Return to Video

TED 譯者校訂指南

  • 0:03 - 0:06
    TED 翻譯計畫靠的是團隊合作
  • 0:06 - 0:09
    校訂者扮演著重要的角色
  • 0:09 - 0:13
    他們與翻譯志工
    共同合作以改善字幕品質
  • 0:13 - 0:16
    這樣 TED 的觀眾
    才能明瞭講者的想法
  • 0:17 - 0:20
    以下是給校訂者的五個祕訣:
  • 0:21 - 0:22
    一、符合資格!
  • 0:22 - 0:26
    你必須先翻譯五部影片
    通過審核發布之後,才能開始校對
  • 0:26 - 0:29
    這能確保你熟悉字幕的製作
  • 0:29 - 0:32
    也能為他人提供字幕翻譯的最佳建議
  • 0:33 - 0:35
    二、先看過影片!
  • 0:36 - 0:37
    做出修改前
  • 0:37 - 0:42
    請先完整看完上了字幕的影片
    以便找出需注意的地方
  • 0:43 - 0:45
    留意常見的錯誤
  • 0:45 - 0:47
    像是太過直譯
  • 0:48 - 0:50
    文法錯誤
  • 0:50 - 0:51
    時間軸的問題
  • 0:53 - 0:56
    三、給予有益的回饋!
  • 0:56 - 1:00
    好的回饋意見具建設性和可行性
  • 1:00 - 1:04
    包含明確說明哪邊需更改
    為何要改,並附上範例
  • 1:04 - 1:06
    提供資源的連結
  • 1:06 - 1:09
    避免譯者未來再犯類似的錯誤
  • 1:09 - 1:12
    鼓勵翻譯志工
    強調他們做得不錯的部分
  • 1:13 - 1:16
    四、退回影片!
  • 1:16 - 1:18
    如果發現錯誤太多
  • 1:18 - 1:21
    請將字幕退回給原翻譯志工
  • 1:21 - 1:24
    校訂者不需修正每個錯誤
  • 1:24 - 1:28
    而是要指出重複的問題
    並提供正確的範例
  • 1:29 - 1:32
    五、團隊合作!
  • 1:32 - 1:37
    TED 譯者是由眾多想
    傳遞傑出想法的志工組成
  • 1:37 - 1:39
    保持尊重
  • 1:39 - 1:42
    將校訂過程當作與小組成員溝通
  • 1:42 - 1:46
    商討出如何用你們的語言
    適切地表達出講者的理念
  • 1:46 - 1:49
    校訂字幕時請記住這五個祕訣
  • 1:49 - 1:54
    與志同道合的志工夥伴一起
    努力讓宏大想法在全球流通
Title:
TED 譯者校訂指南
Description:

讓你與 TED 譯者順利合作完成任務的五大校訂祕訣。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
01:59

Chinese, Traditional subtitles

Revisions