< Return to Video

Zazaki, an Iranian language from Turkey | Cemre speaking Southern Zazaki | Wikitongues

  • 0:01 - 0:03
    مرحباً، وأهلاً بكم.
  • 0:03 - 0:09
    إسمي جمرة عمر وأريد أن
    أتحدث معكم عن نفسي في لغتنا.
  • 0:10 - 0:14
    ولدت عام 1997 في ديار بكر.
  • 0:15 - 0:18
    أسرة أبي من بلدة پيران
    ولكننا عشنا في المدينة.
  • 0:19 - 0:21
    أمي من اضنة.
  • 0:21 - 0:26
    لقد سكنا في ديار بكر بمدة ثالث عشرة سنة.
    بعد ذلك ذهبت إلى إسطنبول لتعليمي.
  • 0:26 - 0:31
    لقد أكملت المدرسة الثانوية هناك.
    خلال دراستي، إنتقلت أسرتي إلى الانيا.
  • 0:32 - 0:36
    الآن أنا في بيتي في الانيا.
    أقيم مع أمي.
  • 0:37 - 0:40
    ولكنني ما زلت أدرس في جامعة Koç
    في إسطنبول.
  • 0:40 - 0:43
    أدرس الهندسة الكهربائية.
  • 0:44 - 0:48
    أنا في السنة الأخيرة وأتمني أن أتخرج
    هذا العام. فآمل أن أرى هذا.
  • 0:49 - 0:52
    تعلمت لغتنا من جدي.
  • 0:53 - 0:56
    جدتي كرمانجية. تفهم اللغة
    الزازاكية ولكنها لا تتكلم بها.
  • 0:57 - 1:01
    لا يمكن أن يتكلم أبي وعمتي بها أيضاً.
  • 1:02 - 1:05
    أمي تركية. للأسف لا تعريف
    اللغة الكرمانجية ولا الزازاكية.
  • 1:07 - 1:13
    لقد رغب جدي حقاً أن أعرف هذه اللغة
    لذلك، علمني هذه اللغة.
  • 1:14 - 1:17
    ويتحدث معي دائماً في الزازاكية.
  • 1:18 - 1:22
    أعرف الكرمانجية أيضاً وأعرفها جيداً.
    أستطيع أن أتكلم بها مع اصدقائي.
  • 1:23 - 1:25
    وأكتب وأقرأ بها بشكل جيد.
  • 1:26 - 1:29
    لكن قيمة لغتنا أعلى بنسبة إلي.
  • 1:29 - 1:32
    لأنني أعرف أن القليل من الناس
    يستخدمون هذه اللغة.
  • 1:32 - 1:36
    لذلك، أعمل كثيراً من أجل لغتنا.
  • 1:36 - 1:40
    أحياناً أترجم قصاصاً،
    وأحياناً أعطي أصدقائي دروساً
  • 1:40 - 1:42
    والآن أتحدث معكم بها.
  • 1:42 - 1:43
    لذا،
  • 1:43 - 1:45
    لا أريد أن تموت هذه اللغة.
  • 1:45 - 1:48
    لا أعرف لو كان يمكننا أن نغير أي شيء ولكننا.
  • 1:49 - 1:50
    سوف نرى هذا.
  • 1:51 - 1:56
    أحياناً أذهب إلى ديار بكر. ليس
    هناك الكثير من الأقرباء والأصدقاء بعد.
  • 1:57 - 2:00
    إنه ليس كذبة بل الحقيقة أن،
    هذه القرية دياري.
  • 2:00 - 2:03
    بالطبع، أشتاق إلى هذا المكان.
  • 2:03 - 2:07
    ما زال يعيش جدي وجدتي وأحدى عماتي
    في ديار بكر.
  • 2:08 - 2:11
    خالتي تعمل هناك أيضاً.
    وتعيش لوحدها.
  • 2:11 - 2:15
    أحياناً في أعياد وإحتفلات تأتى
    إلى الانيا لرؤية أسرتها.
  • 2:16 - 2:21
    لدي جد بستان في ديار بكر.
    هناك عديد من النباتات.
  • 2:22 - 2:26
    يزرع جدي طماطماً، خياراً...
  • 2:26 - 2:31
    ...عنباً، توتاً، بذنجاناً، فلفلاً،
    شماماً وبطيخاً.
  • 2:32 - 2:33
    هناك عديد من الخضار والفواكه.
  • 2:34 - 2:38
    يرعى حيوانات أيضاً. لديه دجاج وغنم.
  • 2:39 - 2:42
    المكان الذي يعيشون فيه هو جميل جداً.
  • 2:44 - 2:48
    لا يبقى أبي معنا.
    هو عالم نفسي.
  • 2:48 - 2:54
    وأستاذ في جامعة دجلة في ديار بكر.
    يوفر علاجاً نفسياً في مكانه أيضاً.
  • 2:54 - 2:57
    لا تعمل أمي. فهي ربة المنزل.
  • 2:59 - 3:01
    هي في كما لقد قلت.
  • 3:02 - 3:05
    تعيش مع أختي في الانيا.
  • 3:06 - 3:08
    تبدأ أختي الذهاب إلى المدرسة
    الثانوية هذا العام.
  • 3:10 - 3:16
    كل هذا عن أسرتي.
    وسوف أتكلم عن نفسي.
  • 3:18 - 3:23
    في وقتي الفراغ، أقرأ كتباً،
    أحب جداً كتابات فلسفية.
  • 3:24 - 3:26
    لقد تعلمت اللغة الألمانية واللاتينية.
  • 3:27 - 3:32
    والآن أقرأ كتابا شيشرون
    إسمه Tusculanae Disputationes
  • 3:33 - 3:36
    إسمه Tusculan Disputations
    في اللغة الإنجلزيية.
  • 3:37 - 3:39
    في أيام السبت، آخذ دروساً عن erbane (دف).
  • 3:39 - 3:42
    erbane ألة موسيقي.
  • 3:43 - 3:47
    هو ألة قرع موسيقي فيجب الضرابة
    عليه مثل الطبل، كذلك.
  • 3:49 - 3:52
    إنتهى كلامي،
    فأعني أنه يكفي.
  • 3:52 - 3:54
    أشكركم للإستسماع
  • 3:55 - 3:58
    وأدوعكم.
    الاعتناء بأنفاسكم.
Title:
Zazaki, an Iranian language from Turkey | Cemre speaking Southern Zazaki | Wikitongues
Description:

more » « less
Video Language:
Zazaki
Duration:
04:11

Arabic subtitles

Revisions