< Return to Video

Melissa Marshall: Puhu minulle nörtisti

  • 0:01 - 0:04
    Viisi vuotta sitten sain kokea
  • 0:04 - 0:07
    miltä Liisasta on täytynyt tuntua Ihmemaassa.
  • 0:07 - 0:10
    Penn State pyysi minua, viestinnän opettajaa,
  • 0:10 - 0:13
    opettamaan viestintää luokalliselle insinööriopiskelijoita.
  • 0:13 - 0:16
    Minua pelotti. (Naurua)
  • 0:16 - 0:19
    Todella pelotti. Minua pelottivat nämä opiskelijat isoine aivoineen,
  • 0:19 - 0:23
    ja isoine kirjoineen sekä isoine tuntemattomine sanoineen.
  • 0:23 - 0:26
    Keskustelujen avautuessa
  • 0:26 - 0:29
    koin mitä Liisan on täytynyt kokea mennessään alas
  • 0:29 - 0:33
    kaninkoloa ja nähdessään oven täysin uuteen maailmaan.
  • 0:33 - 0:36
    Siltä minusta tuntui käydessäni keskusteluja
  • 0:36 - 0:39
    näiden oppilaiden kanssa. Heidän ideansa olivat hämmästyttäviä,
  • 0:39 - 0:44
    ja tahdoin muidenkin kokevan heidän ihmemaailmansa.
  • 0:44 - 0:46
    Uskon että avain tämän oven avaamiseen
  • 0:46 - 0:48
    on hyvä viestintä.
  • 0:48 - 0:51
    Tarvitsemme epätoivoisesti hyvää viestintää
  • 0:51 - 0:54
    tiedemiehiltämme ja insinööreiltämme voidaksemme muuttaa maailmaa.
  • 0:54 - 0:56
    Tiedemiestemme ja insinööriemme
  • 0:56 - 1:00
    harteilla ovat suurimmat haasteemme energiasta
  • 1:00 - 1:03
    ympäristöön ja terveydenhuoltoon, muiden muassa.
  • 1:03 - 1:06
    Jos emme tiedä siitä emmekä ymmärrä sitä,
  • 1:06 - 1:09
    silloin työ ei ole tehty, uskon että on velvollisuutemme
  • 1:09 - 1:12
    ei-tieteilijöinä olla vuorovaikutuksessa.
  • 1:12 - 1:15
    Mutta näitä suuria keskusteluja ei tapahdu
  • 1:15 - 1:18
    elleivät insinöörit kutsu meitä ihmemaailmaansa.
  • 1:18 - 1:24
    Joten, tiedemiehet ja insinöörit, pyydän, puhukaa meille nörtisti.
  • 1:24 - 1:26
    Tahdon jakaa kansanne muutaman neuvon, kuinka voitte
  • 1:26 - 1:30
    varmistaa, että näemme kuinka tieteenne on seksikästä
  • 1:30 - 1:33
    ja kuinka tekniikkanne on valloittavaa.
  • 1:33 - 1:37
    Ensimmäinen kysymys vastattavaksi: entä sitten?
  • 1:37 - 1:40
    Kertokaa, miksi tieteenne on meille merkityksellistä.
  • 1:40 - 1:43
    Älkää kertoko vain että tutkitte trabekulaaria,
  • 1:43 - 1:47
    vaan kertokaa tutkivanne trabekulaaria, joka on verkkomaista luukudosta,
  • 1:47 - 1:52
    koska sen ymmärtäminen on tärkeää osteoporoosin hoidossa.
  • 1:52 - 1:56
    Kuvaillessane tiedettänne varokaa ammattikieltä.
  • 1:56 - 2:00
    Ammattikieli on muuri ideoidenne ymmärtämisen tiellä.
  • 2:00 - 2:03
    Tottakai voit sanoa "spatiaalinen ja temporaalinen" mutta mikset sano
  • 2:03 - 2:07
    "aika ja avaruus", mikä on käsitteenä meille ymmärrettävämpi?
  • 2:07 - 2:12
    Ideoiden tekeminen ymmärrettäväksi ei tarkoita niiden tyhmistämistä.
  • 2:12 - 2:14
    Sen sijaan, kuten Einstein sanoi, tee kaikesta
  • 2:14 - 2:18
    niin yksinkertaista kuin mahdollista, mutta ei sitä yksinkertaisempaa.
  • 2:18 - 2:21
    Voit kommunikoida tieteesi selkeästi
  • 2:21 - 2:23
    kadottamatta ajatusta.
  • 2:23 - 2:27
    Muutamia harkinnan arvoisia asioita on antaa esimerkkejä, tarinoita
  • 2:27 - 2:29
    ja analogioita. Näillä keinoin valloitat
  • 2:29 - 2:31
    ja saat meidät kiinnostumaan sisällöstä.
  • 2:31 - 2:37
    Esitellessäsi työtäsi, jätä pois luotikohdat.
  • 2:37 - 2:41
    Oletko koskaan miettinyt miksi niitä kutsutaan luotikohdiksi? (Naurua)
  • 2:41 - 2:44
    Mitä luodit tekevät? Luodit tappavat,
  • 2:44 - 2:46
    ja ne tulevat tappamaan esitelmäsi.
  • 2:46 - 2:50
    Tällainen kalvo ei ole ainoastaa tylsä, vaan se tukeutuu liikaa
  • 2:50 - 2:54
    aivojemme kielialueeseen ja saa meidät ymmällemme.
  • 2:54 - 2:58
    Sen sijaan tämä Genevieve Brownin esimerkkikalvo
  • 2:58 - 3:01
    on paljon tehokkaampi. Se tuo esille kuinka luun
  • 3:01 - 3:04
    erikoinen rakenne on niin luja, että se inspiroi
  • 3:04 - 3:07
    Eiffel-tornin ainutlaatuisen rakenteen.
  • 3:07 - 3:11
    Juju on käyttää yhtä helppolukuista lausetta,
  • 3:11 - 3:14
    mihin yleisö voi keskittyä, jos he tippuvat kyydistä,
  • 3:14 - 3:17
    ja lisäksi tarjoa nähtävää, joka vetoaa muihin aisteihimme
  • 3:17 - 3:20
    ja luo syvemmän ymmärryksen tunteen
  • 3:20 - 3:21
    kuvatusta asiasta.
  • 3:21 - 3:24
    Ajattelen tässä olevan muutaman avainkohdan, jotka voivat auttaa
  • 3:24 - 3:28
    meitä muita avaamaan sen oven ja näkemään
  • 3:28 - 3:30
    tieteen ja tekniikan ihmemaan.
  • 3:30 - 3:32
    Koska insinöörit, joiden kanssa työskentelin, ovat
  • 3:32 - 3:36
    opettaneet minua tulemaan sinuiksi sisäisen nörttini kanssa
  • 3:36 - 3:39
    tahdon tiivistää tämän yhtälöön. (Naurua)
  • 3:39 - 3:43
    Ota tiede, vähennä luotikohdat
  • 3:43 - 3:46
    sekä ammattikieli, jaa merkityksellisyydellä,
  • 3:46 - 3:49
    millä tarkoitan, mikä on merkityksellistä yleisölle,
  • 3:49 - 3:51
    ja kerro intohimolla, mikä sinulla on
  • 3:51 - 3:54
    tätä tekemääsi ihmeellistä työtä kohtaan,
  • 3:54 - 3:56
    ja tämä johtaa ihmeellisiin vuorovaikutuksiin,
  • 3:56 - 3:59
    jotka ovat täynnä ymmärrystä.
  • 3:59 - 4:02
    Siispä, tiedemiehet ja insinöörit, kun olette ratkaisseet
  • 4:02 - 4:07
    tämän yhtälön, kaikin mokomin, puhukaa minulle nörtisti. (Naurua)
  • 4:07 - 4:13
    Kiitos. (Aplodeja)
Title:
Melissa Marshall: Puhu minulle nörtisti
Speaker:
Melissa Marshall
Description:

Melissa Marshall tuo viestin kaikille tiedemiehille (meiltä ei-tietelijöiltä). Olemme kiinnostuneita siitä mitä teette. Kertokaa meille siis siitä -- tavalla jonka ymmärrämme. Vain neljässä minuutissa hän antaa yksinkertaisia neuvoja monimutkaisten tieteellisten ideoiden esittelemiseen tavalliselle yleisölle.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:34
Dimitra Papageorgiou approved Finnish subtitles for Talk nerdy to me Nov 9, 2012, 2:01 PM
Ulla Vainio accepted Finnish subtitles for Talk nerdy to me Nov 7, 2012, 7:56 PM
Ulla Vainio edited Finnish subtitles for Talk nerdy to me Nov 2, 2012, 10:43 PM
Ulla Vainio edited Finnish subtitles for Talk nerdy to me Nov 2, 2012, 8:40 PM
Ulla Kemi added a translation Oct 29, 2012, 3:55 PM

Finnish subtitles

Revisions