Патриција Рајан: Немојте да инсистирате на англискиот!
-
0:01 - 0:03Знам што си мислите.
-
0:03 - 0:05Си мислите дека сум се загубила.
-
0:05 - 0:07и дека некој ќе дојде на сцена за една минута
-
0:07 - 0:09и полека ќе ме одведе до моето седиште.
-
0:09 - 0:15(Аплауз)
-
0:15 - 0:18Ова ми се случува постојано во Дубаи.
-
0:18 - 0:20"Овде сте на одмор, нели драга?"
-
0:20 - 0:22(Смеа)
-
0:22 - 0:25"Дојдовте да ги посетите децата?
-
0:25 - 0:27Колку долго ќе останете?"
-
0:27 - 0:30Па всушност, се надевам дека ќе останам подолго.
-
0:30 - 0:33Живеам и предавам на Заливот
-
0:33 - 0:35повеќе од 30 години.
-
0:35 - 0:39(Аплауз)
-
0:39 - 0:43И во целиот тој период, видов многу промени.
-
0:43 - 0:45Сега таа статистика
-
0:45 - 0:47е прилично шокантна.
-
0:47 - 0:49И сакам да Ви зборувам денеска
-
0:49 - 0:51за загубата на јазиците
-
0:51 - 0:54и глобализацијата на англискиот јазик.
-
0:54 - 0:56Сакам да ви кажам за мојата пријателка
-
0:56 - 0:59која предаваше англиски на возрасни во Абу Даби.
-
0:59 - 1:01И еден сончев ден,
-
1:01 - 1:03решила да ги одведе во градината
-
1:03 - 1:05за да ги научи зборови поврзани со природата.
-
1:05 - 1:07Но, на крајот таа ги научила
-
1:07 - 1:09сите арапски зборови за локалните растенија,
-
1:09 - 1:11како и нивната примена -
-
1:11 - 1:14примена во медицината, козметиката,
-
1:14 - 1:17готвењето, за растенијата.
-
1:17 - 1:19На кој начин го стекнале овие студенти сето тоа знаење?
-
1:19 - 1:21Секако, од нивните баби и дедовци
-
1:21 - 1:24и дури од нивните прадедовци и прабаби.
-
1:24 - 1:27Не е неопходно да се каже колку е важно
-
1:27 - 1:29да си способен да комуницираш
-
1:29 - 1:31низ генерациите.
-
1:31 - 1:33Но, за жал, денеска,
-
1:33 - 1:35јазиците изумираат
-
1:35 - 1:37со невидена стапка.
-
1:37 - 1:40Еден јазик умира секои 14 дена.
-
1:41 - 1:43Сега, во исто време,
-
1:43 - 1:45англискиот јазик е неспорен глобален јазик.
-
1:45 - 1:47Можно ли е да постои поврзаност?
-
1:47 - 1:49Па, не знам.
-
1:49 - 1:52Но, знам дека сум видела многу промени.
-
1:52 - 1:55Кога дојдов за прв пат на Заливот, дојдов во Кувајт
-
1:55 - 1:58во деновите кога сеуште беа тешки времиња.
-
1:58 - 2:00Всушност, не толку одамна.
-
2:00 - 2:03Тоа е малку прерано.
-
2:03 - 2:05Но, сепак,
-
2:05 - 2:07бев вработена од страна на Британскиот совет
-
2:07 - 2:09заедно со уште 25 други професори.
-
2:09 - 2:11И ние бевме првите не-Муслимани
-
2:11 - 2:14кои предаваа во државните училишта во Кувајт.
-
2:14 - 2:16Бевме донесени да предаваме англиски
-
2:16 - 2:20затоа што владата сакаше да ја модернизира земјата
-
2:20 - 2:23и да ги развие граѓаните преку образование.
-
2:23 - 2:25И, секако, Обединетото кралство имаше корист
-
2:25 - 2:28од дел од тоа привлечно нафтено богатство.
-
2:28 - 2:30Добро.
-
2:30 - 2:33Сега, ова е најголемата промена која сум ја видела -
-
2:33 - 2:35како предавањето англиски
-
2:35 - 2:37се измени
-
2:37 - 2:41од заеднички корисна практика
-
2:41 - 2:44во тоа да стане масивен меѓународен бизнис каков што е денеска.
-
2:44 - 2:48Не е повеќе само странски јазик во училишната програма.
-
2:48 - 2:50И не е повеќе единствен имот
-
2:50 - 2:52на мајка Англија.
-
2:52 - 2:54Тој стана предводник
-
2:54 - 2:57за секоја нација која зборува англиски на земјата.
-
2:57 - 2:59И зошто да не?
-
2:59 - 3:02На крајот на краиштата, најдоброто образование -
-
3:02 - 3:05според последните рангирања на светски универзитети
-
3:05 - 3:07може да се најде на универзитетите
-
3:07 - 3:11во Обединетото Кралство и во САД.
-
3:11 - 3:15Така што, природно е што секој сака да има образование на англиски.
-
3:15 - 3:17Но, ако англискиот јазик не ти е мајчин,
-
3:17 - 3:19мора да положиш тест.
-
3:19 - 3:21Сега може ли да биде исправно
-
3:21 - 3:23да одбиеш студент
-
3:23 - 3:25само заради лингвистичката способност?
-
3:25 - 3:27Можеби имате научник за компјутери
-
3:27 - 3:29кој е гениј.
-
3:29 - 3:32Би му требал ли нему истиот јазик, како на пример, на правник?
-
3:32 - 3:35Па, јас не мислам така.
-
3:36 - 3:39Ние, професорите по англиски ги одбиваме постојано.
-
3:39 - 3:41Ставаме знак стоп,
-
3:41 - 3:43и ги запираме на нивниот пат.
-
3:43 - 3:45Тие не можат да го остварат својот сон повеќе,
-
3:45 - 3:48сè додека не научат англиски.
-
3:49 - 3:52Дозволете ми вака да кажам,
-
3:52 - 3:56доколку сретнам некој кој зборува само холандски
-
3:56 - 3:58кој има лек за рак,
-
3:58 - 4:01дали ќе го запрам да не студира на мојот Британски универзитет?
-
4:01 - 4:03Мислам дека нема.
-
4:03 - 4:06Но, всушност токму тоа го правиме.
-
4:06 - 4:09Ние, професорите по англиски сме портири.
-
4:09 - 4:12И вие треба прво нас да нè убедите
-
4:12 - 4:15дека зборувате англиски доволно добро.
-
4:16 - 4:18Сега може да биде опасно
-
4:18 - 4:21да дадете премногу моќ
-
4:21 - 4:23на тесен сегмент од општеството.
-
4:23 - 4:26Можеби пречката би била премногу универзална.
-
4:26 - 4:28Добро.
-
4:28 - 4:31"Но," слушам дека велите,
-
4:31 - 4:33"што е со истражувањата?
-
4:33 - 4:35Сите се на англиски јазик."
-
4:35 - 4:37Книгите се на англиски,
-
4:37 - 4:39научните списанија се пишуваат на англиски,
-
4:39 - 4:42но тоа е пророштво што само се исполнува.
-
4:42 - 4:44Ја храни потребата од англиски.
-
4:44 - 4:46И така продолжува.
-
4:46 - 4:49Ве прашувам, што се случи со преведувањето?
-
4:49 - 4:53Ако мислите на исламското златно доба (Islamic Golden Age),
-
4:53 - 4:56тогаш имало многу преводи.
-
4:56 - 4:59Тие преведувале од латински и грчки
-
4:59 - 5:01на арапски, на персиски,
-
5:01 - 5:03и потоа се преведувало на
-
5:03 - 5:05јазиците од германската група од Европа
-
5:05 - 5:07и на јазиците од романската група.
-
5:07 - 5:11И толку многу светлина светеше над темното доба во Европа (Dark Ages of Europe).
-
5:12 - 5:14Немојте да ме сфатите погрешно;
-
5:14 - 5:16јас не сум против предавање на англиски,
-
5:16 - 5:18сите вие професори кои предавате англиски.
-
5:18 - 5:20Го обожавам фактот што имаме глобален јазик.
-
5:20 - 5:23Денес ни треба глобален јазик повеќе од било кога.
-
5:23 - 5:25Но, јас сум против тоа да се употребува јазикот
-
5:25 - 5:27како пречка.
-
5:27 - 5:30Дали навистина сакаме да завршиме со 600 јазици
-
5:30 - 5:33и главен јазик да остане англискиот, или кинескиот?
-
5:33 - 5:36Ни треба повеќе од тоа. Каде ќе ја повлечеме линијата?
-
5:36 - 5:38Овој систем
-
5:38 - 5:41ги изедначува интелигенцијата
-
5:41 - 5:44со познавањето на англискиот јазик
-
5:44 - 5:46што е прилично произволно.
-
5:46 - 5:52(Аплауз)
-
5:52 - 5:54И сакам да ве потсетам
-
5:54 - 5:57дека гигантите на чии раменици
-
5:57 - 5:59почива денешната интелигенција
-
5:59 - 6:01не морале да знаат англиски,
-
6:01 - 6:03не морале да полагаат тест по англиски.
-
6:03 - 6:06Чист пример е Ајнштајн.
-
6:07 - 6:10Тој, патем, бил сметан за проблематично дете во училиште
-
6:10 - 6:12затоа што, всушност бил дислексичен.
-
6:12 - 6:14Но, за среќа на светот,
-
6:14 - 6:17тој не морал да полага тест по англиски јазик.
-
6:17 - 6:20Затоа што, тие тестови не започнале се до 1964
-
6:20 - 6:22кога започнал TOEFL,
-
6:22 - 6:24американскиот тест по англиски јазик.
-
6:24 - 6:26Сега ова експлодираше.
-
6:26 - 6:29Постојат сè повеќе и повеќе тестови по англиски јазик.
-
6:29 - 6:31И милиони и милиони студенти
-
6:31 - 6:33ги полагаат овие тестови секоја година.
-
6:33 - 6:35Сега, можеби ќе помислите, вие и јас,
-
6:35 - 6:37тие провизии не се лоши, добри се,
-
6:37 - 6:39но тие се елиминаторни
-
6:39 - 6:41за толку многу милиони сиромашни луѓе.
-
6:41 - 6:43Според тоа, ние веднаш ги одбиваме.
-
6:43 - 6:46(Аплауз)
-
6:46 - 6:49Ми доаѓа на памет еден наслов што го видов неодамна:
-
6:49 - 6:51"Образование: Големата поделба."
-
6:51 - 6:53Сега сфатив,
-
6:53 - 6:56разбирам зошто луѓето би се фокусирале на англиски.
-
6:56 - 6:59Тие сакаат да им ги пружат на нивните деца најдобрите можности во животот.
-
7:00 - 7:03И, за да го направат тоа, ним им треба западно образование.
-
7:03 - 7:05Затоа што, секако, најдобрите работни места
-
7:05 - 7:08одат кај луѓе што се надвор од Западните универзитети,
-
7:08 - 7:10кои ги спомнав порано.
-
7:10 - 7:12Тоа е движење во круг.
-
7:12 - 7:14Добро.
-
7:14 - 7:16Дозволете да ви кажам приказна за двајца научници,
-
7:16 - 7:18двајца англиски научници.
-
7:18 - 7:20Тие правеле експеримент
-
7:20 - 7:22поврзан со генетика
-
7:22 - 7:25и долните и горните екстремитети на животните.
-
7:25 - 7:27Но не можеле да ги добијат резултатите кои ги посакувале.
-
7:27 - 7:29Тие всушност не знаеле што да прават,
-
7:29 - 7:32сè додека не им пришол еден германски научник
-
7:32 - 7:35кој сфатил дека тие користеле два збора
-
7:35 - 7:37за долни и горни екстремитети,
-
7:37 - 7:41додека генетиката не прави разлика
-
7:41 - 7:43како ни германскиот.
-
7:43 - 7:45Па бинго,
-
7:45 - 7:47проблемот е решен.
-
7:47 - 7:49Ако не може да ви текне некоја мисла,
-
7:49 - 7:52заглавени сте.
-
7:52 - 7:54Но, ако некој друг јазик може да смисли таква мисла,
-
7:54 - 7:56тогаш, преку соработка,
-
7:56 - 7:59можеме да постигнеме и да научиме многу повеќе.
-
8:01 - 8:03Мојата ќерка,
-
8:03 - 8:06дојде во Англија од Кувајт.
-
8:06 - 8:09Таа студираше наука и математика на арапски.
-
8:09 - 8:12Тоа е арапско средно училиште.
-
8:12 - 8:15Мораше да преведува на англиски во нејзиното училиште по граматика.
-
8:15 - 8:17И беше најдобра во класот
-
8:17 - 8:19по овие предмети.
-
8:19 - 8:21Тоа ни кажува
-
8:21 - 8:23дека, кога студентите доаѓаат кај нас од странство.
-
8:23 - 8:25можеби не им даваме доволно признание
-
8:25 - 8:27за она што го знаат,
-
8:27 - 8:30а го знаат тоа на нивниот мајчин јазик.
-
8:30 - 8:32Кога умира еден јазик,
-
8:32 - 8:35не знаеме што губиме со тој јазик.
-
8:35 - 8:39Тоа значи - не знам дали сте гледале на CNN неодамна -
-
8:39 - 8:41ја врачија наградата Heroes Award
-
8:41 - 8:44на младо момче овчар од Кенија
-
8:44 - 8:47кој не можел да студира ноќе во неговото село
-
8:47 - 8:49како сите други селски деца,
-
8:49 - 8:51затоа што газиената ламба,
-
8:51 - 8:53правела чад и ги оштетила неговите очи.
-
8:53 - 8:56И покрај тоа, никогаш немало доволно газија,
-
8:56 - 8:59зашто, што можете да купите со еден долар дневно?
-
8:59 - 9:01Тој измислил
-
9:01 - 9:04бесплатна соларна ламба.
-
9:04 - 9:06И сега децата во неговото село
-
9:06 - 9:08ги имаат истите оценки на училиште
-
9:08 - 9:12како и децата кои имаат електрична енергија дома.
-
9:12 - 9:18(Аплауз)
-
9:18 - 9:20Кога ја прими наградата,
-
9:20 - 9:22ги изговори овие прекрасни зборови:
-
9:22 - 9:25"Децата може да ја поведат Африка од она што е денеска,
-
9:25 - 9:27темен континент,
-
9:27 - 9:29кон светол континент."
-
9:29 - 9:31Едноставна идеја,
-
9:31 - 9:34но може да има толку далекусежни последици.
-
9:35 - 9:37Луѓето кои немаат светлина,
-
9:37 - 9:40без разлика дали физички или метафорично,
-
9:40 - 9:43не можат да ги положат нашите испити,
-
9:43 - 9:46и никогаш нема да знаеме што знаат тие.
-
9:46 - 9:49Ајде да не ги оставиме нив и себеси
-
9:49 - 9:51во темнина.
-
9:51 - 9:54Ајде да ја славиме различноста.
-
9:54 - 9:57Водете сметка за вашиот јазик.
-
9:57 - 10:01Користете го за да ги распространите големите идеи.
-
10:01 - 10:08(Аплауз)
-
10:08 - 10:10Ви благодарам многу.
-
10:10 - 10:13(Аплауз)
- Title:
- Патриција Рајан: Немојте да инсистирате на англискиот!
- Speaker:
- Patricia Ryan
- Description:
-
На TEDxDubai, долгогодишната професорка по англиски јазик Патриција Рајан изнесува едно провокативно прашање: Дали светот кој е фокусиран на англискиот јазик, го спречува ширењето на идеите на други јазици? (На пример: што доколку Ајнштајн требало да го положи испитот TOEFL?) Станува збор за одбрана од преведувањето и ширењето идеи.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:14