejemplo, si estudian
  • 10:08 - 10:09
    inglés estadounidense,
  • 10:09 - 10:11
    hay que tratar de sentirse estadounidense,
    (Con acento de EE.UU.)
  • 10:12 - 10:14
    ¿Qué les parece? (Risas)
  • 10:14 - 10:17
    Si estudian italiano,
    entonces tienen que... (Gesticula)
  • 10:17 - 10:18
    Algo invisible cambia,
  • 10:18 - 10:20
    no está claro a qué nivel,
  • 10:20 - 10:22
    en qué parte del cuerpo,
  • 10:23 - 10:25
    pero uno empieza a comportarse como italiano,
  • 10:25 - 10:26
    siendo uno mismo.
  • 10:28 - 10:30
    La otra cara de la moneda:
    ¿cómo percibimos la realidad
  • 10:31 - 10:35
    que se manifiesta en los idiomas?
  • 10:37 - 10:40
    Cambia el registro de nuestra percepción.
  • 10:40 - 10:41
    He aquí un ejemplo.
  • 10:41 - 10:45
    Imaginemos un teclado de computadora.
  • 10:47 - 10:50
    La mayoría de los teclados,
    al menos en Rusia,
  • 10:51 - 10:55
    tienen tanto caracteres cirílicos
    como latinos en el teclado.
  • 10:57 - 10:59
    Cuando necesitan
  • 10:59 - 11:02
    escribir un texto en ruso,
  • 11:03 - 11:06
    tienen una estrategia concreta en mente,
  • 11:06 - 11:08
    según la forma en que redactarán el texto,
  • 11:08 - 11:10
    eligen las letras del teclado.
  • 11:11 - 11:14
    De repente, deben escribir algo en inglés.
  • 11:14 - 11:18
    Sus ojos, siempre los mismos,
    la misma pantalla y el mismo teclado.
  • 11:18 - 11:22
    Pero algo cambia. Empiezan a ver
    caracteres diferentes.
  • 11:24 - 11:28
    Ahora digo esto, pero piensen,
  • 11:28 - 11:31
    cuando lo tienen que hacer de verdad,
  • 11:31 - 11:32
    es decir, escribir en dos idiomas,
  • 11:33 - 11:34
    saben que a nivel de conciencia
  • 11:35 - 11:37
    no pasa absolutamente nada.
  • 11:39 - 11:45
    Podemos percibir la realidad
  • 11:45 - 11:48
    de una manera diferente,
    desde un punto de vista diferente,
  • 11:48 - 11:52
    solo cambiando el registro de la percepción.
  • 11:53 - 11:57
    Otra cosa importante es,
    obviamente, la motivación.
  • 11:57 - 11:59
    No podemos prescindir de ella.
  • 11:59 - 12:02
    No sirve solo para aprender idiomas.
  • 12:03 - 12:06
    Este es un ejemplo de mi vida.
  • 12:06 - 12:11
    Cuando mi hijo mayor tenía 2 años,
    empezó a hablar.
  • 12:14 - 12:15
    Vivía en Mumbai,
  • 12:16 - 12:20
    no en los barrios pobres, pero no muy lejos.
  • 12:21 - 12:23
    Y yo estaba trabajando en otro pueblo.
  • 12:24 - 12:28
    Cuando lo fui a visitar
    después de un par de meses
  • 12:28 - 12:30
    ya hablaba con fluidez.
  • 12:31 - 12:32
    Pero hablaba hindi,
  • 12:33 - 12:35
    que yo no hablaba.
  • 12:35 - 12:36
    (Risas)
  • 12:36 - 12:39
    Obviamente, los niños no pueden
    tolerar estas cosas;
  • 12:40 - 12:42
    te conocen, te quieren hablar.
  • 12:42 - 12:44
    Y si tú no comprendes, es tu problema.
  • 12:46 - 12:49
    Este fue el factor de motivación
  • 12:49 - 12:50
    que me obligó
  • 12:51 - 12:53
    en un período de una semana
  • 12:54 - 12:57
    a aprender el idioma.
    Primero llegué a su nivel,
  • 12:58 - 12:59
    después de una semana hablaba con fluidez,
  • 12:59 - 13:04
    negociaba en el mercado en hindi
    y conseguía grandes descuentos.
  • 13:05 - 13:07
    A veces me regalaban cosas
  • 13:07 - 13:11
    en señal de respeto.
  • 13:11 - 13:14
    Tenía tantas ganas de decirles:
    ¡Acabo de aprender!
  • 13:15 - 13:19
    Y ellos: "Sí, sí, claro. Vives aquí
    de toda la vida obviamente..."
  • 13:19 - 13:24
    Pero mi orgullo y sentido de superioridad
  • 13:25 - 13:27
    se desvanecieron cuando me di cuenta
  • 13:28 - 13:31
    de que cualquier comerciante
    de Mumbai habla fluido
  • 13:31 - 13:34
    al menos 8 idiomas
  • 13:34 - 13:37
    y no se cree políglota,
  • 13:37 - 13:40
    no lo cuenta a los cuatro vientos.
  • 13:40 - 13:42
    Es una cuestión de motivación.
  • 13:42 - 13:46
    Un político alemán, creo que
    fue el canciller Brandt,
  • 13:46 - 13:48
    dijo una vez:
  • 13:49 - 13:52
    "Si me vendes algo y yo compro,
  • 13:52 - 13:54
    hablamos alemán.
  • 13:55 - 13:59
    Pero si yo vendo y Uds. compran,
  • 13:59 - 14:01
    hablamos el idioma de Uds.".
  • 14:02 - 14:06
    Este tipo de motivación
  • 14:06 - 14:10
    es inevitable en el mundo moderno.
  • 14:10 - 14:13
    Cabe recordar que las lenguas
  • 14:13 - 14:16
    se distinguen no solo entre
    los diferentes pueblos,
  • 14:16 - 14:20
    sino también entre diferentes
    grupos profesionales.
  • 14:20 - 14:25
    Creo que en el futuro habrá
    más diferencias lingüísticas
  • 14:25 - 14:28
    no entre las lenguas de distintos pueblos,
  • 14:28 - 14:30
    sino entre las lenguas de distintas profesiones,
  • 14:30 - 14:32
    de distintos grupos empresarios.
  • 14:33 - 14:34
    Hay que prepararse bien.
    Y los principios
  • 14:35 - 14:36
    de los que he hablado
  • 14:37 - 14:38
    funcionan también en estos casos
  • 14:39 - 14:42
    porque todos los idiomas que hablamos
  • 14:42 - 14:44
    son la manifestación de una sola lengua:
  • 14:44 - 14:46
    la lengua del Universo en el que todos vivimos.
  • 14:47 - 14:49
    Gracias. (Aplausos)
Title:
La lengua universal, el idioma humano: Dimitri Petrov en TEDxPerm
Description:

Dimitri Petrov es lingüista, intérprete simultáneo y autor de un método de aprendizaje paralelo de diferentes idiomas. Habla 30 idiomas, y es traductor simultáneo en 8 de ellos. En esta singular charla de TEDxPerm, Dimitri nos habla de su pasión por entender cómo la lengua en general devino en lo que es ahora, y de su percepción de la lengua a nivel mundial como algo inherente al Universo, al Ser. En sus propias palabras: “los idiomas que hablamos son la manifestación de una sola lengua, la lengua del Universo en el que todos vivimos”.

more » « less
Video Language:
Russian
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
14:52

Spanish subtitles

Revisions Compare revisions