< Return to Video

Patricia Ryan: Propsa inte på engelska!

  • 0:01 - 0:03
    Jag vet vad ni tänker.
  • 0:03 - 0:05
    Ni tänker att jag har gått fel,
  • 0:05 - 0:07
    och att någon strax kommer upp på scenen
  • 0:07 - 0:09
    för att hjälpa mig tillbaka till min plats.
  • 0:09 - 0:15
    (Applåder)
  • 0:15 - 0:18
    Jag får höra det hela tiden i Dubai.
  • 0:18 - 0:20
    "Är du här på semester, raring?"
  • 0:20 - 0:22
    (Skratt)
  • 0:22 - 0:25
    "Kommit hit för att besöka barnen?"
  • 0:25 - 0:27
    "Hur länge stannar du?"
  • 0:27 - 0:30
    Förhoppningsvis ytterligare ett tag.
  • 0:30 - 0:33
    Jag har bott och undervisat vid Persiska viken
  • 0:33 - 0:35
    i över trettio år.
  • 0:35 - 0:39
    (Applåder)
  • 0:39 - 0:43
    Under den tiden har jag sett en hel del förändringar.
  • 0:43 - 0:45
    Statistiken
  • 0:45 - 0:47
    är rätt så chockerande.
  • 0:47 - 0:49
    Och idag vill jag tala med er
  • 0:49 - 0:51
    om språkförlust
  • 0:51 - 0:54
    och engelskans globalisering.
  • 0:54 - 0:56
    Jag vill berätta om min vän
  • 0:56 - 0:59
    som undervisade i engelska för vuxna, i Abu Dhabi.
  • 0:59 - 1:01
    En vacker dag
  • 1:01 - 1:03
    tog hon med sig studenterna ut i trädgården
  • 1:03 - 1:05
    för att lära dem lite naturvokabulär.
  • 1:05 - 1:07
    Men det slutade med att det var hon som fick lära sig
  • 1:07 - 1:09
    alla arabiska ord för de lokala växterna,
  • 1:09 - 1:11
    likväl som deras användningsområden --
  • 1:11 - 1:14
    medicinska, kosmetiska,
  • 1:14 - 1:17
    i matlagning, som örter.
  • 1:17 - 1:19
    Hur fick studenterna all den kunskapen?
  • 1:19 - 1:21
    Från sina mor- och farföräldrar förstås
  • 1:21 - 1:24
    och även från sina föräldrars mor- och farföräldrar.
  • 1:24 - 1:27
    Jag behöver inte tala om för er hur viktigt det är
  • 1:27 - 1:29
    att kunna kommunicera
  • 1:29 - 1:31
    över generationsgränserna.
  • 1:31 - 1:33
    Men idag är det tyvärr så
  • 1:33 - 1:35
    att språk dör ut
  • 1:35 - 1:37
    i en aldrig förut skådad takt.
  • 1:37 - 1:40
    Det dör ett språk var fjortonde dag.
  • 1:41 - 1:43
    Och på samma gång
  • 1:43 - 1:45
    är engelska det oomtvistade globala språket.
  • 1:45 - 1:47
    Kan det finnas en koppling?
  • 1:47 - 1:49
    Jag vet inte.
  • 1:49 - 1:52
    Men jag vet att jag har sett många förändringar
  • 1:52 - 1:55
    När jag först kom till Persiska viken så kom jag till Kuwait
  • 1:55 - 1:58
    på den tiden då det fortfarande var en strapats.
  • 1:58 - 2:00
    Faktiskt inte för så länge sedan.
  • 2:00 - 2:03
    Det är lite för tidigt
  • 2:03 - 2:05
    Men hur som helst,
  • 2:05 - 2:07
    rekryterades jag av British Council
  • 2:07 - 2:09
    tillsammans med ungefär 25 andra lärare.
  • 2:09 - 2:11
    Vi var de första icke-muslimer
  • 2:11 - 2:14
    som undervisade i statliga skolor där i Kuwait.
  • 2:14 - 2:16
    Vi togs dit för att lära ut engelska
  • 2:16 - 2:20
    eftersom regeringen ville modernisera landet
  • 2:20 - 2:23
    och stärka befolkningen genom utbildning.
  • 2:23 - 2:25
    Storbritannien drog såklart också nytta
  • 2:25 - 2:28
    av den där åtråvärda oljerikedomen.
  • 2:28 - 2:30
    Okej.
  • 2:30 - 2:33
    Detta är den stora förändring jag har sett --
  • 2:33 - 2:35
    hur undervisning i engelska
  • 2:35 - 2:37
    har gått från
  • 2:37 - 2:41
    att vara något som gör nytta för båda sidor
  • 2:41 - 2:44
    till att vara den massiva internationella affärsrörelse som den är idag.
  • 2:44 - 2:48
    Inte längre bara ett främmande språk på skolschemat.
  • 2:48 - 2:50
    Och inte längre bara
  • 2:50 - 2:52
    Englands gebit.
  • 2:52 - 2:54
    Det har blivit en trend
  • 2:54 - 2:57
    för varje engelsktalande land på jorden.
  • 2:57 - 2:59
    Och varför inte?
  • 2:59 - 3:02
    Trots allt återfinns den bästa utbildningen --
  • 3:02 - 3:05
    enligt den senaste universitetsrankingen i världen --
  • 3:05 - 3:07
    på universiteten
  • 3:07 - 3:11
    i Storbritannien och USA.
  • 3:11 - 3:15
    Så alla vill naturligtvis få en engelsk utbildning.
  • 3:15 - 3:17
    Men om du inte har engelskan som modersmål,
  • 3:17 - 3:19
    måste du klara ett test.
  • 3:19 - 3:21
    Kan det vara rätt
  • 3:21 - 3:23
    att avvisa en student
  • 3:23 - 3:25
    enbart på grund av språkkunskaper?
  • 3:25 - 3:27
    Du kanske har en datorforskare
  • 3:27 - 3:29
    som är ett geni.
  • 3:29 - 3:32
    Behöver han samma språk som, till exempel, en advokat?
  • 3:32 - 3:35
    Jag tror inte det.
  • 3:36 - 3:39
    Vi engelsklärare avvisar dem hela tiden.
  • 3:39 - 3:41
    Vi sätter upp en stoppskylt,
  • 3:41 - 3:43
    och stoppar dem på vägen.
  • 3:43 - 3:45
    De kan inte längre följa sina drömmar,
  • 3:45 - 3:48
    förrän de förstår engelska.
  • 3:49 - 3:52
    Låt mig nu säga såhär,
  • 3:52 - 3:56
    att om jag mötte en enspråkig holländare
  • 3:56 - 3:58
    som hade ett botemedel mot cancer,
  • 3:58 - 4:01
    skulle jag stoppa honom från att studera vid mitt engelska universitet?
  • 4:01 - 4:03
    Jag skulle inte tro det.
  • 4:03 - 4:06
    Men ändå är det exakt detta vi gör.
  • 4:06 - 4:09
    Vi engelsklärare är portvakterna,
  • 4:09 - 4:12
    och du måste först försäkra oss
  • 4:12 - 4:15
    om att din engelska är bra nog.
  • 4:16 - 4:18
    Det kan vara riskabelt
  • 4:18 - 4:21
    att ge för mycket makt
  • 4:21 - 4:23
    till en liten del av samhället.
  • 4:23 - 4:26
    Kanske skulle barriären vara för universell.
  • 4:26 - 4:28
    Okej.
  • 4:28 - 4:31
    "Men", hör jag att ni säger,
  • 4:31 - 4:33
    "forskningen då?
  • 4:33 - 4:35
    Den är ju på engelska"
  • 4:35 - 4:37
    Ja, böckerna är på engelska,
  • 4:37 - 4:39
    tidskrifterna görs på engelska,
  • 4:39 - 4:42
    men det är en själuppfyllande profetia.
  • 4:42 - 4:44
    Det uppfyller kravet på engelska,
  • 4:44 - 4:46
    och så fortsätter det.
  • 4:46 - 4:49
    Jag frågar er, vad hände med översättningar?
  • 4:49 - 4:53
    Om ni tänker tillbaka på islams gyllene ålder,
  • 4:53 - 4:56
    så gjordes det massor av översättningar då.
  • 4:56 - 4:59
    De översatte från latin och grekiska
  • 4:59 - 5:01
    till arabiska, persiska,
  • 5:01 - 5:03
    och sedan översattes det vidare
  • 5:03 - 5:05
    till de germanska språken i Europa
  • 5:05 - 5:07
    och de romanska språken.
  • 5:07 - 5:11
    Och så blev Europas medeltid upplyst.
  • 5:12 - 5:14
    Missförstå mig inte;
  • 5:14 - 5:16
    jag är inte emot att lära ut engelska,
  • 5:16 - 5:18
    alla ni engelsklärare där ute.
  • 5:18 - 5:20
    Jag älskar att vi har ett globalt språk.
  • 5:20 - 5:23
    Vi behöver ett idag mer än någonsin.
  • 5:23 - 5:25
    Men jag är emot att använda det
  • 5:25 - 5:27
    som en barriär.
  • 5:27 - 5:30
    Vill vi verkligen hamna i en sits med 600 språk
  • 5:30 - 5:33
    där huvudspråket är engelska, eller kinesiska?
  • 5:33 - 5:36
    Vi behöver mer än det. Var drar vi gränsen?
  • 5:36 - 5:38
    Det här systemet
  • 5:38 - 5:41
    likställer intelligens
  • 5:41 - 5:44
    med kunskaper i engelska,
  • 5:44 - 5:46
    vilket är rätt så godtyckligt.
  • 5:46 - 5:52
    (Applåder)
  • 5:52 - 5:54
    Och jag vill påminna er om
  • 5:54 - 5:57
    att de jättar på vilkas axlar
  • 5:57 - 5:59
    dagens intelligentia står
  • 5:59 - 6:01
    behövde inte engelskan.
  • 6:01 - 6:03
    De tvingades inte klara ett språktest.
  • 6:03 - 6:06
    Se bara på Einstein.
  • 6:07 - 6:10
    Han behövde för övrigt stödundervisning i skolan
  • 6:10 - 6:12
    eftersom han faktiskt var dyslektiker.
  • 6:12 - 6:14
    Men turligt nog för världen,
  • 6:14 - 6:17
    behövde han inte klara något test i engelska.
  • 6:17 - 6:20
    För det var inte förrän 1964 man började
  • 6:20 - 6:22
    med TOEFL (Test of English as a Foreign Language),
  • 6:22 - 6:24
    det amerikanska engelsktestet.
  • 6:24 - 6:26
    Nu har det exploderat.
  • 6:26 - 6:29
    Det finns mängder och åter mängder av tester.
  • 6:29 - 6:31
    Och miljoner och åter miljoner studenter
  • 6:31 - 6:33
    gör dessa tester varje år.
  • 6:33 - 6:35
    Nu tänker ni kanske, både ni och jag,
  • 6:35 - 6:37
    att de där testavgifterna inte är så farliga, de är okej,
  • 6:37 - 6:39
    men de är avskräckande
  • 6:39 - 6:41
    för så många miljoner fattiga människor.
  • 6:41 - 6:43
    Så där avvisar vi dem omedelbart.
  • 6:43 - 6:46
    (Applåder)
  • 6:46 - 6:49
    Det påminner mig om en rubrik jag såg nyligen;
  • 6:49 - 6:51
    "Utbildning: Den stora skiljelinjen"
  • 6:51 - 6:53
    Nu förstår jag det,
  • 6:53 - 6:56
    förstår jag varför människor fokuserar på engelska.
  • 6:56 - 6:59
    De vill ge sina barn de bästa möjligheterna i livet.
  • 7:00 - 7:03
    Och för att göra det, behöver de en västerländsk utbildning.
  • 7:03 - 7:05
    För de bästa jobben går förstås
  • 7:05 - 7:08
    till folk från de västerländska universiteten
  • 7:08 - 7:10
    som jag visade tidigare.
  • 7:10 - 7:12
    Det går i en cirkel.
  • 7:12 - 7:14
    Okej
  • 7:14 - 7:16
    Låt mig berätta om två vetenskapsmän,
  • 7:16 - 7:18
    två engelska vetenskapsmän.
  • 7:18 - 7:20
    De gjorde ett experiment,
  • 7:20 - 7:22
    som hade med genetik att göra,
  • 7:22 - 7:25
    och fram- och bakbenen på djur.
  • 7:25 - 7:27
    Men de kunde inte få de resultat som de önskade.
  • 7:27 - 7:29
    De visste inte vad de skulle göra,
  • 7:29 - 7:32
    förrän en tysk vetenskapsman dök upp
  • 7:32 - 7:35
    och insåg att de använde två ord för
  • 7:35 - 7:37
    framben och bakben,
  • 7:37 - 7:41
    medan genetiken inte gör någon skillnad,
  • 7:41 - 7:43
    och inte heller tyskan.
  • 7:43 - 7:45
    Så bingo,
  • 7:45 - 7:47
    problemet var löst.
  • 7:47 - 7:49
    Om du inte kan tänka en tanke,
  • 7:49 - 7:52
    så sitter du fast.
  • 7:52 - 7:54
    Men om ett annat språk kan tänka den tanken,
  • 7:54 - 7:56
    kan vi, genom att samarbeta,
  • 7:56 - 7:59
    nå längre och lära oss så mycket mer.
  • 8:01 - 8:03
    Min dotter
  • 8:03 - 8:06
    kom till England från Kuwait.
  • 8:06 - 8:09
    Hon hade studerat fysik och matematik på arabiska.
  • 8:09 - 8:12
    Vid en arabisk grundskola.
  • 8:12 - 8:15
    Hon fick översätta allt till engelska sedan i sin engelska grundskola.
  • 8:15 - 8:17
    Och hon var bäst i sin klass
  • 8:17 - 8:19
    i dessa ämnen.
  • 8:19 - 8:21
    Vilket säger oss
  • 8:21 - 8:23
    att när studenter kommer till oss från andra länder,
  • 8:23 - 8:25
    kanske vi inte sätter tilltro
  • 8:25 - 8:27
    till det de kan,
  • 8:27 - 8:30
    och de kan det på sitt eget språk.
  • 8:30 - 8:32
    När ett språk dör
  • 8:32 - 8:35
    vet vi inte vad vi förlorar tillsammans med det språket.
  • 8:35 - 8:39
    Det här är -- jag vet inte om ni såg det på CNN nyligen --
  • 8:39 - 8:41
    de delade ut Heroes Award
  • 8:41 - 8:44
    till en ung kenyansk herde
  • 8:44 - 8:47
    som inte kunde plugga i sin by på kvällarna
  • 8:47 - 8:49
    som alla barnen i byn,
  • 8:49 - 8:51
    eftersom fotogenlampan
  • 8:51 - 8:53
    rykte och skadade hans ögon.
  • 8:53 - 8:56
    Dessutom fanns det ändå aldrig tillräckligt med fotogen,
  • 8:56 - 8:59
    för hur mycket kan man köpa om man lever på en dollar om dagen?
  • 8:59 - 9:01
    Så han uppfann
  • 9:01 - 9:04
    en kostnadsfri solcellslampa.
  • 9:04 - 9:06
    Och nu får barnen i hans by
  • 9:06 - 9:08
    samma betyg i skolan
  • 9:08 - 9:12
    som de barn som har elektricitet hemma.
  • 9:12 - 9:18
    (Applåder)
  • 9:18 - 9:20
    När han fick sin utmärkelse,
  • 9:20 - 9:22
    sa han dessa underbara ord:
  • 9:22 - 9:25
    "Barnen kan leda Afrika från vad det är idag,
  • 9:25 - 9:27
    en mörk kontinent,
  • 9:27 - 9:29
    till en ljus kontinent."
  • 9:29 - 9:31
    En enkel idé,
  • 9:31 - 9:34
    men den kan ha så långtgående konsekvenser.
  • 9:35 - 9:37
    Människor som saknarr ljus,
  • 9:37 - 9:40
    vare sig det är fysiskt eller metaforiskt,
  • 9:40 - 9:43
    kan inte klara våra examina,
  • 9:43 - 9:46
    och vi kan aldrig veta vad de vet.
  • 9:46 - 9:49
    Låt oss inte hålla dem och oss själva
  • 9:49 - 9:51
    i mörkret.
  • 9:51 - 9:54
    Låt oss hylla olikheterna.
  • 9:54 - 9:57
    Ta hand om ditt språk.
  • 9:57 - 10:01
    Använd det för att sprida storslagna idéer
  • 10:01 - 10:08
    (Applåder)
  • 10:08 - 10:10
    Tack så mycket.
  • 10:10 - 10:13
    (Applåder)
Title:
Patricia Ryan: Propsa inte på engelska!
Speaker:
Patricia Ryan
Description:

Vid TEDxDubai ställer engelskläraren Patricia Ryan en provocerande fråga: Hindrar världens fokusering på engelska att stora idéer kan spridas på andra språk? (Vad hade t.ex. hänt om Einstein tvingats klara av ett test i engelska som främmande språk?). Det är ett passionerat försvar för att översätta och dela idéer.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:14
Lisbeth Pekkari added a translation

Swedish subtitles

Revisions