Ako sa naučiť akýkoľvek jazyk za šesť mesiacov | Chris Lonsdale | TEDxLingnanUniversity
-
0:10 - 0:13Počujete ma vzadu dobre?
-
0:13 - 0:14V poriadku.
-
0:16 - 0:19Zaoberali ste sa už nejakou otázkou
-
0:19 - 0:24tak dlho, že sa stala
súčasťou toho, ako zmýšľate? -
0:25 - 0:28Či dokonca súčasťou toho,
kým ste ako osoba? -
0:29 - 0:33Pretože ja som mal jednu otázku
na mysli po mnoho, mnoho rokov -
0:33 - 0:37a tá otázka znie:
Ako možno zrýchliť učenie? -
0:38 - 0:41Nuž a to je zaujímavá otázka,
-
0:41 - 0:42pretože ak zrýchlite učenie,
-
0:42 - 0:44môžete stráviť menej času v škole.
-
0:45 - 0:47A ak sa učíte naozaj rýchlo,
-
0:47 - 0:50pravdepodobne by ste
vôbec nemuseli chodiť do školy. -
0:51 - 0:54Keď som bol ešte chlapec,
škola bola celkom fajn, ale... -
0:55 - 0:58často som si myslel, že mi škola
prekážala v učení, -
0:59 - 1:02a tak som sa zaoberal otázkou:
Ako sa dá učiť rýchlejšie? -
1:03 - 1:06Toto sa začalo, keď som bol
veľmi, veľmi mladý, -
1:06 - 1:07keď som mal 11 rokov,
-
1:07 - 1:12napísal som výskumníkom zo Sovietskeho zväzu
a spýtal sa na hypnopédiu, -
1:12 - 1:14čiže na učenie sa v spánku,
-
1:14 - 1:17keď dostanete magnetofón,
dáte si ho vedľa postele -
1:17 - 1:19a ten sa zapne uprostred noci,
-
1:19 - 1:20keď spíte.
-
1:20 - 1:23Týmto by ste sa mali učiť.
-
1:23 - 1:25Dobrý nápad, ktorý, žiaľ, nefunguje.
-
1:25 - 1:30Hypnopédia však otvorila dvere
výskumu do iných oblastí. -
1:30 - 1:32Podarilo sa nám odhaliť
neuveriteľné fakty -
1:32 - 1:35o učení sa, ktoré sa začali
práve touto prvou otázkou. -
1:36 - 1:39Pokračoval som v tom,
nadchol som sa pre psychológiu, -
1:39 - 1:43až dodes sa
-
1:43 - 1:46rôznymi spôsobmi zaoberám psychológiou.
-
1:46 - 1:50V roku 1981 som sa vybral do Číny
-
1:50 - 1:56a rozhodol som sa do dvoch rokov dostať
na úroveň rodeného hovoriaceho v čínštine. -
1:57 - 2:02Musíte chápať, že v roku 1981
si každý myslel, -
2:02 - 2:04že je čínština veľmi, veľmi náročná,
-
2:04 - 2:06a že západniar
by ju mohol študovať aj 10 rokov -
2:06 - 2:09a nikdy by v nej nebol dosť dobrý.
-
2:09 - 2:11Taktiež som dal dokopy iný nápad,
-
2:11 - 2:14čo bolo: zhrnúť všetky závery
-
2:14 - 2:16doposiaľ vykonaného
psychologického výskumu -
2:16 - 2:19a aplikovať ich na proces učenia sa.
-
2:20 - 2:24Naozaj super bolo, že za šesť mesiacov som
hovoril plynulo mandarínskou čínštinou -
2:24 - 2:27a o trochu neskôr som sa dostal
na úroveň rodeného hovorcu. -
2:28 - 2:33Obzrel som sa však okolo seba
a videl som všetkých tých ľudí, -
2:33 - 2:36ktorí sa tak veľmi trápia s čínštinou,
-
2:36 - 2:40videl som Číňanov trápiť sa
s angličtinou a inými jazykmi, -
2:40 - 2:45preto sa moja otázka vylepšila na:
-
2:45 - 2:47Ako sa dá pomôcť bežnému dospelému
-
2:48 - 2:51naučiť sa nový jazyk
rýchlo, jednoducho a efektívne? -
2:51 - 2:54Je to skutočnej dôležitá
otázka v dnešnom svete. -
2:54 - 2:57Čelíme obrovským problémom
so životným prostredím, -
2:57 - 3:00staviame sa obrovským výzvam
spoločenského vyčleňovania, -
3:00 - 3:02vojen a iných vecí, ktoré sa práve dejú,
-
3:02 - 3:05a ak nevieme komunikovať,
-
3:05 - 3:08budeme mať veľké ťažkosti
s riešením týchto problémov. -
3:08 - 3:10Čiže potrebujeme vedieť
hovoriť svojimi jazykmi navzájom, -
3:10 - 3:12je to naozaj veľmi dôležité.
-
3:13 - 3:15Otázkou je len: Ako to spraviť?
-
3:16 - 3:19V skutočnosti je to veľmi jednoduché.
-
3:19 - 3:22Nájdete vo svojom okolí ľudí,
ktorí to už vedia robiť, -
3:22 - 3:25vyhľadáte situácie,
v ktorých to už funguje, -
3:25 - 3:28a potom si určíte pravidlá
a aplikujete ich. -
3:28 - 3:31Volá sa to modelovanie a ja som približne
-
3:31 - 3:3515 až 20 rokov pozoroval učenie sa
jazyka a jazykové modelovanie. -
3:36 - 3:38Mojím záverom a pozorovaním z toho je,
-
3:38 - 3:43že každý dospelý sa vie naučiť druhý
jazyk plynulo do šiestich mesiacov. -
3:44 - 3:50Keď to hovorím, veľa ľudí si myslí,
že som blázon, že to nie je možné. -
3:50 - 3:54Dovoľte mi však pripomenúť vám
dejiny ľudského pokroku. -
3:54 - 3:56Ide len o rozširovanie limitov.
-
3:57 - 4:03V roku 1950 si každý myslel, že zabehnúť
1 míľu je za štyri minúty nemožné, -
4:04 - 4:07no v roku 1956 ju zabehol Roger Bannister
-
4:07 - 4:09a odvtedy sa to už len a len skracovalo.
-
4:09 - 4:13Pred 100 rokmi každý veril,
že ťažké veci nelietajú. -
4:13 - 4:15V skutočnosti však lietajú,
a to už všetci vieme. -
4:16 - 4:18Ako to, že ťažké veci lietajú?
-
4:18 - 4:22Rozmiestnime materiál podľa princípov,
ktoré sme sa naučili -
4:22 - 4:25pozorovaním prírody,
vtákov, v tomto prípade. -
4:26 - 4:29Dnes sme sa dostali dokonca ďalej.
-
4:31 - 4:34Dostali sme sa ešte ďalej, a tak sú dnes
na svete lietajúce autá. -
4:35 - 4:37Môžete si také zaobstarať
za niekoľko stotisícok dolárov. -
4:38 - 4:40Na svete máme autá, ktoré lietajú.
-
4:40 - 4:43Existuje ešte jeden spôsob lietania
a ten sme sa naučili od veveričiek, -
4:44 - 4:47jediné, čo potrebujete urobiť,
je odpozorovať lietajúcu vevericu, -
4:47 - 4:51zostaviť si úbor na lietanie
a lietate si ako veverička. -
4:51 - 4:55Väčšina ľudí, mnoho ľudí,
nehovorím, že všetci, -
4:55 - 4:57ale veľa ľudí si myslí, že nevie kresliť.
-
4:57 - 5:02Avšak existuje zopár kľúčových pravidiel,
päť pravidiel, ktoré môžete aplikovať -
5:02 - 5:05pri učení sa kreslenia a môžete sa tak
skutočne naučiť kresliť za päť dní. -
5:05 - 5:11Takže ak kreslíte takto a budete sa počas
piatich dní učiť pravidlá -
5:11 - 5:15a aplikujete ich, po piatich dňoch
budete vedieť nakresliť niečo takéto. -
5:15 - 5:18Viem, že je to pravda,
pretože toto bola moja prvá kresba -
5:18 - 5:22a po piatich dňoch uplatňovania
týchto pravidiel vidíte, čo som dokázal. -
5:22 - 5:24Pozrel som sa na to a povedal si:
-
5:24 - 5:28„Fíha, takže takto to vyzerá,
keď sa sústredím tak intenzívne, -
5:28 - 5:30až mi exploduje mozog.“
-
5:31 - 5:34Čiže hocikto sa vie
naučiť kresliť za päť dní -
5:36 - 5:38a rovnakým spôsobom,
s takou istou logikou, -
5:38 - 5:42sa dá naučiť druhý jazyk za šesť mesiacov.
-
5:43 - 5:46Ako? Existuje na to
päť pravidiel a sedem krokov. -
5:46 - 5:49Možnože ich je viac,
ale tieto sú úplne najhlavnejšie. -
5:50 - 5:53A skôr ako sa k nim dostanem,
chcem vám porozprávať o dvoch mýtoch, -
5:53 - 5:55teda chcel by som tieto mýty poprieť.
-
5:55 - 5:57Prvým je, že musíte mať talent.
-
5:57 - 5:58Poviem vám o Zoe.
-
5:59 - 6:03Zoe bola z Austrálie, išla do Holandska,
pokúšala sa naučiť holandčinu, -
6:04 - 6:07trápila sa veľmi, veľmi...
a veľmi sa snažila -
6:07 - 6:09a keď jej nakoniec začali hovoriť:
„si úplne nemožná,“ -
6:09 - 6:14„nie si talentovaná,“ „vzdaj sa,“
„si strata času,“ -
6:14 - 6:15bola veľmi deprimovaná.
-
6:15 - 6:17Potom natrafila na týchto päť pravidiel,
-
6:17 - 6:20presťahovala sa do Brazílie,
aplikovala ich -
6:20 - 6:23a o šesť mesiacov hovorila
plynulo portugalsky. -
6:23 - 6:24Na talente teda nezáleží.
-
6:24 - 6:29Mnohí si myslia, že zžiť sa s novou krajinou
je spôsob, ako sa naučiť jazyk. -
6:29 - 6:32Pozrite sa ale na Hong Kong,
pozrite na všetkých západniarov, -
6:32 - 6:35ktorí tam žijú 10 rokov,
ktorí nevedia ani slovo po čínsky. -
6:36 - 6:39Pozrite sa na Číňanov žijúcich v Amerike,
Británii, Austrálii, Kanade, -
6:39 - 6:43ktorí sú tam 10 či 20 rokov
a nehovoria vôbec anglicky. -
6:44 - 6:46Pohrúženie sa samé o sebe nefunguje.
-
6:46 - 6:49Prečo? Pretože topiaci sa nenaučí plávať.
-
6:50 - 6:52Keď nehovoríte daným jazykom,
ste ako bábätko. -
6:52 - 6:54A keď sa dostanete do kontextu,
-
6:54 - 6:58ktorým sú dospelí hovoriaci o veciach,
ktoré nechápete, nič sa nenaučíte. -
6:59 - 7:02Takže, čo je tých päť pravidiel,
ktorým máte venovať pozornosť? -
7:02 - 7:05Po prvé: štyri slová –
-
7:05 - 7:07pozornosť, význam, relevantnosť a pamäť.
-
7:07 - 7:10Tieto spolu naozaj veľmi úzko súvisia.
-
7:10 - 7:12Hlavne keď hovoríme o učení sa.
-
7:12 - 7:15Vydajte sa so mnou na cestu lesom.
-
7:15 - 7:17Idete na prechádzku lesom
-
7:17 - 7:21a vidíte niečo takéto...
Malé škrabance na strome, -
7:21 - 7:23možno zbystríte pozornosť a možno nie.
-
7:24 - 7:26Idete ďalších 50 metrov a vidíte toto...
-
7:26 - 7:29Teraz by ste sa už mali mať na pozore.
-
7:30 - 7:33Po ďalších 50 metroch,
ak ste nedávali pozor vidíte toto... -
7:33 - 7:37A v tej chvíli dávate pozor.
-
7:37 - 7:40Práve ste sa naučili, že toto...
je dôležité, -
7:40 - 7:43je to relevantné, pretože to znamená toto,
-
7:43 - 7:47a všetko s tým spojené, všetky
informácie spojené s vaším prežitím -
7:48 - 7:50sú to, čomu budete venovať pozornosť,
-
7:50 - 7:52a tým si to budete pamätať.
-
7:52 - 7:54Ak sa to spája s vašimi osobnými cieľmi,
-
7:54 - 7:56tak budete tomu venovať pozornosť.
-
7:56 - 7:59Ak je to relevantné, budete si to pamätať.
-
7:59 - 8:02Čiže prvé pravidlo,
prvý princíp učenia sa jazyka -
8:02 - 8:05je sústrediť sa na obsah jazyka,
ktorý je pre vás podstatný. -
8:05 - 8:06Privádza nás to k nástrojom.
-
8:07 - 8:11V nástrojoch sa zlepšujeme ich používaním
a najrýchlejšie sa ich naučíme ovládať, -
8:11 - 8:14ak sú pre nás dôležité.
-
8:14 - 8:16Dovoľte mi preto
podeliť sa o tento príbeh. -
8:16 - 8:18Klávesnica je nástroj.
-
8:18 - 8:22Písanie v čínštine je určitý spôsob,
existujú na to metódy. To je nástroj. -
8:22 - 8:24Pred mnohými rokmi som mal kolegyňu,
-
8:25 - 8:28ktorá chodila do školy v utorok večer,
vo štvrtok večer, -
8:28 - 8:30zakaždým na dve hodiny, cvičila doma,
-
8:30 - 8:34strávila tým deväť mesiacov
a nenaučila sa písať po čínsky. -
8:35 - 8:36No v jeden večer sme mali núdzový stav.
-
8:37 - 8:40Mali sme 48 hodín na doručenie
tréningového manuálu v čínštine. -
8:40 - 8:43Bola to ona, kto dostal prácu
a môžem vám zaručiť, -
8:43 - 8:45že za 48 hodín sa naučila písať po čínsky,
-
8:45 - 8:48pretože to bolo pre ňu podstatné,
malo to zmysel, bolo to dôležité, -
8:48 - 8:50používala nástroj na vytvorenie hodnoty.
-
8:50 - 8:54Čiže druhým pravidlom pre učenie sa
jazyka je používať jazyk -
8:54 - 8:57ako nástroj na komunikáciu
hneď od prvého dňa. -
8:58 - 8:59Tak ako dieťa.
-
9:00 - 9:03Keď som prvýkrát prišiel do Číny,
nevedel som ani ceknúť po čínsky -
9:04 - 9:07a počas môjho druhého týždňa som
v noci cestoval vlakom. -
9:08 - 9:10Strávil som osem hodín sedením
v jedálenskom vozni -
9:10 - 9:12a rozprával som sa s jedným
z vlakových sprievodcov. -
9:12 - 9:14Z nejakého dôvodu som ho zaujal natoľko,
-
9:14 - 9:17že sme celú noc predebatovali po čínsky.
-
9:17 - 9:20On mi kreslil obrázky, robil pohyby rukami
-
9:20 - 9:23a výrazy tváre a kúsok po kúsku
-
9:23 - 9:25som rozumel viac a viac.
-
9:25 - 9:28Ale najlepšie na tom bolo,
že keď o dva týždne -
9:28 - 9:31niekto okolo mňa rozprával po čínsky,
-
9:31 - 9:32tak som rozumel aj tomu,
-
9:32 - 9:35čo som sa ani len nesnažil naučiť.
-
9:35 - 9:38To preto, lebo v tú noc vo vlaku
som všetko absorboval, -
9:38 - 9:40a to nás privádza k tretiemu pravidlu.
-
9:40 - 9:43Ak chápete zámer,
-
9:44 - 9:48osvojíte si jazyk bez toho,
aby ste si to uvedomovali. -
9:49 - 9:51V súčasnosti je to podrobne
zdokumentované, -
9:51 - 9:54je to niečo, čo nazývame
schopnosť porozumieť reči. -
9:54 - 9:56Existuje o tom 20 alebo 30 rokov výskumu,
-
9:56 - 9:58Stephen Krashen,
vedúca osobnosť tohto odboru, -
9:58 - 10:00o tom publikoval rôzne druhy štúdií
-
10:00 - 10:02a toto je iba jedna z nich.
-
10:02 - 10:07Fialové stĺpce ukazujú počet dosiahnutých
bodov v rôznych jazykových testoch. -
10:10 - 10:14Fialoví boli tí, ktorí sa učili
gramatiku a učebnicové príklady, -
10:14 - 10:17zelení sú tí, ktorý sa učili
porozumením reči. -
10:17 - 10:21Takže schopnosť porozumieť funguje.
Porozumenie je kľúčom. -
10:22 - 10:28A učenie sa jazyka nie je o nahromaďovaní
množstva vedomostí. -
10:29 - 10:33V mnohých ohľadoch je to
o fyziologickom tréningu. -
10:34 - 10:37Poznám ženu z Taiwanu,
ktorá v škole výborne ovládala angličtinu, -
10:37 - 10:39celú dobu dostávala jednotky,
-
10:39 - 10:42s jednotkami prešla aj vysokú školu,
išla do Ameriky -
10:42 - 10:45a zistila, že nerozumie, čo ľudia hovoria.
-
10:46 - 10:49Tu sa jej ľudia začali pýtať:
„Si hluchá?“ -
10:49 - 10:52A ona bola. Hluchá na angličtinu.
-
10:53 - 10:56V mozgu máme totiž filtre,
ktoré vpustia dnu -
10:56 - 10:59iba zvuky, ktoré poznáme
-
10:59 - 11:02a vyfiltrujú preč zvuky jazykov,
ktoré nepoznáme. -
11:03 - 11:05Ak to nemôžete počuť,
nebudete tomu rozumieť, -
11:05 - 11:08a ak tomu nerozumiete, nenaučíte sa to.
-
11:08 - 11:10Takže vlastne musíte byť schopní
tieto zvuky počuť. -
11:10 - 11:13Existujú na to spôsoby,
ako napríklad fyziologický tréning. -
11:13 - 11:17Na rozprávanie potrebujete svaly.
-
11:18 - 11:21Na tvári máte 43 svalov,
-
11:21 - 11:24ktoré musíte ovládať tak,
-
11:24 - 11:27aby vytvárali zvuky,
ktorým budú ostatní rozumieť. -
11:27 - 11:31Ak ste niekoľko dní
robili nejaký nový šport, -
11:31 - 11:33pamätáte si, ako ste sa cítili?
Bolelo to? -
11:34 - 11:36Takže ak vás bolí tvár, robíte to správne.
-
11:39 - 11:43Posledným princípom je stav.
Psycho-fyziologický stav. -
11:43 - 11:47Ak ste smutní, nahnevaní, ustráchaní,
rozrušení, nenaučíte sa nič. Bodka. -
11:48 - 11:52Ak ste šťastní, oddýchnutí,
v hladine alfa, zvedaví, -
11:52 - 11:54bude sa vám učiť rýchlo
-
11:54 - 11:57a hlavne budete veľmi dobre
chápať dvojznačnosť. -
11:58 - 12:02Ak patríte k tým, ktorí musia
za každú cenu rozumieť 100 percent, -
12:02 - 12:03zbláznite sa,
-
12:03 - 12:07pretože budete celú dobu neuveriteľne
rozčúlení, lebo nie ste perfektní. -
12:08 - 12:11Ak ste spokojní s tým,
že sem-tam niečomu nebudete rozumieť, -
12:11 - 12:13a pozornosť upriamite na to,
čomu rozumiete, -
12:13 - 12:17budete sa učiť rýchlo.
-
12:17 - 12:21Takže akých päť krokov treba podniknúť
na základe týchto piatich pravidiel? -
12:21 - 12:23Číslo jeden: Veľa počúvajte.
-
12:24 - 12:26Volám to napúšťanie mozgu.
-
12:26 - 12:28Nastavíte sa sa do kontextu,
-
12:28 - 12:31kde budete počuť mnoho,
mnoho a mnoho vecí z jazyka -
12:31 - 12:34a nezáleží na tom, či rozumiete, a či nie.
-
12:34 - 12:37Počúvate rytmus, štruktúry,
ktoré sa opakujú, -
12:37 - 12:39počúvate veci, ktoré sa niečím odlišujú.
-
12:39 - 12:41(čínsky) Pào năozi.
-
12:41 - 12:44(anglicky) Iba do toho namočte svoj mozog.
-
12:44 - 12:47Druhým krokom je,
že najprv získate význam, -
12:47 - 12:48dokonca skôr, ako slová.
-
12:48 - 12:51Začnete: „Ako sa to robí? Nepoznám slová!“
-
12:51 - 12:55Určite rozumiete, čo tieto rôzne
postoje znamenajú. -
12:55 - 13:00Ľudská komunikácia je z veľkej časti
o reči tela, a to z naozaj veľkej časti. -
13:00 - 13:03Z reči tela môžete porozumieť
väčšine komunikácie, -
13:03 - 13:08pretože to, čomu rozumiete, získavate
pomocou schopnosti porozumieť reči. -
13:08 - 13:12Môžete tiež používať vzorce,
ktoré už poznáte. -
13:12 - 13:16Keď ide Číňan hovoriaci mandarínskou
a kantónskou čínštinou do Vietnamu, -
13:17 - 13:22bude rozumieť 60 percent z toho,
čo sa povie v každodennom rozhovore. -
13:22 - 13:27Vietnamčinu totiž tvorí približne z 30 %
mandarínska a 30 % kantónska čínština. -
13:29 - 13:31Tretí krok: Začnite kombinovať!
-
13:31 - 13:33Možno vám to nikdy nenapadlo,
-
13:33 - 13:36ale ak máte 10 slovies, 10 podstatných
a 10 prídavných mien, -
13:36 - 13:39môžete tak povedať 1000 rôznych vecí!
-
13:40 - 13:43Jazyk je kreatívny proces.
-
13:43 - 13:47Čo robia bábätká?
„Ja“, „no“, „tu“. -
13:48 - 13:49Takto komunikujú.
-
13:49 - 13:52Takže začnite kombinovať,
buďte kreatívni, bavte sa. -
13:52 - 13:54Nemusí to byť dokonalé.
Musí to len fungovať. -
13:55 - 13:58Kým toto všetko robíte, sústreďte sa
na to najhlavnejšie. -
13:58 - 14:00Čo to znamená?
-
14:00 - 14:03V každom jazyku je určitá
frekvencia výskytu slov. -
14:03 - 14:06V angličtine predstavuje
1000 slov 85 percent -
14:06 - 14:09všetkého, čo kedy poviete
v každodennej komunikácii. -
14:09 - 14:123000 slov predstavuje 98 percent
-
14:12 - 14:15všetkého, čo poviete
v každodenných rozhovoroch. -
14:15 - 14:17Ak ovládate 3000 slov, hovoríte jazykom.
-
14:17 - 14:20Zvyšok je len čerešnička na torte.
-
14:20 - 14:23Keď ešte len začínate s novým jazykom
-
14:23 - 14:25začnite s vašou výbavou.
-
14:25 - 14:29Prvý týždeň –
Hovorte si v novom jazyku veci ako: -
14:29 - 14:31„Ako sa to povie?“
„Nerozumiem.“ -
14:31 - 14:33„Zopakujte to, prosím.“
„Čo to znamená?“ -
14:33 - 14:35Všetko v cieľovom jazyku.
-
14:35 - 14:38Používajte ho ako nástroj,
ktorý je pre vás užitočný -
14:38 - 14:41a potrebný na to, aby ste sa naučili
ďalšie veci o jazyku. -
14:41 - 14:44V druhom týždni by ste už mali
hovoriť veci ako: -
14:44 - 14:48mňa, toto, ty, dať, teplo,
-
14:48 - 14:52jednoduché zámená, jednoduché
podstatné mená, jednoduché slovesá, -
14:52 - 14:54jednoduché prídavné mená.
Komunikujte ako bábätko. -
14:54 - 14:58Do tretieho alebo štvrtého týždňa sa
dostávate k takzvaným „lepiacim slovám“: -
14:59 - 15:03hoci, ale, preto – to sú logické meniče,
-
15:03 - 15:08ktoré spájajú útržky jazyka dokopy
a umožňujú vytvoriť komplexnejší význam. -
15:08 - 15:10V tomto bode už rozprávate.
-
15:11 - 15:14Vtedy by ste si mali
nájsť jazykového rodiča. -
15:16 - 15:19Ak pozorujete, ako sa deti a rodičia
vzájomne ovplyvňujú, -
15:19 - 15:20pochopíte, čo to znamená.
-
15:21 - 15:25Keď dieťa rozpráva, používa jednoduché
slová, jednoduché kombinácie, -
15:25 - 15:29ktoré sú niekedy dosť zvláštne,
niekedy majú veľmi zvláštnu výslovnosť. -
15:29 - 15:32Nikto okrem rodiny tomu nerozumie,
-
15:33 - 15:35ale rodičia áno.
-
15:35 - 15:39Dieťa má teda pokojné prostredie.
Získava sebavedomie. -
15:39 - 15:42Rodičia sa prihovárajú dieťaťu rečou tela
-
15:42 - 15:45a jednoduchým jazykom, ktorý dieťa chápe.
-
15:46 - 15:48Takže rozumiete reči,
máte pokojné prostredie -
15:48 - 15:52a vieme, že to funguje, inak by nikto
z vás nehovoril materinským jazykom. -
15:53 - 15:55Takže nájdite si jazykového rodiča,
-
15:55 - 15:57niekoho, kto sa o vás zaujíma ako osoba,
-
15:57 - 16:00ktorá bude s vami komunikovať
ako so seberovným, -
16:00 - 16:04ale zároveň vám bude pomáhať
porozumieť zámeru. -
16:04 - 16:07Existujú 4 pravidlá jazykových rodičov.
-
16:07 - 16:09Partneri, mimochodom, na to nie sú vhodní.
-
16:09 - 16:10Ale späť k pravidlám.
-
16:10 - 16:13V prvom rade sa budú veľmi snažiť
rozumieť, na čo myslíte, -
16:13 - 16:15aj by ste od toho boli na míle ďaleko.
-
16:15 - 16:18Po druhé, nikdy vás neopravia.
-
16:19 - 16:22Po tretie vám dajú spätnú väzbu o tom,
či rozumeli, čo ste hovorili, -
16:22 - 16:26aby mohli vhodne reagovať
a dostať spätnú väzbu od vás, -
16:26 - 16:29a neskôr použiť slová, ktoré poznáte.
-
16:30 - 16:33Šiesty krok, ktorý musíte
urobiť je kopírovať tvár. -
16:33 - 16:35Svaly musíte donútiť pracovať správne,
-
16:35 - 16:39aby ste zneli tak,
že vám ľudia budú rozumieť. -
16:39 - 16:41Musíte pre to spraviť zopár vecí.
-
16:41 - 16:44Prvou je, že iba vy počujete,
aké je to cítiť a cítite, ako to znie, -
16:44 - 16:48čo znamená, že na vašej tvári
funguje cyklus spätnej väzby. -
16:48 - 16:51Zmyslom toho je aby ste, ideálne ak
pozeráte na rodených hovorcov -
16:51 - 16:53a pozorujete ako používajú svoju tvár,
-
16:53 - 16:56dovolili svojmu podvedomiu
absorbovať pravidlá, -
16:56 - 16:58ktoré potom budete vedieť napodobniť.
-
16:58 - 17:02Ak neviete zohnať rodeného hovorcu,
ktorého by ste pozorovalii, skúste toto... -
17:02 - 17:12(ženský hlas) Spievať, pieseň, kráľ,
poštípaný, zavesený. -
17:12 - 17:16(Chris Lonsdale) Posledným bodom,
posledným krokom, ktorý musíte spraviť, -
17:16 - 17:18je niečo, čo nazývam priame spojenie.
-
17:18 - 17:21Čo to znamená?
Nuž, väčšina ľudí sa učí druhý jazyk -
17:21 - 17:25asi tak, že si v hlave stále opakujú
slová z rodného a cieľového jazyka, -
17:25 - 17:29aby si ich zapamätali. Veľmi neefektívne.
-
17:29 - 17:31Potrebujete si uvedomiť,
-
17:31 - 17:34že všetko, čo viete, je predstava
vo vašej mysli, sú to pocity. -
17:34 - 17:37Keď hovoríte o ohni, cítite dym,
-
17:37 - 17:39počujete praskanie, vidíte plamene.
-
17:39 - 17:43Vy spravíte iba to, že vstúpite
do predstavivosti a do pamäte -
17:43 - 17:47a vyjdete inou cestou.
Nazývam to „rovnaká škatuľa, iná cesta“. -
17:47 - 17:50Vybočíte z tej cesty a postupom
času ju budujete, -
17:50 - 17:54ste stále zručnejší a iba si
spájate nové zvuky -
17:54 - 17:58s predstavami, ktoré už máte
vo vnútornej reprezentácii. -
17:59 - 18:02Postupne sa v tom stanete
prirodzene dobrí, -
18:02 - 18:04stane sa to podvedomým.
-
18:04 - 18:08Takže toto je päť pravidiel, s ktorými
musíte pracovať, sedem krokov – -
18:08 - 18:11ak sa rozhodnete
pre hociktorý z nich, zlepšíte sa. -
18:11 - 18:14Pamätajte, že keď sa učíte jazyk,
tak sú tieto veci vo vašich rukách. -
18:14 - 18:18Ak to všetko dodržíte, za šesť mesiacov
budete plynulo hovoriť druhým jazykom. -
18:18 - 18:19Ďakujem.
-
18:19 - 18:20(potlesk)
- Title:
- Ako sa naučiť akýkoľvek jazyk za šesť mesiacov | Chris Lonsdale | TEDxLingnanUniversity
- Description:
-
Chris Lonsdale je generálnym riaditeľom spoločnosti Chris Lonsdale & Associates, ktorá bola založená, aby u jednotlivcov a tímov podporila pokroky vo vystupovaní. Taktiež vyvinul a zaviedol unikátny prístup k učeniu sa, ktorý umožňuje ľuďom osvojiť si jazyk alebo komplexné technické vedomosti za krátky čas.
Toto vystúpenie bolo súčasťou miestneho podujatia TEDx organizovaného nezávisle od konferencií TED.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 18:27
![]() |
Ivana Kopisova approved Slovak subtitles for How to learn any language in six months: Chris Lonsdale at TEDxLingnanUniversity | |
![]() |
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for How to learn any language in six months: Chris Lonsdale at TEDxLingnanUniversity | |
![]() |
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for How to learn any language in six months: Chris Lonsdale at TEDxLingnanUniversity | |
![]() |
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for How to learn any language in six months: Chris Lonsdale at TEDxLingnanUniversity | |
![]() |
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for How to learn any language in six months: Chris Lonsdale at TEDxLingnanUniversity | |
![]() |
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for How to learn any language in six months: Chris Lonsdale at TEDxLingnanUniversity | |
![]() |
Linda Magáthová accepted Slovak subtitles for How to learn any language in six months: Chris Lonsdale at TEDxLingnanUniversity | |
![]() |
Bibiána Imrichová edited Slovak subtitles for How to learn any language in six months: Chris Lonsdale at TEDxLingnanUniversity |