1 00:00:03,000 --> 00:00:06,390 TED Translatorsプログラムで 大切なのはチームワークです 2 00:00:06,390 --> 00:00:08,640 その中で重要な役割を果たすのが レビュアーです 3 00:00:08,930 --> 00:00:13,116 レビュアーは 翻訳者と協力しながら 字幕の質の向上に努め 4 00:00:13,116 --> 00:00:16,464 スピーカーのアイデアをTED視聴者に より明確に伝える手助けをします 5 00:00:17,292 --> 00:00:20,037 レビューする上での5つのヒントがこちら 6 00:00:20,587 --> 00:00:22,227 1. まずは条件を満たしてから 7 00:00:22,479 --> 00:00:26,399 レビューできるのは 自分で訳した字幕が 5つ公開されてからです 8 00:00:26,399 --> 00:00:28,389 その過程を通じて 字幕作りの要領を覚え 9 00:00:28,389 --> 00:00:31,619 他の人に アドバイスを できるようになります 10 00:00:32,569 --> 00:00:35,149 2. 先にトークを視聴する 11 00:00:35,559 --> 00:00:36,957 字幕に変更を加える前に 12 00:00:36,957 --> 00:00:41,529 字幕付きトークを最後まで視聴し 注力すべき面を見極めましょう 13 00:00:43,176 --> 00:00:45,184 よくあるミスに目を配りましょう 14 00:00:45,184 --> 00:00:47,542 たとえば 必要以上に逐語的な訳文 15 00:00:47,910 --> 00:00:49,424 文法の誤り 16 00:00:49,634 --> 00:00:51,224 タイミングのズレなどです 17 00:00:52,901 --> 00:00:55,541 3. 役立つフィードバックをする 18 00:00:56,235 --> 00:00:59,542 効果的なフィードバックの特徴は 建設的で すぐに実用できることです 19 00:00:59,572 --> 00:01:03,800 何を直すべきなのか なぜ直すべきなのか 具体的に例示しましょう 20 00:01:03,800 --> 00:01:05,731 参考文献へのリンクを共有すれば 21 00:01:05,731 --> 00:01:09,157 翻訳者が同じミスを繰り返さずにすみます 22 00:01:09,157 --> 00:01:13,057 また 励みになるよう よくできていることは何か伝えましょう 23 00:01:13,087 --> 00:01:15,278 4. タスクを戻す 24 00:01:15,467 --> 00:01:17,607 あまりにも間違いが多い場合は 25 00:01:17,607 --> 00:01:20,467 タスクを翻訳者に戻しましょう 26 00:01:20,697 --> 00:01:23,446 レビュアーが全て訂正する必要はありせん 27 00:01:23,446 --> 00:01:27,516 繰り返し出てくる問題点を伝え 修正例を提示しましょう 28 00:01:29,321 --> 00:01:31,751 5. チームワークを大切に 29 00:01:32,021 --> 00:01:36,906 TED Translatorsは 優れたアイデアを 広める使命のもとに集まったボランティアです 30 00:01:37,092 --> 00:01:38,930 相手への敬意を忘れず 31 00:01:38,940 --> 00:01:42,184 レビューとは スピーカーのアイデアを どうすれば自分たちの言語で 32 00:01:42,184 --> 00:01:45,410 的確に伝えられるか チームメイトと 対話することだと考えてください 33 00:01:45,460 --> 00:01:48,826 レビューをする際は この5つのヒントを忘れずに 34 00:01:48,826 --> 00:01:53,776 ボランティア仲間と協力し 優れたアイデアを世界に広めましょう