Patricia Ryan: Propsa inte på engelska!
-
0:01 - 0:03Jag vet vad ni tänker.
-
0:03 - 0:05Ni tänker att jag har gått fel,
-
0:05 - 0:07och att någon strax kommer upp på scenen
-
0:07 - 0:09för att hjälpa mig tillbaka till min plats.
-
0:09 - 0:15(Applåder)
-
0:15 - 0:18Jag får höra det hela tiden i Dubai.
-
0:18 - 0:20"Är du här på semester, raring?"
-
0:20 - 0:22(Skratt)
-
0:22 - 0:25"Kommit hit för att besöka barnen?"
-
0:25 - 0:27"Hur länge stannar du?"
-
0:27 - 0:30Förhoppningsvis ytterligare ett tag.
-
0:30 - 0:33Jag har bott och undervisat vid Persiska viken
-
0:33 - 0:35i över trettio år.
-
0:35 - 0:39(Applåder)
-
0:39 - 0:43Under den tiden har jag sett en hel del förändringar.
-
0:43 - 0:45Statistiken
-
0:45 - 0:47är rätt så chockerande.
-
0:47 - 0:49Och idag vill jag tala med er
-
0:49 - 0:51om språkförlust
-
0:51 - 0:54och engelskans globalisering.
-
0:54 - 0:56Jag vill berätta om min vän
-
0:56 - 0:59som undervisade i engelska för vuxna, i Abu Dhabi.
-
0:59 - 1:01En vacker dag
-
1:01 - 1:03tog hon med sig studenterna ut i trädgården
-
1:03 - 1:05för att lära dem lite naturvokabulär.
-
1:05 - 1:07Men det slutade med att det var hon som fick lära sig
-
1:07 - 1:09alla arabiska ord för de lokala växterna,
-
1:09 - 1:11likväl som deras användningsområden --
-
1:11 - 1:14medicinska, kosmetiska,
-
1:14 - 1:17i matlagning, som örter.
-
1:17 - 1:19Hur fick studenterna all den kunskapen?
-
1:19 - 1:21Från sina mor- och farföräldrar förstås
-
1:21 - 1:24och även från sina föräldrars mor- och farföräldrar.
-
1:24 - 1:27Jag behöver inte tala om för er hur viktigt det är
-
1:27 - 1:29att kunna kommunicera
-
1:29 - 1:31över generationsgränserna.
-
1:31 - 1:33Men idag är det tyvärr så
-
1:33 - 1:35att språk dör ut
-
1:35 - 1:37i en aldrig förut skådad takt.
-
1:37 - 1:40Det dör ett språk var fjortonde dag.
-
1:41 - 1:43Och på samma gång
-
1:43 - 1:45är engelska det oomtvistade globala språket.
-
1:45 - 1:47Kan det finnas en koppling?
-
1:47 - 1:49Jag vet inte.
-
1:49 - 1:52Men jag vet att jag har sett många förändringar
-
1:52 - 1:55När jag först kom till Persiska viken så kom jag till Kuwait
-
1:55 - 1:58på den tiden då det fortfarande var en strapats.
-
1:58 - 2:00Faktiskt inte för så länge sedan.
-
2:00 - 2:03Det är lite för tidigt
-
2:03 - 2:05Men hur som helst,
-
2:05 - 2:07rekryterades jag av British Council
-
2:07 - 2:09tillsammans med ungefär 25 andra lärare.
-
2:09 - 2:11Vi var de första icke-muslimer
-
2:11 - 2:14som undervisade i statliga skolor där i Kuwait.
-
2:14 - 2:16Vi togs dit för att lära ut engelska
-
2:16 - 2:20eftersom regeringen ville modernisera landet
-
2:20 - 2:23och stärka befolkningen genom utbildning.
-
2:23 - 2:25Storbritannien drog såklart också nytta
-
2:25 - 2:28av den där åtråvärda oljerikedomen.
-
2:28 - 2:30Okej.
-
2:30 - 2:33Detta är den stora förändring jag har sett --
-
2:33 - 2:35hur undervisning i engelska
-
2:35 - 2:37har gått från
-
2:37 - 2:41att vara något som gör nytta för båda sidor
-
2:41 - 2:44till att vara den massiva internationella affärsrörelse som den är idag.
-
2:44 - 2:48Inte längre bara ett främmande språk på skolschemat.
-
2:48 - 2:50Och inte längre bara
-
2:50 - 2:52Englands gebit.
-
2:52 - 2:54Det har blivit en trend
-
2:54 - 2:57för varje engelsktalande land på jorden.
-
2:57 - 2:59Och varför inte?
-
2:59 - 3:02Trots allt återfinns den bästa utbildningen --
-
3:02 - 3:05enligt den senaste universitetsrankingen i världen --
-
3:05 - 3:07på universiteten
-
3:07 - 3:11i Storbritannien och USA.
-
3:11 - 3:15Så alla vill naturligtvis få en engelsk utbildning.
-
3:15 - 3:17Men om du inte har engelskan som modersmål,
-
3:17 - 3:19måste du klara ett test.
-
3:19 - 3:21Kan det vara rätt
-
3:21 - 3:23att avvisa en student
-
3:23 - 3:25enbart på grund av språkkunskaper?
-
3:25 - 3:27Du kanske har en datorforskare
-
3:27 - 3:29som är ett geni.
-
3:29 - 3:32Behöver han samma språk som, till exempel, en advokat?
-
3:32 - 3:35Jag tror inte det.
-
3:36 - 3:39Vi engelsklärare avvisar dem hela tiden.
-
3:39 - 3:41Vi sätter upp en stoppskylt,
-
3:41 - 3:43och stoppar dem på vägen.
-
3:43 - 3:45De kan inte längre följa sina drömmar,
-
3:45 - 3:48förrän de förstår engelska.
-
3:49 - 3:52Låt mig nu säga såhär,
-
3:52 - 3:56att om jag mötte en enspråkig holländare
-
3:56 - 3:58som hade ett botemedel mot cancer,
-
3:58 - 4:01skulle jag stoppa honom från att studera vid mitt engelska universitet?
-
4:01 - 4:03Jag skulle inte tro det.
-
4:03 - 4:06Men ändå är det exakt detta vi gör.
-
4:06 - 4:09Vi engelsklärare är portvakterna,
-
4:09 - 4:12och du måste först försäkra oss
-
4:12 - 4:15om att din engelska är bra nog.
-
4:16 - 4:18Det kan vara riskabelt
-
4:18 - 4:21att ge för mycket makt
-
4:21 - 4:23till en liten del av samhället.
-
4:23 - 4:26Kanske skulle barriären vara för universell.
-
4:26 - 4:28Okej.
-
4:28 - 4:31"Men", hör jag att ni säger,
-
4:31 - 4:33"forskningen då?
-
4:33 - 4:35Den är ju på engelska"
-
4:35 - 4:37Ja, böckerna är på engelska,
-
4:37 - 4:39tidskrifterna görs på engelska,
-
4:39 - 4:42men det är en själuppfyllande profetia.
-
4:42 - 4:44Det uppfyller kravet på engelska,
-
4:44 - 4:46och så fortsätter det.
-
4:46 - 4:49Jag frågar er, vad hände med översättningar?
-
4:49 - 4:53Om ni tänker tillbaka på islams gyllene ålder,
-
4:53 - 4:56så gjordes det massor av översättningar då.
-
4:56 - 4:59De översatte från latin och grekiska
-
4:59 - 5:01till arabiska, persiska,
-
5:01 - 5:03och sedan översattes det vidare
-
5:03 - 5:05till de germanska språken i Europa
-
5:05 - 5:07och de romanska språken.
-
5:07 - 5:11Och så blev Europas medeltid upplyst.
-
5:12 - 5:14Missförstå mig inte;
-
5:14 - 5:16jag är inte emot att lära ut engelska,
-
5:16 - 5:18alla ni engelsklärare där ute.
-
5:18 - 5:20Jag älskar att vi har ett globalt språk.
-
5:20 - 5:23Vi behöver ett idag mer än någonsin.
-
5:23 - 5:25Men jag är emot att använda det
-
5:25 - 5:27som en barriär.
-
5:27 - 5:30Vill vi verkligen hamna i en sits med 600 språk
-
5:30 - 5:33där huvudspråket är engelska, eller kinesiska?
-
5:33 - 5:36Vi behöver mer än det. Var drar vi gränsen?
-
5:36 - 5:38Det här systemet
-
5:38 - 5:41likställer intelligens
-
5:41 - 5:44med kunskaper i engelska,
-
5:44 - 5:46vilket är rätt så godtyckligt.
-
5:46 - 5:52(Applåder)
-
5:52 - 5:54Och jag vill påminna er om
-
5:54 - 5:57att de jättar på vilkas axlar
-
5:57 - 5:59dagens intelligentia står
-
5:59 - 6:01behövde inte engelskan.
-
6:01 - 6:03De tvingades inte klara ett språktest.
-
6:03 - 6:06Se bara på Einstein.
-
6:07 - 6:10Han behövde för övrigt stödundervisning i skolan
-
6:10 - 6:12eftersom han faktiskt var dyslektiker.
-
6:12 - 6:14Men turligt nog för världen,
-
6:14 - 6:17behövde han inte klara något test i engelska.
-
6:17 - 6:20För det var inte förrän 1964 man började
-
6:20 - 6:22med TOEFL (Test of English as a Foreign Language),
-
6:22 - 6:24det amerikanska engelsktestet.
-
6:24 - 6:26Nu har det exploderat.
-
6:26 - 6:29Det finns mängder och åter mängder av tester.
-
6:29 - 6:31Och miljoner och åter miljoner studenter
-
6:31 - 6:33gör dessa tester varje år.
-
6:33 - 6:35Nu tänker ni kanske, både ni och jag,
-
6:35 - 6:37att de där testavgifterna inte är så farliga, de är okej,
-
6:37 - 6:39men de är avskräckande
-
6:39 - 6:41för så många miljoner fattiga människor.
-
6:41 - 6:43Så där avvisar vi dem omedelbart.
-
6:43 - 6:46(Applåder)
-
6:46 - 6:49Det påminner mig om en rubrik jag såg nyligen;
-
6:49 - 6:51"Utbildning: Den stora skiljelinjen"
-
6:51 - 6:53Nu förstår jag det,
-
6:53 - 6:56förstår jag varför människor fokuserar på engelska.
-
6:56 - 6:59De vill ge sina barn de bästa möjligheterna i livet.
-
7:00 - 7:03Och för att göra det, behöver de en västerländsk utbildning.
-
7:03 - 7:05För de bästa jobben går förstås
-
7:05 - 7:08till folk från de västerländska universiteten
-
7:08 - 7:10som jag visade tidigare.
-
7:10 - 7:12Det går i en cirkel.
-
7:12 - 7:14Okej
-
7:14 - 7:16Låt mig berätta om två vetenskapsmän,
-
7:16 - 7:18två engelska vetenskapsmän.
-
7:18 - 7:20De gjorde ett experiment,
-
7:20 - 7:22som hade med genetik att göra,
-
7:22 - 7:25och fram- och bakbenen på djur.
-
7:25 - 7:27Men de kunde inte få de resultat som de önskade.
-
7:27 - 7:29De visste inte vad de skulle göra,
-
7:29 - 7:32förrän en tysk vetenskapsman dök upp
-
7:32 - 7:35och insåg att de använde två ord för
-
7:35 - 7:37framben och bakben,
-
7:37 - 7:41medan genetiken inte gör någon skillnad,
-
7:41 - 7:43och inte heller tyskan.
-
7:43 - 7:45Så bingo,
-
7:45 - 7:47problemet var löst.
-
7:47 - 7:49Om du inte kan tänka en tanke,
-
7:49 - 7:52så sitter du fast.
-
7:52 - 7:54Men om ett annat språk kan tänka den tanken,
-
7:54 - 7:56kan vi, genom att samarbeta,
-
7:56 - 7:59nå längre och lära oss så mycket mer.
-
8:01 - 8:03Min dotter
-
8:03 - 8:06kom till England från Kuwait.
-
8:06 - 8:09Hon hade studerat fysik och matematik på arabiska.
-
8:09 - 8:12Vid en arabisk grundskola.
-
8:12 - 8:15Hon fick översätta allt till engelska sedan i sin engelska grundskola.
-
8:15 - 8:17Och hon var bäst i sin klass
-
8:17 - 8:19i dessa ämnen.
-
8:19 - 8:21Vilket säger oss
-
8:21 - 8:23att när studenter kommer till oss från andra länder,
-
8:23 - 8:25kanske vi inte sätter tilltro
-
8:25 - 8:27till det de kan,
-
8:27 - 8:30och de kan det på sitt eget språk.
-
8:30 - 8:32När ett språk dör
-
8:32 - 8:35vet vi inte vad vi förlorar tillsammans med det språket.
-
8:35 - 8:39Det här är -- jag vet inte om ni såg det på CNN nyligen --
-
8:39 - 8:41de delade ut Heroes Award
-
8:41 - 8:44till en ung kenyansk herde
-
8:44 - 8:47som inte kunde plugga i sin by på kvällarna
-
8:47 - 8:49som alla barnen i byn,
-
8:49 - 8:51eftersom fotogenlampan
-
8:51 - 8:53rykte och skadade hans ögon.
-
8:53 - 8:56Dessutom fanns det ändå aldrig tillräckligt med fotogen,
-
8:56 - 8:59för hur mycket kan man köpa om man lever på en dollar om dagen?
-
8:59 - 9:01Så han uppfann
-
9:01 - 9:04en kostnadsfri solcellslampa.
-
9:04 - 9:06Och nu får barnen i hans by
-
9:06 - 9:08samma betyg i skolan
-
9:08 - 9:12som de barn som har elektricitet hemma.
-
9:12 - 9:18(Applåder)
-
9:18 - 9:20När han fick sin utmärkelse,
-
9:20 - 9:22sa han dessa underbara ord:
-
9:22 - 9:25"Barnen kan leda Afrika från vad det är idag,
-
9:25 - 9:27en mörk kontinent,
-
9:27 - 9:29till en ljus kontinent."
-
9:29 - 9:31En enkel idé,
-
9:31 - 9:34men den kan ha så långtgående konsekvenser.
-
9:35 - 9:37Människor som saknarr ljus,
-
9:37 - 9:40vare sig det är fysiskt eller metaforiskt,
-
9:40 - 9:43kan inte klara våra examina,
-
9:43 - 9:46och vi kan aldrig veta vad de vet.
-
9:46 - 9:49Låt oss inte hålla dem och oss själva
-
9:49 - 9:51i mörkret.
-
9:51 - 9:54Låt oss hylla olikheterna.
-
9:54 - 9:57Ta hand om ditt språk.
-
9:57 - 10:01Använd det för att sprida storslagna idéer
-
10:01 - 10:08(Applåder)
-
10:08 - 10:10Tack så mycket.
-
10:10 - 10:13(Applåder)
- Title:
- Patricia Ryan: Propsa inte på engelska!
- Speaker:
- Patricia Ryan
- Description:
-
Vid TEDxDubai ställer engelskläraren Patricia Ryan en provocerande fråga: Hindrar världens fokusering på engelska att stora idéer kan spridas på andra språk? (Vad hade t.ex. hänt om Einstein tvingats klara av ett test i engelska som främmande språk?). Det är ett passionerat försvar för att översätta och dela idéer.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:14