WEBVTT 00:00:03.000 --> 00:00:06.390 TED Translatorsプログラムで 大切なのはチームワークです 00:00:06.390 --> 00:00:08.640 その中で重要な役割を果たすのが レビュアーです 00:00:08.930 --> 00:00:13.116 レビュアーは 翻訳者と協力しながら 字幕の質の向上に努め 00:00:13.116 --> 00:00:16.464 スピーカーのアイデアをTED視聴者に より明確に伝える手助けをします 00:00:17.292 --> 00:00:20.037 レビューする上での5つのヒントがこちら 00:00:20.587 --> 00:00:22.227 1. まずは条件を満たしてから 00:00:22.479 --> 00:00:26.399 レビューできるのは 自分で訳した字幕が 5つ公開されてからです 00:00:26.399 --> 00:00:28.389 その過程を通じて 字幕作りの要領を覚え 00:00:28.389 --> 00:00:31.619 他の人に アドバイスを できるようになります 00:00:32.569 --> 00:00:35.149 2. 先にトークを視聴する 00:00:35.559 --> 00:00:36.957 字幕に変更を加える前に 00:00:36.957 --> 00:00:41.529 字幕付きトークを最後まで視聴し 注力すべき面を見極めましょう 00:00:43.176 --> 00:00:45.184 よくあるミスに目を配りましょう 00:00:45.184 --> 00:00:47.542 たとえば 必要以上に逐語的な訳文 00:00:47.910 --> 00:00:49.424 文法の誤り 00:00:49.634 --> 00:00:51.224 タイミングのズレなどです 00:00:52.901 --> 00:00:55.541 3. 役立つフィードバックをする 00:00:56.235 --> 00:00:59.542 効果的なフィードバックの特徴は 建設的で すぐに実用できることです 00:00:59.572 --> 00:01:03.800 何を直すべきなのか なぜ直すべきなのか 具体的に例示しましょう 00:01:03.800 --> 00:01:05.731 参考文献へのリンクを共有すれば 00:01:05.731 --> 00:01:09.157 翻訳者が同じミスを繰り返さずにすみます 00:01:09.157 --> 00:01:13.057 また 励みになるよう よくできていることは何か伝えましょう 00:01:13.087 --> 00:01:15.278 4. タスクを戻す 00:01:15.467 --> 00:01:17.607 あまりにも間違いが多い場合は 00:01:17.607 --> 00:01:20.467 タスクを翻訳者に戻しましょう 00:01:20.697 --> 00:01:23.446 レビュアーが全て訂正する必要はありせん 00:01:23.446 --> 00:01:27.516 繰り返し出てくる問題点を伝え 修正例を提示しましょう 00:01:29.321 --> 00:01:31.751 5. チームワークを大切に 00:01:32.021 --> 00:01:36.906 TED Translatorsは 優れたアイデアを 広める使命のもとに集まったボランティアです 00:01:37.092 --> 00:01:38.930 相手への敬意を忘れず 00:01:38.940 --> 00:01:42.184 レビューとは スピーカーのアイデアを どうすれば自分たちの言語で 00:01:42.184 --> 00:01:45.410 的確に伝えられるか チームメイトと 対話することだと考えてください 00:01:45.460 --> 00:01:48.826 レビューをする際は この5つのヒントを忘れずに 00:01:48.826 --> 00:01:53.776 ボランティア仲間と協力し 優れたアイデアを世界に広めましょう