< Return to Video

Како компјутери преводе људски језик - Јоанис Папакимонас (Ioannis Papachimonas)

  • 0:06 - 0:11
    Како то да толико интергалактичких врста
    у филмовима и на телевизији
  • 0:11 - 0:14
    савршено говори енглески језик?
  • 0:14 - 0:18
    Одговор укратко је да нико не жели
    да гледа посаду свемирског брода
  • 0:18 - 0:21
    како проводи године
    у састављању ванземаљског речника.
  • 0:21 - 0:23
    Ипак, да би ствари остале складне,
  • 0:23 - 0:27
    творци „Звезданих стаза“
    и других научнофантастичних светова
  • 0:27 - 0:30
    представили су концепт
    универзалног преводиоца,
  • 0:30 - 0:35
    преносног уређаја који истог тренутка
    може да преводи било који језик.
  • 0:35 - 0:38
    Па, да ли је универзални преводилац
    могућ у стварном животу?
  • 0:38 - 0:42
    Већ имамо многе програме
    који тврде да раде управо то -
  • 0:42 - 0:46
    да узимају реч, реченицу
    или целу књигу на једном језику
  • 0:46 - 0:49
    и преводе је на скоро сваки други језик,
  • 0:49 - 0:52
    било да је у питању модерни енглески
    или древни санскрит.
  • 0:52 - 0:56
    Када би се преводи сводили
    на пуко тражење речи у речнику,
  • 0:56 - 1:00
    ови програми би далеко надмашили људе.
  • 1:00 - 1:03
    Стварност је, међутим,
    малчице компликованија.
  • 1:03 - 1:07
    Преводилачки програм заснован на правилима
    користи лексичку базу података
  • 1:07 - 1:10
    која укључује све речи
    које се могу наћи у речнику
  • 1:10 - 1:13
    и све граматичке облике
    које могу попримити,
  • 1:13 - 1:15
    као и скуп правила за препознавање
  • 1:15 - 1:19
    основних лингвистичких елемената
    из улазног језика.
  • 1:19 - 1:23
    За наизглед једноставну реченицу
    као што је „Деца једу мафине“,
  • 1:23 - 1:27
    програм прво рашчлањује њену синтаксу
    или граматичку структуру
  • 1:27 - 1:30
    тако што препознаје
    реч „деца“ као субјекат,
  • 1:30 - 1:32
    а остатак реченице као предикат,
  • 1:32 - 1:34
    који се састоји од глагола „јести“
  • 1:34 - 1:37
    и директног објекта, „мафине“.
  • 1:37 - 1:40
    Затим треба да препозна
    енглеску морфологију
  • 1:40 - 1:45
    или како се језик може разложити
    на мање значењске јединице,
  • 1:45 - 1:46
    као што је реч „мафин“
  • 1:46 - 1:50
    и енглески суфикс „с“,
    који се користи за означавање множине.
  • 1:50 - 1:52
    На крају, потребно је да разуме семантику,
  • 1:52 - 1:56
    то јест, шта различити
    делови реченице заиста значе.
  • 1:56 - 1:58
    Да би превео ову реченицу ваљано,
  • 1:58 - 2:02
    програм ће се ослонити
    на различите скупове речника и правила
  • 2:02 - 2:05
    за сваки елемент циљног језика.
  • 2:05 - 2:07
    Међутим, овде ствари постају компликоване.
  • 2:07 - 2:09
    Синтакса неких језика дозвољава
  • 2:09 - 2:12
    да речи буду распоређене
    на било који начин,
  • 2:12 - 2:17
    док би код других,
    на тај начин, мафин јео дете.
  • 2:17 - 2:19
    Морфологија, такође,
    може представљати проблем.
  • 2:19 - 2:23
    Словеначки језик прави разлику
    између двоје и троје деце,
  • 2:23 - 2:27
    користећи двојни суфикс који не постоји
    у многим другим језицима,
  • 2:27 - 2:31
    док вас непостојање одређених чланова
    у руском може оставити са питањем
  • 2:31 - 2:34
    да ли деца једу неке посебне мафине
  • 2:34 - 2:37
    или једу мафине уопште.
  • 2:37 - 2:40
    Коначно, чак и када је семантика
    технички тачна,
  • 2:40 - 2:43
    програм може испустити финесе,
  • 2:43 - 2:46
    као што су да ли деца једу мафине
  • 2:46 - 2:48
    или их прождиру (на италијанском).
  • 2:48 - 2:51
    Још један метод
    је статистички машински превод,
  • 2:51 - 2:56
    који анализира базу података
    књига, чланака и докумената
  • 2:56 - 2:59
    које су људи већ превели.
  • 2:59 - 3:03
    Проналажењем подударности
    између извора и преведеног текста
  • 3:03 - 3:05
    које се ретко случајно јављају,
  • 3:05 - 3:09
    програм може да препозна
    одговарајуће фразе и обрасце
  • 3:09 - 3:12
    и да их користи за будуће преводе.
  • 3:12 - 3:15
    Међутим, квалитет оваквог превођења
  • 3:15 - 3:18
    зависи од опширности
    почетне базе података,
  • 3:18 - 3:21
    као и доступности узорака
    за одређене језике
  • 3:21 - 3:23
    или стилова писања.
  • 3:23 - 3:27
    Потешкоће које компјутери имају
    везане за изузетке, неправилности
  • 3:27 - 3:31
    и нијансе у значењу
    за које се чини да су људима урођене
  • 3:31 - 3:35
    навеле су неке истраживаче да поверују
    да је наше разумевање језика
  • 3:35 - 3:39
    јединствени производ
    наше биолошке мождане структуре.
  • 3:39 - 3:43
    Заправо, један од најпознатијих
    фиктивних универзалних преводилаца,
  • 3:43 - 3:46
    вавилонска рибица
    из „Аутостоперског водича кроз галаксију“
  • 3:46 - 3:50
    није уопште машина,
    већ мало створење које преводи
  • 3:50 - 3:54
    мождане таласе и нервне сигнале
    врста које осећају надржаје
  • 3:54 - 3:57
    кроз облик телепатије.
  • 3:57 - 4:00
    За сада, учење језика на старомодан начин
  • 4:00 - 4:05
    даће вам боље резултате
    него било који тренутно доступан програм.
  • 4:05 - 4:07
    Међутим, ово није лак задатак,
  • 4:07 - 4:09
    а бројност светских језика,
  • 4:09 - 4:13
    као и повећана интеракција
    између људи који их користе
  • 4:13 - 4:18
    само ће наставити да подстичу
    развој аутоматског превођења.
  • 4:18 - 4:21
    Можда ћемо, када се будемо срели
    са интергалактичким животним облицима,
  • 4:21 - 4:25
    моћи да комуницирамо са њима
    кроз малену направу,
  • 4:25 - 4:29
    или ћемо можда ипак морати да започнемо
    састављање оног речника.
Title:
Како компјутери преводе људски језик - Јоанис Папакимонас (Ioannis Papachimonas)
Speaker:
Ioannis Papachimonas
Description:

Погледајте целу лекцију: http://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas

Да ли је универзални преводилац могућ у стварном животу? Већ имамо много програма који тврде да могу да узму реч, реченицу или целу књигу на једном језику и преведу је на скоро било који други језик. Реалност је, међутим, мало компликованија. Јоанис Папакимонас показује како ови машински преводиоци раде и објашњава зашто се често збуне.

Лекцију припремио: Јоанис Папакимонас, анимација: видео клуб NOWAY

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:45

Serbian subtitles

Revisions