0:00:01.315,0:00:02.854 مرحباً، وأهلاً بكم. 0:00:03.302,0:00:08.748 إسمي جمرة عمر وأريد أن[br]أتحدث معكم عن نفسي في لغتنا. 0:00:09.697,0:00:13.918 ولدت عام 1997 في ديار بكر. 0:00:14.588,0:00:18.362 أسرة أبي من بلدة پيران [br]ولكننا عشنا في المدينة. 0:00:19.354,0:00:20.850 أمي من اضنة. 0:00:21.463,0:00:25.700 لقد سكنا في ديار بكر بمدة ثالث عشرة سنة.[br]بعد ذلك ذهبت إلى إسطنبول لتعليمي. 0:00:26.225,0:00:31.045 لقد أكملت المدرسة الثانوية هناك. [br]خلال دراستي، إنتقلت أسرتي إلى الانيا. 0:00:32.128,0:00:35.707 الآن أنا في بيتي في الانيا.[br]أقيم مع أمي. 0:00:37.081,0:00:39.521 ولكنني ما زلت أدرس في جامعة Koç [br]في إسطنبول. 0:00:40.425,0:00:42.620 أدرس الهندسة الكهربائية. 0:00:43.508,0:00:47.791 أنا في السنة الأخيرة وأتمني أن أتخرج [br]هذا العام. فآمل أن أرى هذا. 0:00:49.226,0:00:51.540 تعلمت لغتنا من جدي. 0:00:52.509,0:00:56.287 جدتي كرمانجية. تفهم اللغة [br]الزازاكية ولكنها لا تتكلم بها. 0:00:56.754,0:01:00.515 لا يمكن أن يتكلم أبي وعمتي بها أيضاً. 0:01:01.663,0:01:05.337 أمي تركية. للأسف لا تعريف [br]اللغة الكرمانجية ولا الزازاكية. 0:01:07.278,0:01:13.065 لقد رغب جدي حقاً أن أعرف هذه اللغة[br]لذلك، علمني هذه اللغة. 0:01:14.210,0:01:17.402 ويتحدث معي دائماً في الزازاكية. 0:01:17.881,0:01:22.297 أعرف الكرمانجية أيضاً وأعرفها جيداً.[br]أستطيع أن أتكلم بها مع اصدقائي. 0:01:23.055,0:01:24.720 وأكتب وأقرأ بها بشكل جيد. 0:01:25.843,0:01:28.522 لكن قيمة لغتنا أعلى بنسبة إلي. 0:01:28.873,0:01:31.781 لأنني أعرف أن القليل من الناس[br]يستخدمون هذه اللغة. 0:01:32.295,0:01:35.595 لذلك، أعمل كثيراً من أجل لغتنا. 0:01:35.773,0:01:39.903 أحياناً أترجم قصاصاً،[br]وأحياناً أعطي أصدقائي دروساً 0:01:39.990,0:01:41.558 والآن أتحدث معكم بها. 0:01:41.708,0:01:42.741 لذا، 0:01:43.464,0:01:45.297 لا أريد أن تموت هذه اللغة. 0:01:45.440,0:01:48.109 لا أعرف لو كان يمكننا أن نغير أي شيء ولكننا. 0:01:48.749,0:01:49.794 سوف نرى هذا. 0:01:51.331,0:01:55.567 أحياناً أذهب إلى ديار بكر. ليس[br]هناك الكثير من الأقرباء والأصدقاء بعد. 0:01:56.525,0:02:00.073 إنه ليس كذبة بل الحقيقة أن،[br]هذه القرية دياري. 0:02:00.371,0:02:02.551 بالطبع، أشتاق إلى هذا المكان. 0:02:03.363,0:02:07.499 ما زال يعيش جدي وجدتي وأحدى عماتي [br]في ديار بكر. 0:02:08.025,0:02:11.111 خالتي تعمل هناك أيضاً. [br]وتعيش لوحدها. 0:02:11.246,0:02:14.601 أحياناً في أعياد وإحتفلات تأتى [br]إلى الانيا لرؤية أسرتها. 0:02:15.999,0:02:21.437 لدي جد بستان في ديار بكر.[br]هناك عديد من النباتات. 0:02:21.592,0:02:25.772 يزرع جدي طماطماً، خياراً... 0:02:25.921,0:02:30.675 ...عنباً، توتاً، بذنجاناً، فلفلاً، [br]شماماً وبطيخاً. 0:02:31.617,0:02:33.392 هناك عديد من الخضار والفواكه. 0:02:33.719,0:02:38.476 يرعى حيوانات أيضاً. لديه دجاج وغنم. 0:02:38.654,0:02:41.833 المكان الذي يعيشون فيه هو جميل جداً. 0:02:44.285,0:02:47.578 لا يبقى أبي معنا.[br]هو عالم نفسي. 0:02:48.222,0:02:53.673 وأستاذ في جامعة دجلة في ديار بكر.[br]يوفر علاجاً نفسياً في مكانه أيضاً. 0:02:54.334,0:02:57.152 لا تعمل أمي. فهي ربة المنزل. 0:02:58.685,0:03:00.912 هي في كما لقد قلت. 0:03:02.096,0:03:04.531 تعيش مع أختي في الانيا. 0:03:05.659,0:03:07.925 تبدأ أختي الذهاب إلى المدرسة [br]الثانوية هذا العام. 0:03:10.497,0:03:15.681 كل هذا عن أسرتي. [br]وسوف أتكلم عن نفسي. 0:03:17.590,0:03:23.089 في وقتي الفراغ، أقرأ كتباً،[br]أحب جداً كتابات فلسفية. 0:03:23.771,0:03:26.179 لقد تعلمت اللغة الألمانية واللاتينية. 0:03:27.229,0:03:31.877 والآن أقرأ كتابا شيشرون [br]إسمه Tusculanae Disputationes 0:03:32.696,0:03:35.535 إسمه Tusculan Disputations [br]في اللغة الإنجلزيية. 0:03:37.217,0:03:39.296 في أيام السبت، آخذ دروساً عن erbane (دف). 0:03:39.472,0:03:41.507 erbane ألة موسيقي. 0:03:42.587,0:03:47.032 هو ألة قرع موسيقي فيجب الضرابة [br]عليه مثل الطبل، كذلك. 0:03:49.076,0:03:51.818 إنتهى كلامي، [br]فأعني أنه يكفي. 0:03:52.015,0:03:54.157 أشكركم للإستسماع 0:03:55.196,0:03:58.102 وأدوعكم. [br]الاعتناء بأنفاسكم.