0:00:06.477,0:00:11.306 Како то да толико интергалактичких врста[br]у филмовима и на телевизији 0:00:11.306,0:00:14.483 савршено говори енглески језик? 0:00:14.483,0:00:17.886 Одговор укратко је да нико не жели[br]да гледа посаду свемирског брода 0:00:17.886,0:00:21.384 како проводи године[br]у састављању ванземаљског речника. 0:00:21.384,0:00:23.082 Ипак, да би ствари остале складне, 0:00:23.082,0:00:26.789 творци „Звезданих стаза“[br]и других научнофантастичних светова 0:00:26.789,0:00:30.334 представили су концепт[br]универзалног преводиоца, 0:00:30.334,0:00:35.012 преносног уређаја који истог тренутка[br]може да преводи било који језик. 0:00:35.012,0:00:38.249 Па, да ли је универзални преводилац[br]могућ у стварном животу? 0:00:38.249,0:00:41.807 Већ имамо многе програме[br]који тврде да раде управо то - 0:00:41.807,0:00:46.134 да узимају реч, реченицу[br]или целу књигу на једном језику 0:00:46.134,0:00:48.814 и преводе је на скоро сваки други језик, 0:00:48.814,0:00:52.337 било да је у питању модерни енглески[br]или древни санскрит. 0:00:52.337,0:00:56.063 Када би се преводи сводили[br]на пуко тражење речи у речнику, 0:00:56.063,0:00:59.545 ови програми би далеко надмашили људе. 0:00:59.545,0:01:02.969 Стварност је, међутим,[br]малчице компликованија. 0:01:02.969,0:01:07.209 Преводилачки програм заснован на правилима[br]користи лексичку базу података 0:01:07.209,0:01:10.302 која укључује све речи[br]које се могу наћи у речнику 0:01:10.302,0:01:13.013 и све граматичке облике[br]које могу попримити, 0:01:13.013,0:01:15.035 као и скуп правила за препознавање 0:01:15.035,0:01:18.925 основних лингвистичких елемената[br]из улазног језика. 0:01:18.925,0:01:22.576 За наизглед једноставну реченицу[br]као што је „Деца једу мафине“, 0:01:22.576,0:01:26.890 програм прво рашчлањује њену синтаксу[br]или граматичку структуру 0:01:26.890,0:01:29.587 тако што препознаје[br]реч „деца“ као субјекат, 0:01:29.587,0:01:32.237 а остатак реченице као предикат, 0:01:32.237,0:01:34.368 који се састоји од глагола „јести“ 0:01:34.368,0:01:37.192 и директног објекта, „мафине“. 0:01:37.192,0:01:40.209 Затим треба да препозна[br]енглеску морфологију 0:01:40.209,0:01:44.681 или како се језик може разложити[br]на мање значењске јединице, 0:01:44.681,0:01:46.124 као што је реч „мафин“ 0:01:46.124,0:01:49.655 и енглески суфикс „с“,[br]који се користи за означавање множине. 0:01:49.655,0:01:52.449 На крају, потребно је да разуме семантику, 0:01:52.449,0:01:55.788 то јест, шта различити[br]делови реченице заиста значе. 0:01:55.788,0:01:57.914 Да би превео ову реченицу ваљано, 0:01:57.914,0:02:01.982 програм ће се ослонити[br]на различите скупове речника и правила 0:02:01.982,0:02:04.816 за сваки елемент циљног језика. 0:02:04.816,0:02:06.840 Међутим, овде ствари постају компликоване. 0:02:06.840,0:02:09.160 Синтакса неких језика дозвољава 0:02:09.160,0:02:11.820 да речи буду распоређене[br]на било који начин, 0:02:11.820,0:02:16.684 док би код других,[br]на тај начин, мафин јео дете. 0:02:16.684,0:02:19.347 Морфологија, такође,[br]може представљати проблем. 0:02:19.347,0:02:22.993 Словеначки језик прави разлику[br]између двоје и троје деце, 0:02:22.993,0:02:26.747 користећи двојни суфикс који не постоји[br]у многим другим језицима, 0:02:26.747,0:02:30.532 док вас непостојање одређених чланова[br]у руском може оставити са питањем 0:02:30.532,0:02:33.575 да ли деца једу неке посебне мафине 0:02:33.575,0:02:36.559 или једу мафине уопште. 0:02:36.559,0:02:39.828 Коначно, чак и када је семантика[br]технички тачна, 0:02:39.828,0:02:42.707 програм може испустити финесе, 0:02:42.707,0:02:45.539 као што су да ли деца једу мафине 0:02:45.539,0:02:47.524 или их прождиру (на италијанском). 0:02:47.524,0:02:51.378 Још један метод[br]је статистички машински превод, 0:02:51.378,0:02:55.912 који анализира базу података[br]књига, чланака и докумената 0:02:55.912,0:02:59.108 које су људи већ превели. 0:02:59.108,0:03:02.959 Проналажењем подударности[br]између извора и преведеног текста 0:03:02.959,0:03:05.393 које се ретко случајно јављају, 0:03:05.393,0:03:09.345 програм може да препозна [br]одговарајуће фразе и обрасце 0:03:09.345,0:03:12.259 и да их користи за будуће преводе. 0:03:12.259,0:03:14.969 Међутим, квалитет оваквог превођења 0:03:14.969,0:03:17.690 зависи од опширности[br]почетне базе података, 0:03:17.690,0:03:21.357 као и доступности узорака[br]за одређене језике 0:03:21.357,0:03:23.073 или стилова писања. 0:03:23.073,0:03:27.140 Потешкоће које компјутери имају [br]везане за изузетке, неправилности 0:03:27.140,0:03:30.994 и нијансе у значењу[br]за које се чини да су људима урођене 0:03:30.994,0:03:35.045 навеле су неке истраживаче да поверују[br]да је наше разумевање језика 0:03:35.045,0:03:38.981 јединствени производ[br]наше биолошке мождане структуре. 0:03:38.981,0:03:43.261 Заправо, један од најпознатијих[br]фиктивних универзалних преводилаца, 0:03:43.261,0:03:46.439 вавилонска рибица[br]из „Аутостоперског водича кроз галаксију“ 0:03:46.439,0:03:49.936 није уопште машина,[br]већ мало створење које преводи 0:03:49.936,0:03:54.370 мождане таласе и нервне сигнале[br]врста које осећају надржаје 0:03:54.370,0:03:56.865 кроз облик телепатије. 0:03:56.865,0:03:59.896 За сада, учење језика на старомодан начин 0:03:59.896,0:04:04.976 даће вам боље резултате[br]него било који тренутно доступан програм. 0:04:04.976,0:04:06.749 Међутим, ово није лак задатак, 0:04:06.749,0:04:09.214 а бројност светских језика, 0:04:09.214,0:04:12.899 као и повећана интеракција[br]између људи који их користе 0:04:12.899,0:04:18.004 само ће наставити да подстичу[br]развој аутоматског превођења. 0:04:18.004,0:04:21.409 Можда ћемо, када се будемо срели[br]са интергалактичким животним облицима, 0:04:21.409,0:04:25.070 моћи да комуницирамо са њима[br]кроз малену направу, 0:04:25.070,0:04:29.026 или ћемо можда ипак морати да започнемо[br]састављање оног речника.