1 00:00:06,477 --> 00:00:11,306 Како то да толико интергалактичких врста у филмовима и на телевизији 2 00:00:11,306 --> 00:00:14,483 савршено говори енглески језик? 3 00:00:14,483 --> 00:00:17,886 Одговор укратко је да нико не жели да гледа посаду свемирског брода 4 00:00:17,886 --> 00:00:21,384 како проводи године у састављању ванземаљског речника. 5 00:00:21,384 --> 00:00:23,082 Ипак, да би ствари остале складне, 6 00:00:23,082 --> 00:00:26,789 творци „Звезданих стаза“ и других научнофантастичних светова 7 00:00:26,789 --> 00:00:30,334 представили су концепт универзалног преводиоца, 8 00:00:30,334 --> 00:00:35,012 преносног уређаја који истог тренутка може да преводи било који језик. 9 00:00:35,012 --> 00:00:38,249 Па, да ли је универзални преводилац могућ у стварном животу? 10 00:00:38,249 --> 00:00:41,807 Већ имамо многе програме који тврде да раде управо то - 11 00:00:41,807 --> 00:00:46,134 да узимају реч, реченицу или целу књигу на једном језику 12 00:00:46,134 --> 00:00:48,814 и преводе је на скоро сваки други језик, 13 00:00:48,814 --> 00:00:52,337 било да је у питању модерни енглески или древни санскрит. 14 00:00:52,337 --> 00:00:56,063 Када би се преводи сводили на пуко тражење речи у речнику, 15 00:00:56,063 --> 00:00:59,545 ови програми би далеко надмашили људе. 16 00:00:59,545 --> 00:01:02,969 Стварност је, међутим, малчице компликованија. 17 00:01:02,969 --> 00:01:07,209 Преводилачки програм заснован на правилима користи лексичку базу података 18 00:01:07,209 --> 00:01:10,302 која укључује све речи које се могу наћи у речнику 19 00:01:10,302 --> 00:01:13,013 и све граматичке облике које могу попримити, 20 00:01:13,013 --> 00:01:15,035 као и скуп правила за препознавање 21 00:01:15,035 --> 00:01:18,925 основних лингвистичких елемената из улазног језика. 22 00:01:18,925 --> 00:01:22,576 За наизглед једноставну реченицу као што је „Деца једу мафине“, 23 00:01:22,576 --> 00:01:26,890 програм прво рашчлањује њену синтаксу или граматичку структуру 24 00:01:26,890 --> 00:01:29,587 тако што препознаје реч „деца“ као субјекат, 25 00:01:29,587 --> 00:01:32,237 а остатак реченице као предикат, 26 00:01:32,237 --> 00:01:34,368 који се састоји од глагола „јести“ 27 00:01:34,368 --> 00:01:37,192 и директног објекта, „мафине“. 28 00:01:37,192 --> 00:01:40,209 Затим треба да препозна енглеску морфологију 29 00:01:40,209 --> 00:01:44,681 или како се језик може разложити на мање значењске јединице, 30 00:01:44,681 --> 00:01:46,124 као што је реч „мафин“ 31 00:01:46,124 --> 00:01:49,655 и енглески суфикс „с“, који се користи за означавање множине. 32 00:01:49,655 --> 00:01:52,449 На крају, потребно је да разуме семантику, 33 00:01:52,449 --> 00:01:55,788 то јест, шта различити делови реченице заиста значе. 34 00:01:55,788 --> 00:01:57,914 Да би превео ову реченицу ваљано, 35 00:01:57,914 --> 00:02:01,982 програм ће се ослонити на различите скупове речника и правила 36 00:02:01,982 --> 00:02:04,816 за сваки елемент циљног језика. 37 00:02:04,816 --> 00:02:06,840 Међутим, овде ствари постају компликоване. 38 00:02:06,840 --> 00:02:09,160 Синтакса неких језика дозвољава 39 00:02:09,160 --> 00:02:11,820 да речи буду распоређене на било који начин, 40 00:02:11,820 --> 00:02:16,684 док би код других, на тај начин, мафин јео дете. 41 00:02:16,684 --> 00:02:19,347 Морфологија, такође, може представљати проблем. 42 00:02:19,347 --> 00:02:22,993 Словеначки језик прави разлику између двоје и троје деце, 43 00:02:22,993 --> 00:02:26,747 користећи двојни суфикс који не постоји у многим другим језицима, 44 00:02:26,747 --> 00:02:30,532 док вас непостојање одређених чланова у руском може оставити са питањем 45 00:02:30,532 --> 00:02:33,575 да ли деца једу неке посебне мафине 46 00:02:33,575 --> 00:02:36,559 или једу мафине уопште. 47 00:02:36,559 --> 00:02:39,828 Коначно, чак и када је семантика технички тачна, 48 00:02:39,828 --> 00:02:42,707 програм може испустити финесе, 49 00:02:42,707 --> 00:02:45,539 као што су да ли деца једу мафине 50 00:02:45,539 --> 00:02:47,524 или их прождиру (на италијанском). 51 00:02:47,524 --> 00:02:51,378 Још један метод је статистички машински превод, 52 00:02:51,378 --> 00:02:55,912 који анализира базу података књига, чланака и докумената 53 00:02:55,912 --> 00:02:59,108 које су људи већ превели. 54 00:02:59,108 --> 00:03:02,959 Проналажењем подударности између извора и преведеног текста 55 00:03:02,959 --> 00:03:05,393 које се ретко случајно јављају, 56 00:03:05,393 --> 00:03:09,345 програм може да препозна одговарајуће фразе и обрасце 57 00:03:09,345 --> 00:03:12,259 и да их користи за будуће преводе. 58 00:03:12,259 --> 00:03:14,969 Међутим, квалитет оваквог превођења 59 00:03:14,969 --> 00:03:17,690 зависи од опширности почетне базе података, 60 00:03:17,690 --> 00:03:21,357 као и доступности узорака за одређене језике 61 00:03:21,357 --> 00:03:23,073 или стилова писања. 62 00:03:23,073 --> 00:03:27,140 Потешкоће које компјутери имају везане за изузетке, неправилности 63 00:03:27,140 --> 00:03:30,994 и нијансе у значењу за које се чини да су људима урођене 64 00:03:30,994 --> 00:03:35,045 навеле су неке истраживаче да поверују да је наше разумевање језика 65 00:03:35,045 --> 00:03:38,981 јединствени производ наше биолошке мождане структуре. 66 00:03:38,981 --> 00:03:43,261 Заправо, један од најпознатијих фиктивних универзалних преводилаца, 67 00:03:43,261 --> 00:03:46,439 вавилонска рибица из „Аутостоперског водича кроз галаксију“ 68 00:03:46,439 --> 00:03:49,936 није уопште машина, већ мало створење које преводи 69 00:03:49,936 --> 00:03:54,370 мождане таласе и нервне сигнале врста које осећају надржаје 70 00:03:54,370 --> 00:03:56,865 кроз облик телепатије. 71 00:03:56,865 --> 00:03:59,896 За сада, учење језика на старомодан начин 72 00:03:59,896 --> 00:04:04,976 даће вам боље резултате него било који тренутно доступан програм. 73 00:04:04,976 --> 00:04:06,749 Међутим, ово није лак задатак, 74 00:04:06,749 --> 00:04:09,214 а бројност светских језика, 75 00:04:09,214 --> 00:04:12,899 као и повећана интеракција између људи који их користе 76 00:04:12,899 --> 00:04:18,004 само ће наставити да подстичу развој аутоматског превођења. 77 00:04:18,004 --> 00:04:21,409 Можда ћемо, када се будемо срели са интергалактичким животним облицима, 78 00:04:21,409 --> 00:04:25,070 моћи да комуницирамо са њима кроз малену направу, 79 00:04:25,070 --> 00:04:29,026 или ћемо можда ипак морати да започнемо састављање оног речника.