< Return to Video

Më ndrico mendjen.

  • 0:01 - 0:04
    Pesë vite më parë provova pak a shumë
  • 0:04 - 0:07
    se c'do të thoshte të jesh Liza në Botën e çudirave.
  • 0:07 - 0:10
    Penn State më kerkoi mua, një mësuese e komunikimit,
  • 0:10 - 0:13
    të ligjeroj në orën e komunikimit për studentat e inxhinierisë
  • 0:13 - 0:16
    Isha e frikësuar. (Te qeshura)
  • 0:16 - 0:19
    Shumë e frikësuar nga ata studenta me trurin e tyre të madh
  • 0:19 - 0:23
    dhe librat e trashë, dhe fjalë pa kuptim për mua.
  • 0:23 - 0:26
    Por sa u shpalos biseda,
  • 0:26 - 0:29
    perjetova atë çfare Liza ka përjetuar kur ka zbritur poshte
  • 0:29 - 0:33
    tek vrima e lepurit dhe e pa derën për një botë krejt të re.
  • 0:33 - 0:36
    Kjo është tamam ajo çka kam përjetuar kur e bëra këtë bisedë
  • 0:36 - 0:39
    me studentët. U mahnita nga idetë
  • 0:39 - 0:44
    që ata patën, dhe doja që edhe të tjerët
    po ashtu të përjetojnë këtë mrekulli.
  • 0:44 - 0:46
    Dhe besoj se çelsi për hapjen e asaj dere
  • 0:46 - 0:48
    është një komunikim i mirë.
  • 0:48 - 0:51
    Ne kemi nevojë te madhe për komunikim të mirë nga
  • 0:51 - 0:54
    shkencëtarët dhe inxhinierët që të ndryshojmë botën.
  • 0:54 - 0:56
    Shkenctarët dhe inxhinierët janë të vetmit
  • 0:56 - 1:00
    që i trajtojnë sfidat më të mëdha, nga energjia
  • 1:00 - 1:03
    te ambienti deri tek kujdesi shëndetësor, midis tjerash
  • 1:03 - 1:06
    dhe ne nuk dimë dhe as nuk i kuptojmë ato
  • 1:06 - 1:09
    dhe si pasoje gjërat nuk funksionojnë,
    dhe unë besoj se është përgjegjësi e jona
  • 1:09 - 1:12
    si jo-shkenctarë ta krijojmë këtë bashkëveprim
  • 1:12 - 1:15
    Por këto biseda nuk bëhen nese shkencëtarët
  • 1:15 - 1:18
    dhe inxhinerët nuk na ftojnë ta shohim "botën e tyre të çudirave".
  • 1:18 - 1:24
    Pra shkencëtarë dhe inxhinerë na ndriconi dhe ne.
  • 1:24 - 1:26
    Dua të ndaj disa këshilla me ju se si mund ta bëni atë
  • 1:26 - 1:30
    qe të sigurojmë që ne të na duket shkenca juaj seksi
  • 1:30 - 1:33
    dhe se teknologjia është tërheqëse.
  • 1:33 - 1:37
    Pyteja e parë që këkon përgjigjje: pra çfarë?
  • 1:37 - 1:40
    Na tregoni pse shkenca juaj ka lidhje me ne.
  • 1:40 - 1:43
    Mos më thoni vetëm se ju studjoni anatomi, (indet)
  • 1:43 - 1:47
    por më thoni se studjoni anatomi, e cila është
    një lëmsh strukturor i kockave tona
  • 1:47 - 1:52
    sepse është e rëndësishme për ta kuptuar dhe
    trajtuar mirë osteoporozën.
  • 1:52 - 1:56
    Dhe kur e përshkruani shkencën,
    kini kujdes me të shprehurit.
  • 1:56 - 2:00
    Zhargoni është pengesë për të kuptuar idetë tuaja.
  • 2:00 - 2:03
    Sigurisht ju thoni "kozmik dhe kohor" por pse nuk thoni vetëm
  • 2:03 - 2:07
    "kohë dhe hapsirë" e cila është më e kuptueshme për ne?
  • 2:07 - 2:12
    T'i bësh idetë e kuptueshme nuk është
    njësoj sikur ta thjeshtosh.
  • 2:12 - 2:14
    Ashtu sic ka thënë dhe Ajshtani, bëni gjërat
  • 2:14 - 2:18
    sa më thjesht të mundshme, por jo t'i thjeshtoni.
  • 2:18 - 2:21
    Ju mund ta shpjegoni qartë shkencën tuaj
  • 2:21 - 2:23
    pa i kompromentuar idetë.
  • 2:23 - 2:27
    Konsideroni gjëra të tilla si, marrim shembuj, tregime
  • 2:27 - 2:29
    dhe analogji. Këto janë mënyrat për të na tërhequr
  • 2:29 - 2:31
    dhe të na entuziazmuar për përmbajtjet.
  • 2:31 - 2:37
    Dhe kur e prezantoni punën, harrojeni listen e pikave
  • 2:37 - 2:41
    A keni menduar pse quhen "pika plumbash"
    ne anglisht? (Të qeshura)
  • 2:41 - 2:44
    Cfare bëjne plumbat? Plumbat vrasin,
  • 2:44 - 2:46
    dhe ato ta vrasin prezantimin tuaj.
  • 2:46 - 2:50
    Një diapozitiv si ky jo vetem që është i mërzitshëm,
    por bazohet kaq shume ne pjesën
  • 2:50 - 2:54
    gjuhësore të trurit, sa na shastis.
  • 2:54 - 2:58
    Ne vend te saj, ky shembull diapozitivi
    Genevieve Brown është shume
  • 2:58 - 3:01
    më efektiv. Kjo tregon se struktura e vecante
  • 3:01 - 3:04
    e trabeculae është kaq e forte sa
    ka frymezuar bile
  • 3:04 - 3:07
    dizajnin unik te Kullës Eiffel.
  • 3:07 - 3:11
    Dhe marifeti këtu është te përdoresh
    një fjali të vetme të lexueshme
  • 3:11 - 3:14
    që te koncentrohet audienca nëse e ka humbur pakëz,
  • 3:14 - 3:17
    dhe pastaj jep pamje vizuale qe tërheqin edhe shqisat tjera
  • 3:17 - 3:20
    dhe krijojne një kuptim më të thellë
  • 3:20 - 3:21
    për atë që flitet.
  • 3:21 - 3:24
    Pra unë mendoj se jane disa zgjidhje që mund të ndihmojne
  • 3:24 - 3:28
    shumicën prej nesh ta hapim derën
    dhe përjetojme "botën e çudirave"
  • 3:28 - 3:30
    e cila është shkenca dhe inxhinieria.
  • 3:30 - 3:32
    Për shkak se inxhineret me të cilët kam punuar
  • 3:32 - 3:36
    më mësuan si të jem me të vërtete
    në kontakt me gikun brenda meje.
  • 3:36 - 3:39
    Dua të përmbledh me një ekuacion. (Te qeshura)
  • 3:39 - 3:43
    Merre shkencën, hiqja listen e pikave
  • 3:43 - 3:46
    dhe zhargonin, ndaje nga rendesia,
  • 3:46 - 3:49
    domethene ndaj ate qe eshte e rendesishme per publikun,
  • 3:49 - 3:51
    dhe shumezoje me pasionin që ke për
  • 3:51 - 3:54
    punën e pabesueshme që po bën.
  • 3:54 - 3:56
    Kjo ka për tu barazuar me lidhje të pabesueshme
  • 3:56 - 3:59
    të cilat janë plot kuptim
  • 3:59 - 4:02
    Pra shkenctarë dhe inxhinere, kur të zgjidhni
  • 4:02 - 4:07
    këtë ekuacion, ejani dhe me ndriconi mendjen mua.
    (Të qeshura)
  • 4:07 - 4:13
    Faleminderit. (Duartrokitje)
Title:
Më ndrico mendjen.
Speaker:
Melissa Marshall
Description:

Melissa Marshall i drejton nje mesazh te gjithe shkencetareve (nga jo-shkencetaret): Ne jemi te magjepsur nga ajo qe po beni. Na tregoni rreth saj--ne nje me menyre qe ta kuptojme. Ne 4 minuta, ajo ndan keshilla efikase se si t'i paraqesesh publikut te gjere ide komplekse shkencore.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:34
Helena Bedalli approved Albanian subtitles for Talk nerdy to me
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for Talk nerdy to me
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for Talk nerdy to me
Helena Bedalli accepted Albanian subtitles for Talk nerdy to me
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for Talk nerdy to me
Enkelejda Gashi edited Albanian subtitles for Talk nerdy to me
Enkelejda Gashi edited Albanian subtitles for Talk nerdy to me
Enkelejda Gashi added a translation

Albanian subtitles

Revisions