Më ndrico mendjen.
-
0:01 - 0:04Pesë vite më parë provova pak a shumë
-
0:04 - 0:07se c'do të thoshte të jesh Liza në Botën e çudirave.
-
0:07 - 0:10Penn State më kerkoi mua, një mësuese e komunikimit,
-
0:10 - 0:13të ligjeroj në orën e komunikimit për studentat e inxhinierisë
-
0:13 - 0:16Isha e frikësuar. (Te qeshura)
-
0:16 - 0:19Shumë e frikësuar nga ata studenta me trurin e tyre të madh
-
0:19 - 0:23dhe librat e trashë, dhe fjalë pa kuptim për mua.
-
0:23 - 0:26Por sa u shpalos biseda,
-
0:26 - 0:29perjetova atë çfare Liza ka përjetuar kur ka zbritur poshte
-
0:29 - 0:33tek vrima e lepurit dhe e pa derën për një botë krejt të re.
-
0:33 - 0:36Kjo është tamam ajo çka kam përjetuar kur e bëra këtë bisedë
-
0:36 - 0:39me studentët. U mahnita nga idetë
-
0:39 - 0:44që ata patën, dhe doja që edhe të tjerët
po ashtu të përjetojnë këtë mrekulli. -
0:44 - 0:46Dhe besoj se çelsi për hapjen e asaj dere
-
0:46 - 0:48është një komunikim i mirë.
-
0:48 - 0:51Ne kemi nevojë te madhe për komunikim të mirë nga
-
0:51 - 0:54shkencëtarët dhe inxhinierët që të ndryshojmë botën.
-
0:54 - 0:56Shkenctarët dhe inxhinierët janë të vetmit
-
0:56 - 1:00që i trajtojnë sfidat më të mëdha, nga energjia
-
1:00 - 1:03te ambienti deri tek kujdesi shëndetësor, midis tjerash
-
1:03 - 1:06dhe ne nuk dimë dhe as nuk i kuptojmë ato
-
1:06 - 1:09dhe si pasoje gjërat nuk funksionojnë,
dhe unë besoj se është përgjegjësi e jona -
1:09 - 1:12si jo-shkenctarë ta krijojmë këtë bashkëveprim
-
1:12 - 1:15Por këto biseda nuk bëhen nese shkencëtarët
-
1:15 - 1:18dhe inxhinerët nuk na ftojnë ta shohim "botën e tyre të çudirave".
-
1:18 - 1:24Pra shkencëtarë dhe inxhinerë na ndriconi dhe ne.
-
1:24 - 1:26Dua të ndaj disa këshilla me ju se si mund ta bëni atë
-
1:26 - 1:30qe të sigurojmë që ne të na duket shkenca juaj seksi
-
1:30 - 1:33dhe se teknologjia është tërheqëse.
-
1:33 - 1:37Pyteja e parë që këkon përgjigjje: pra çfarë?
-
1:37 - 1:40Na tregoni pse shkenca juaj ka lidhje me ne.
-
1:40 - 1:43Mos më thoni vetëm se ju studjoni anatomi, (indet)
-
1:43 - 1:47por më thoni se studjoni anatomi, e cila është
një lëmsh strukturor i kockave tona -
1:47 - 1:52sepse është e rëndësishme për ta kuptuar dhe
trajtuar mirë osteoporozën. -
1:52 - 1:56Dhe kur e përshkruani shkencën,
kini kujdes me të shprehurit. -
1:56 - 2:00Zhargoni është pengesë për të kuptuar idetë tuaja.
-
2:00 - 2:03Sigurisht ju thoni "kozmik dhe kohor" por pse nuk thoni vetëm
-
2:03 - 2:07"kohë dhe hapsirë" e cila është më e kuptueshme për ne?
-
2:07 - 2:12T'i bësh idetë e kuptueshme nuk është
njësoj sikur ta thjeshtosh. -
2:12 - 2:14Ashtu sic ka thënë dhe Ajshtani, bëni gjërat
-
2:14 - 2:18sa më thjesht të mundshme, por jo t'i thjeshtoni.
-
2:18 - 2:21Ju mund ta shpjegoni qartë shkencën tuaj
-
2:21 - 2:23pa i kompromentuar idetë.
-
2:23 - 2:27Konsideroni gjëra të tilla si, marrim shembuj, tregime
-
2:27 - 2:29dhe analogji. Këto janë mënyrat për të na tërhequr
-
2:29 - 2:31dhe të na entuziazmuar për përmbajtjet.
-
2:31 - 2:37Dhe kur e prezantoni punën, harrojeni listen e pikave
-
2:37 - 2:41A keni menduar pse quhen "pika plumbash"
ne anglisht? (Të qeshura) -
2:41 - 2:44Cfare bëjne plumbat? Plumbat vrasin,
-
2:44 - 2:46dhe ato ta vrasin prezantimin tuaj.
-
2:46 - 2:50Një diapozitiv si ky jo vetem që është i mërzitshëm,
por bazohet kaq shume ne pjesën -
2:50 - 2:54gjuhësore të trurit, sa na shastis.
-
2:54 - 2:58Ne vend te saj, ky shembull diapozitivi
Genevieve Brown është shume -
2:58 - 3:01më efektiv. Kjo tregon se struktura e vecante
-
3:01 - 3:04e trabeculae është kaq e forte sa
ka frymezuar bile -
3:04 - 3:07dizajnin unik te Kullës Eiffel.
-
3:07 - 3:11Dhe marifeti këtu është te përdoresh
një fjali të vetme të lexueshme -
3:11 - 3:14që te koncentrohet audienca nëse e ka humbur pakëz,
-
3:14 - 3:17dhe pastaj jep pamje vizuale qe tërheqin edhe shqisat tjera
-
3:17 - 3:20dhe krijojne një kuptim më të thellë
-
3:20 - 3:21për atë që flitet.
-
3:21 - 3:24Pra unë mendoj se jane disa zgjidhje që mund të ndihmojne
-
3:24 - 3:28shumicën prej nesh ta hapim derën
dhe përjetojme "botën e çudirave" -
3:28 - 3:30e cila është shkenca dhe inxhinieria.
-
3:30 - 3:32Për shkak se inxhineret me të cilët kam punuar
-
3:32 - 3:36më mësuan si të jem me të vërtete
në kontakt me gikun brenda meje. -
3:36 - 3:39Dua të përmbledh me një ekuacion. (Te qeshura)
-
3:39 - 3:43Merre shkencën, hiqja listen e pikave
-
3:43 - 3:46dhe zhargonin, ndaje nga rendesia,
-
3:46 - 3:49domethene ndaj ate qe eshte e rendesishme per publikun,
-
3:49 - 3:51dhe shumezoje me pasionin që ke për
-
3:51 - 3:54punën e pabesueshme që po bën.
-
3:54 - 3:56Kjo ka për tu barazuar me lidhje të pabesueshme
-
3:56 - 3:59të cilat janë plot kuptim
-
3:59 - 4:02Pra shkenctarë dhe inxhinere, kur të zgjidhni
-
4:02 - 4:07këtë ekuacion, ejani dhe me ndriconi mendjen mua.
(Të qeshura) -
4:07 - 4:13Faleminderit. (Duartrokitje)
- Title:
- Më ndrico mendjen.
- Speaker:
- Melissa Marshall
- Description:
-
Melissa Marshall i drejton nje mesazh te gjithe shkencetareve (nga jo-shkencetaret): Ne jemi te magjepsur nga ajo qe po beni. Na tregoni rreth saj--ne nje me menyre qe ta kuptojme. Ne 4 minuta, ajo ndan keshilla efikase se si t'i paraqesesh publikut te gjere ide komplekse shkencore.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 04:34
![]() |
Helena Bedalli approved Albanian subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Helena Bedalli accepted Albanian subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Enkelejda Gashi edited Albanian subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Enkelejda Gashi edited Albanian subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Enkelejda Gashi added a translation |