WEBVTT 00:00:01.315 --> 00:00:02.854 مرحباً، وأهلاً بكم. 00:00:03.302 --> 00:00:08.748 إسمي جمرة عمر وأريد أن أتحدث معكم عن نفسي في لغتنا. 00:00:09.697 --> 00:00:13.918 ولدت عام 1997 في ديار بكر. 00:00:14.588 --> 00:00:18.362 أسرة أبي من بلدة پيران ولكننا عشنا في المدينة. 00:00:19.354 --> 00:00:20.850 أمي من اضنة. 00:00:21.463 --> 00:00:25.700 لقد سكنا في ديار بكر بمدة ثالث عشرة سنة. بعد ذلك ذهبت إلى إسطنبول لتعليمي. 00:00:26.225 --> 00:00:31.045 لقد أكملت المدرسة الثانوية هناك. خلال دراستي، إنتقلت أسرتي إلى الانيا. 00:00:32.128 --> 00:00:35.707 الآن أنا في بيتي في الانيا. أقيم مع أمي. 00:00:37.081 --> 00:00:39.521 ولكنني ما زلت أدرس في جامعة Koç في إسطنبول. 00:00:40.425 --> 00:00:42.620 أدرس الهندسة الكهربائية. 00:00:43.508 --> 00:00:47.791 أنا في السنة الأخيرة وأتمني أن أتخرج هذا العام. فآمل أن أرى هذا. 00:00:49.226 --> 00:00:51.540 تعلمت لغتنا من جدي. 00:00:52.509 --> 00:00:56.287 جدتي كرمانجية. تفهم اللغة الزازاكية ولكنها لا تتكلم بها. 00:00:56.754 --> 00:01:00.515 لا يمكن أن يتكلم أبي وعمتي بها أيضاً. 00:01:01.663 --> 00:01:05.337 أمي تركية. للأسف لا تعريف اللغة الكرمانجية ولا الزازاكية. 00:01:07.278 --> 00:01:13.065 لقد رغب جدي حقاً أن أعرف هذه اللغة لذلك، علمني هذه اللغة. 00:01:14.210 --> 00:01:17.402 ويتحدث معي دائماً في الزازاكية. 00:01:17.881 --> 00:01:22.297 أعرف الكرمانجية أيضاً وأعرفها جيداً. أستطيع أن أتكلم بها مع اصدقائي. 00:01:23.055 --> 00:01:24.720 وأكتب وأقرأ بها بشكل جيد. 00:01:25.843 --> 00:01:28.522 لكن قيمة لغتنا أعلى بنسبة إلي. 00:01:28.873 --> 00:01:31.781 لأنني أعرف أن القليل من الناس يستخدمون هذه اللغة. 00:01:32.295 --> 00:01:35.595 لذلك، أعمل كثيراً من أجل لغتنا. 00:01:35.773 --> 00:01:39.903 أحياناً أترجم قصاصاً، وأحياناً أعطي أصدقائي دروساً 00:01:39.990 --> 00:01:41.558 والآن أتحدث معكم بها. 00:01:41.708 --> 00:01:42.741 لذا، 00:01:43.464 --> 00:01:45.297 لا أريد أن تموت هذه اللغة. 00:01:45.440 --> 00:01:48.109 لا أعرف لو كان يمكننا أن نغير أي شيء ولكننا. 00:01:48.749 --> 00:01:49.794 سوف نرى هذا. 00:01:51.331 --> 00:01:55.567 أحياناً أذهب إلى ديار بكر. ليس هناك الكثير من الأقرباء والأصدقاء بعد. 00:01:56.525 --> 00:02:00.073 إنه ليس كذبة بل الحقيقة أن، هذه القرية دياري. 00:02:00.371 --> 00:02:02.551 بالطبع، أشتاق إلى هذا المكان. 00:02:03.363 --> 00:02:07.499 ما زال يعيش جدي وجدتي وأحدى عماتي في ديار بكر. 00:02:08.025 --> 00:02:11.111 خالتي تعمل هناك أيضاً. وتعيش لوحدها. 00:02:11.246 --> 00:02:14.601 أحياناً في أعياد وإحتفلات تأتى إلى الانيا لرؤية أسرتها. 00:02:15.999 --> 00:02:21.437 لدي جد بستان في ديار بكر. هناك عديد من النباتات. 00:02:21.592 --> 00:02:25.772 يزرع جدي طماطماً، خياراً... 00:02:25.921 --> 00:02:30.675 ...عنباً، توتاً، بذنجاناً، فلفلاً، شماماً وبطيخاً. 00:02:31.617 --> 00:02:33.392 هناك عديد من الخضار والفواكه. 00:02:33.719 --> 00:02:38.476 يرعى حيوانات أيضاً. لديه دجاج وغنم. 00:02:38.654 --> 00:02:41.833 المكان الذي يعيشون فيه هو جميل جداً. 00:02:44.285 --> 00:02:47.578 لا يبقى أبي معنا. هو عالم نفسي. 00:02:48.222 --> 00:02:53.673 وأستاذ في جامعة دجلة في ديار بكر. يوفر علاجاً نفسياً في مكانه أيضاً. 00:02:54.334 --> 00:02:57.152 لا تعمل أمي. فهي ربة المنزل. 00:02:58.685 --> 00:03:00.912 هي في كما لقد قلت. 00:03:02.096 --> 00:03:04.531 تعيش مع أختي في الانيا. 00:03:05.659 --> 00:03:07.925 تبدأ أختي الذهاب إلى المدرسة الثانوية هذا العام. 00:03:10.497 --> 00:03:15.681 كل هذا عن أسرتي. وسوف أتكلم عن نفسي. 00:03:17.590 --> 00:03:23.089 في وقتي الفراغ، أقرأ كتباً، أحب جداً كتابات فلسفية. 00:03:23.771 --> 00:03:26.179 لقد تعلمت اللغة الألمانية واللاتينية. 00:03:27.229 --> 00:03:31.877 والآن أقرأ كتابا شيشرون إسمه Tusculanae Disputationes 00:03:32.696 --> 00:03:35.535 إسمه Tusculan Disputations في اللغة الإنجلزيية. 00:03:37.217 --> 00:03:39.296 في أيام السبت، آخذ دروساً عن erbane (دف). 00:03:39.472 --> 00:03:41.507 erbane ألة موسيقي. 00:03:42.587 --> 00:03:47.032 هو ألة قرع موسيقي فيجب الضرابة عليه مثل الطبل، كذلك. 00:03:49.076 --> 00:03:51.818 إنتهى كلامي، فأعني أنه يكفي. 00:03:52.015 --> 00:03:54.157 أشكركم للإستسماع 00:03:55.196 --> 00:03:58.102 وأدوعكم. الاعتناء بأنفاسكم.