Return to Video

TED Translators レビューのためのガイド

  • 0:03 - 0:06
    TED Translatorsプログラムで
    大切なのはチームワークです
  • 0:06 - 0:09
    その中で重要な役割を果たすのが
    レビュアーです
  • 0:09 - 0:13
    レビュアーは 翻訳者と協力しながら
    字幕の質の向上に努め
  • 0:13 - 0:16
    スピーカーのアイデアをTED視聴者に
    より明確に伝える手助けをします
  • 0:17 - 0:20
    レビューする上での5つのヒントがこちら
  • 0:21 - 0:22
    1. まずは条件を満たしてから
  • 0:22 - 0:26
    レビューできるのは 自分で訳した字幕が
    5つ公開されてからです
  • 0:26 - 0:28
    その過程を通じて
    字幕作りの要領を覚え
  • 0:28 - 0:32
    他の人に アドバイスを
    できるようになります
  • 0:33 - 0:35
    2. 先にトークを視聴する
  • 0:36 - 0:37
    字幕に変更を加える前に
  • 0:37 - 0:42
    字幕付きトークを最後まで視聴し
    注力すべき面を見極めましょう
  • 0:43 - 0:45
    よくあるミスに目を配りましょう
  • 0:45 - 0:48
    たとえば 必要以上に逐語的な訳文
  • 0:48 - 0:49
    文法の誤り
  • 0:50 - 0:51
    タイミングのズレなどです
  • 0:53 - 0:56
    3. 役立つフィードバックをする
  • 0:56 - 1:00
    効果的なフィードバックの特徴は
    建設的で すぐに実用できることです
  • 1:00 - 1:04
    何を直すべきなのか なぜ直すべきなのか
    具体的に例示しましょう
  • 1:04 - 1:06
    参考文献へのリンクを共有すれば
  • 1:06 - 1:09
    翻訳者が同じミスを繰り返さずにすみます
  • 1:09 - 1:13
    また 励みになるよう
    よくできていることは何か伝えましょう
  • 1:13 - 1:15
    4. タスクを戻す
  • 1:15 - 1:18
    あまりにも間違いが多い場合は
  • 1:18 - 1:20
    タスクを翻訳者に戻しましょう
  • 1:21 - 1:23
    レビュアーが全て訂正する必要はありせん
  • 1:23 - 1:28
    繰り返し出てくる問題点を伝え
    修正例を提示しましょう
  • 1:29 - 1:32
    5. チームワークを大切に
  • 1:32 - 1:37
    TED Translatorsは 優れたアイデアを
    広める使命のもとに集まったボランティアです
  • 1:37 - 1:39
    相手への敬意を忘れず
  • 1:39 - 1:42
    レビューとは スピーカーのアイデアを
    どうすれば自分たちの言語で
  • 1:42 - 1:45
    的確に伝えられるか チームメイトと
    対話することだと考えてください
  • 1:45 - 1:49
    レビューをする際は
    この5つのヒントを忘れずに
  • 1:49 - 1:54
    ボランティア仲間と協力し
    優れたアイデアを世界に広めましょう
Title:
TED Translators レビューのためのガイド
Description:

TED Translatorsプログラムでレビューをする際に一番大切な5つのヒントをまとめたチュートリアルです。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
01:59

Japanese subtitles

Revisions