Како компјутери преводе људски језик - Јоанис Папакимонас (Ioannis Papachimonas)
-
0:06 - 0:11Како то да толико интергалактичких врста
у филмовима и на телевизији -
0:11 - 0:14савршено говори енглески језик?
-
0:14 - 0:18Одговор укратко је да нико не жели
да гледа посаду свемирског брода -
0:18 - 0:21како проводи године
у састављању ванземаљског речника. -
0:21 - 0:23Ипак, да би ствари остале складне,
-
0:23 - 0:27творци „Звезданих стаза“
и других научнофантастичних светова -
0:27 - 0:30представили су концепт
универзалног преводиоца, -
0:30 - 0:35преносног уређаја који истог тренутка
може да преводи било који језик. -
0:35 - 0:38Па, да ли је универзални преводилац
могућ у стварном животу? -
0:38 - 0:42Већ имамо многе програме
који тврде да раде управо то - -
0:42 - 0:46да узимају реч, реченицу
или целу књигу на једном језику -
0:46 - 0:49и преводе је на скоро сваки други језик,
-
0:49 - 0:52било да је у питању модерни енглески
или древни санскрит. -
0:52 - 0:56Када би се преводи сводили
на пуко тражење речи у речнику, -
0:56 - 1:00ови програми би далеко надмашили људе.
-
1:00 - 1:03Стварност је, међутим,
малчице компликованија. -
1:03 - 1:07Преводилачки програм заснован на правилима
користи лексичку базу података -
1:07 - 1:10која укључује све речи
које се могу наћи у речнику -
1:10 - 1:13и све граматичке облике
које могу попримити, -
1:13 - 1:15као и скуп правила за препознавање
-
1:15 - 1:19основних лингвистичких елемената
из улазног језика. -
1:19 - 1:23За наизглед једноставну реченицу
као што је „Деца једу мафине“, -
1:23 - 1:27програм прво рашчлањује њену синтаксу
или граматичку структуру -
1:27 - 1:30тако што препознаје
реч „деца“ као субјекат, -
1:30 - 1:32а остатак реченице као предикат,
-
1:32 - 1:34који се састоји од глагола „јести“
-
1:34 - 1:37и директног објекта, „мафине“.
-
1:37 - 1:40Затим треба да препозна
енглеску морфологију -
1:40 - 1:45или како се језик може разложити
на мање значењске јединице, -
1:45 - 1:46као што је реч „мафин“
-
1:46 - 1:50и енглески суфикс „с“,
који се користи за означавање множине. -
1:50 - 1:52На крају, потребно је да разуме семантику,
-
1:52 - 1:56то јест, шта различити
делови реченице заиста значе. -
1:56 - 1:58Да би превео ову реченицу ваљано,
-
1:58 - 2:02програм ће се ослонити
на различите скупове речника и правила -
2:02 - 2:05за сваки елемент циљног језика.
-
2:05 - 2:07Међутим, овде ствари постају компликоване.
-
2:07 - 2:09Синтакса неких језика дозвољава
-
2:09 - 2:12да речи буду распоређене
на било који начин, -
2:12 - 2:17док би код других,
на тај начин, мафин јео дете. -
2:17 - 2:19Морфологија, такође,
може представљати проблем. -
2:19 - 2:23Словеначки језик прави разлику
између двоје и троје деце, -
2:23 - 2:27користећи двојни суфикс који не постоји
у многим другим језицима, -
2:27 - 2:31док вас непостојање одређених чланова
у руском може оставити са питањем -
2:31 - 2:34да ли деца једу неке посебне мафине
-
2:34 - 2:37или једу мафине уопште.
-
2:37 - 2:40Коначно, чак и када је семантика
технички тачна, -
2:40 - 2:43програм може испустити финесе,
-
2:43 - 2:46као што су да ли деца једу мафине
-
2:46 - 2:48или их прождиру (на италијанском).
-
2:48 - 2:51Још један метод
је статистички машински превод, -
2:51 - 2:56који анализира базу података
књига, чланака и докумената -
2:56 - 2:59које су људи већ превели.
-
2:59 - 3:03Проналажењем подударности
између извора и преведеног текста -
3:03 - 3:05које се ретко случајно јављају,
-
3:05 - 3:09програм може да препозна
одговарајуће фразе и обрасце -
3:09 - 3:12и да их користи за будуће преводе.
-
3:12 - 3:15Међутим, квалитет оваквог превођења
-
3:15 - 3:18зависи од опширности
почетне базе података, -
3:18 - 3:21као и доступности узорака
за одређене језике -
3:21 - 3:23или стилова писања.
-
3:23 - 3:27Потешкоће које компјутери имају
везане за изузетке, неправилности -
3:27 - 3:31и нијансе у значењу
за које се чини да су људима урођене -
3:31 - 3:35навеле су неке истраживаче да поверују
да је наше разумевање језика -
3:35 - 3:39јединствени производ
наше биолошке мождане структуре. -
3:39 - 3:43Заправо, један од најпознатијих
фиктивних универзалних преводилаца, -
3:43 - 3:46вавилонска рибица
из „Аутостоперског водича кроз галаксију“ -
3:46 - 3:50није уопште машина,
већ мало створење које преводи -
3:50 - 3:54мождане таласе и нервне сигнале
врста које осећају надржаје -
3:54 - 3:57кроз облик телепатије.
-
3:57 - 4:00За сада, учење језика на старомодан начин
-
4:00 - 4:05даће вам боље резултате
него било који тренутно доступан програм. -
4:05 - 4:07Међутим, ово није лак задатак,
-
4:07 - 4:09а бројност светских језика,
-
4:09 - 4:13као и повећана интеракција
између људи који их користе -
4:13 - 4:18само ће наставити да подстичу
развој аутоматског превођења. -
4:18 - 4:21Можда ћемо, када се будемо срели
са интергалактичким животним облицима, -
4:21 - 4:25моћи да комуницирамо са њима
кроз малену направу, -
4:25 - 4:29или ћемо можда ипак морати да започнемо
састављање оног речника.
- Title:
- Како компјутери преводе људски језик - Јоанис Папакимонас (Ioannis Papachimonas)
- Speaker:
- Ioannis Papachimonas
- Description:
-
Погледајте целу лекцију: http://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas
Да ли је универзални преводилац могућ у стварном животу? Већ имамо много програма који тврде да могу да узму реч, реченицу или целу књигу на једном језику и преведу је на скоро било који други језик. Реалност је, међутим, мало компликованија. Јоанис Папакимонас показује како ови машински преводиоци раде и објашњава зашто се често збуне.
Лекцију припремио: Јоанис Папакимонас, анимација: видео клуб NOWAY
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:45
![]() |
Mile Živković approved Serbian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Ivana Krivokuća accepted Serbian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for How computers translate human language |