< Return to Video

我有一大堆問題...腦麻只是其一

  • 0:01 - 0:03
    TEDWomen的各位,大家好!
  • 0:03 - 0:04
    (歡聲雷動)
  • 0:04 - 0:05
    氣氛不夠熱喔
  • 0:05 - 0:08
    各位女士,妳們好嗎?
  • 0:08 - 0:10
    (更熱烈的回應)
  • 0:10 - 0:12
    我叫梅意森·薩依德
  • 0:12 - 0:14
    別以為我喝醉酒了
  • 0:14 - 0:17
    幫我媽接生的醫生才喝得爛醉
  • 0:17 - 0:21
    他在我媽的肚皮上共劃了6刀
  • 0:21 - 0:23
    每一刀還不同方向
  • 0:23 - 0:26
    弱小的我在產程中硬生生窒息
  • 0:26 - 0:28
    結果呢,我就成了腦麻
  • 0:28 - 0:31
    這就是我一直抖個不停的原因
  • 0:31 - 0:34
    就像這樣
  • 0:34 - 0:37
    抖個沒完很累的
    有點像能歌善舞的歌手夏奇拉上身
  • 0:37 - 0:39
    更像是夏奇拉和拳王阿里上身
  • 0:39 - 0:42
    (大笑)
  • 0:42 - 0:44
    腦麻既不會遺傳
  • 0:44 - 0:47
    也不是先天缺損
    更不是傳染病
  • 0:47 - 0:50
    沒人對我媽的子宮下咒
  • 0:50 - 0:54
    近親結婚也不是腦麻的元兇
  • 0:54 - 0:55
    雖然我爸媽還真的是表親
  • 0:55 - 0:59
    (笑聲)
  • 0:59 - 1:02
    意外跟腦麻絕對脫不了關係
  • 1:02 - 1:04
    就像我出生那天發生的一切
  • 1:04 - 1:09
    不過我一點也不想變得"啟發人心"
  • 1:09 - 1:12
    我也不想要在座任何人
  • 1:12 - 1:13
    為我感到難過
  • 1:13 - 1:15
    因為生活中總有些時候
  • 1:15 - 1:19
    你們夢想變成身障者
  • 1:19 - 1:21
    讓我們想像一下
  • 1:21 - 1:24
    現在是平安夜
    你開車來到購物商場
  • 1:24 - 1:27
    卻怎麼都找不到停車位
  • 1:27 - 1:29
    這時你看到甚麼?
  • 1:29 - 1:34
    16個空的身障車位
  • 1:34 - 1:36
    然後你心想:“天啊,我能否變成
  • 1:36 - 1:38
    一點點行動不便呢?”
  • 1:38 - 1:43
    (笑聲)
  • 1:43 - 1:45
    我還要告訴大家的是
  • 1:45 - 1:49
    我有一拖拉庫的問題
    腦麻不過是其中之一
  • 1:49 - 1:52
    要是有個"壓"林匹克運動會
  • 1:52 - 1:54
    我鐵定拿金牌
  • 1:54 - 1:59
    我是身障的女性,
    還是巴勒斯坦裔的穆斯林
  • 1:59 - 2:02
    而且我住在紐澤西
  • 2:02 - 2:08
    (笑聲掌聲此起彼落)
  • 2:08 - 2:11
    若你先前覺得日子難過
    現在應該感到好過得多了
  • 2:11 - 2:14
    我來自紐澤西州的克里夫賽德帕克
  • 2:14 - 2:17
    我很喜歡住在那裏
  • 2:17 - 2:19
    因為地名和腦麻很相似
  • 2:19 - 2:21
    都有個C和P
  • 2:21 - 2:23
    我也很慶幸
  • 2:23 - 2:25
    我從我家就能走到紐約市
  • 2:25 - 2:28
    畢竟大多腦麻患者無法行走
  • 2:28 - 2:31
    但我爸媽相信天下無難事
  • 2:31 - 2:33
    我爸還有個座右銘
  • 2:33 - 2:37
    “你做得到,你能化不可能為可能”
  • 2:37 - 2:40
    (笑聲)
  • 2:40 - 2:43
    所以我三個姊姊要幫忙拖地的話
  • 2:43 - 2:44
    我就要一起幫忙拖地
  • 2:44 - 2:47
    我三個姊姊可以上公立學校
  • 2:47 - 2:49
    我爸媽就會向校方申訴
  • 2:49 - 2:51
    以確保我也可以上公立學校
  • 2:51 - 2:53
    而若我們沒有每科都得A等
  • 2:53 - 2:55
    就等著媽媽的拖鞋伺候
  • 2:55 - 2:58
    (笑聲)
  • 2:58 - 3:01
    我5歲時爸爸教我走路
  • 3:01 - 3:03
    他把我的腳跟放在他的腳掌上
  • 3:03 - 3:05
    然後一步一步走
  • 3:05 - 3:08
    他還有讓我進步的高招
  • 3:08 - 3:12
    他會拿1元美鈔在我面前晃
    然後為了追錢我就會跨步向前
  • 3:12 - 3:14
    (笑聲)
  • 3:14 - 3:17
    見錢眼開的我甚麼都願意做
  • 3:17 - 3:18
    (笑聲)
  • 3:18 - 3:21
    日子一天天過去
    到了我上幼稚園的第一天
  • 3:21 - 3:23
    我已走得像神氣活現的衛冕者
  • 3:23 - 3:27
    只不過是挨了好幾拳的衛冕者
  • 3:27 - 3:30
    成長過程中我家附近只有6個阿拉伯人
  • 3:30 - 3:33
    他們都是我家人
  • 3:33 - 3:35
    現在增加到20個阿拉伯人
  • 3:35 - 3:38
    但他們還都來自我家(笑聲)
  • 3:38 - 3:41
    街坊鄰居大概以為我們來自義大利
  • 3:41 - 3:46
    (笑聲掌聲不斷)
  • 3:48 - 3:51
    當然這都是在“九一一”恐怖攻擊前的往事
  • 3:51 - 3:55
    從前執政者絕不會濫用
    "我反穆斯林"的激進口號
  • 3:55 - 3:57
    來作為政令宣傳的標語
  • 3:57 - 4:00
    和我一起長大的同伴
    未曾質疑過我的宗教信仰
  • 4:00 - 4:03
    倒是非常擔憂我的健康
  • 4:03 - 4:05
    他們覺得齋戒月會把我餓死
  • 4:05 - 4:07
    我會請他們放心
  • 4:07 - 4:09
    畢竟身上的脂肪
    夠我撐整整三個月
  • 4:09 - 4:14
    所以整天禁食沒什麼大不了
  • 4:14 - 4:17
    我曾上百老匯的舞台跳踢踏舞
  • 4:17 - 4:21
    聽來很不可思議
    但沒錯就是百老匯(掌聲)
  • 4:21 - 4:23
    我爸媽當年沒錢給我復健
  • 4:23 - 4:25
    他們便送我去舞蹈學校
  • 4:25 - 4:27
    在那裏我學會踩著高跟鞋跳舞
  • 4:27 - 4:29
    自然也能穿高跟鞋走來走去
  • 4:29 - 4:30
    又因為我來自紐澤西
  • 4:30 - 4:33
    我和朋友都很注重女人味
  • 4:33 - 4:37
    所以我跟大家一起穿高跟鞋
  • 4:37 - 4:40
    暑假時朋友紛紛到紐澤西海邊度假
  • 4:40 - 4:42
    但我沒有這樣的機會
  • 4:42 - 4:45
    我的暑徦大半是在戰地過的
  • 4:45 - 4:47
    這安排跟我爸媽的理念有關
  • 4:47 - 4:49
    他們擔心若沒有養成返鄉傳統
  • 4:49 - 4:51
    在每年暑假回到巴勒斯坦
  • 4:51 - 4:53
    孩子長大后會像瑪丹娜
    忘了自己的根本
  • 4:53 - 4:58
    (笑聲)
  • 4:58 - 5:01
    每年暑假
  • 5:01 - 5:03
    我爸都千方百計想治療我
  • 5:03 - 5:05
    為此我喝過鹿奶
  • 5:05 - 5:07
    我做過背部拔罐
  • 5:07 - 5:09
    還整個人泡在死海裡
  • 5:09 - 5:12
    鹽水弄疼了我的雙眼
  • 5:12 - 5:14
    我心想:“這有效!這終於有效了!”
  • 5:14 - 5:17
    (笑聲)
  • 5:17 - 5:21
    但真正有效的是瑜珈
  • 5:21 - 5:24
    說實在的瑜珈超無聊
  • 5:24 - 5:25
    不過在我做瑜珈前
  • 5:25 - 5:28
    我是個站不起來的即興喜劇演員
  • 5:28 - 5:32
    做瑜珈後我可以用頭倒立
  • 5:32 - 5:37
    我爸媽更堅強他們的信念
  • 5:37 - 5:39
    深信我能辦到任何事
  • 5:39 - 5:41
    而且沒有不可能完成的夢
  • 5:41 - 5:43
    當時我有個夢想
  • 5:43 - 5:47
    想要在影集“中央醫院”軋上一角
  • 5:47 - 5:49
    我在平權法案時期上了大學
  • 5:49 - 5:52
    並獲得ASU的優渥獎學金
  • 5:52 - 5:54
    ASU是亞利桑那州立大學
  • 5:54 - 5:57
    那簡直是為我量身打造的缺
  • 5:57 - 6:01
    我就像戲劇系上楚楚可憐的小猴
  • 6:01 - 6:03
    人見人愛
  • 6:03 - 6:06
    我幫非天才型的同學寫作業
  • 6:06 - 6:08
    我每門課都拿A
  • 6:08 - 6:11
    幫忙罩同學的課也不例外
  • 6:11 - 6:13
    每次試鏡“玻璃動物園”劇中一角
  • 6:13 - 6:14
    我詮釋苦苦單戀的身障女子
  • 6:14 - 6:17
    教授們都感動得直掉淚
  • 6:17 - 6:19
    但我還是沒能正式登台演出
  • 6:19 - 6:21
    終於在我大四那年有個大好機會
  • 6:21 - 6:23
    亞大計畫演出一檔劇目
  • 6:23 - 6:25
    叫做“慢舞的傑森小鎮”
  • 6:25 - 6:28
    主角是一位腦麻女孩
  • 6:28 - 6:30
    而我就是一位腦麻女孩
  • 6:30 - 6:33
    所以我欣喜若狂又叫又跳
  • 6:33 - 6:35
    “我終於可以粉墨登場囉!”
  • 6:35 - 6:36
    “我有腦性麻痺,耶比”
  • 6:36 - 6:39
    我高呼:“自由了!自由了!
  • 6:39 - 6:42
    萬能的上帝,我終於自由了!”
  • 6:42 - 6:45
    但我還是落選了(笑聲)
  • 6:45 - 6:48
    我同學雪莉·布朗得到角色
  • 6:48 - 6:50
    我拔腿衝到戲劇系主任室
  • 6:50 - 6:53
    我歇斯底里嚎啕大哭
    好像我的寵物被人殺了一般
  • 6:53 - 6:54
    我問她落選的原因
  • 6:54 - 6:56
    她說:
  • 6:56 - 6:59
    系上認為我不能應付劇中需要的特技
  • 6:59 - 7:01
    我嗆聲:“如果我都不能做特技”
  • 7:01 - 7:03
    "那麼同樣腦麻的主角也一樣不能啊"
  • 7:03 - 7:08
    (笑聲加掌聲)
  • 7:11 - 7:16
    這角色是注定要給我的
  • 7:16 - 7:21
    他們卻硬生生給了非腦麻的演員
  • 7:21 - 7:23
    有人說大學是社會的縮影
  • 7:23 - 7:25
    而好萊塢一向有個不名譽的行規
  • 7:25 - 7:27
    他們讓身體健全的演員
  • 7:27 - 7:30
    登台演出身障的角色
  • 7:30 - 7:33
    畢業後我搬回家住
  • 7:33 - 7:35
    我的首演
  • 7:35 - 7:37
    在晨間播映電視劇中跑龍套
  • 7:37 - 7:39
    我總算圓夢了
  • 7:39 - 7:41
    我確信不久後我就會星運亨通
  • 7:41 - 7:46
    從龍套一躍成為當家紅牌演員
  • 7:46 - 7:49
    不過我仍是名不見經傳的小卒
  • 7:49 - 7:51
    戲分之少讓我只能短暫露臉
  • 7:51 - 7:53
    我這才漸漸領悟
  • 7:53 - 7:55
    導演選角的考量
  • 7:55 - 7:59
    傻氣的身障演員很不受青睞
    更不歡迎身為少數族裔的我
  • 7:59 - 8:01
    他們只錄用"完美無缺"的人
  • 8:01 - 8:04
    不過凡有原則必有例外
  • 8:04 - 8:06
    我從小就很迷琥碧·戈柏
  • 8:06 - 8:08
    和羅珊·巴爾、艾倫等人
  • 8:08 - 8:10
    這些迷人的女士有個共通點
  • 8:10 - 8:12
    她們都是喜劇演員
  • 8:12 - 8:14
    耳濡目染下我也開始當喜劇演員
  • 8:14 - 8:19
    (笑聲加掌聲)
  • 8:20 - 8:24
    我第一份差事是開車載知名喜劇演員
  • 8:24 - 8:26
    從紐約到紐澤西的攝影棚
  • 8:26 - 8:28
    那位喜劇演員的表情令我難忘
  • 8:28 - 8:31
    他大驚失色
  • 8:31 - 8:34
    想到飛馳在紐澤西的高速公路上
  • 8:34 - 8:37
    還是腦麻女孩開車不慌也難
  • 8:37 - 8:39
    我曾巡演於全美各俱樂部
  • 8:39 - 8:43
    也曾用阿拉伯語在中東表演
  • 8:43 - 8:46
    內容原汁原味一刀未剪
  • 8:46 - 8:48
    有人給我一個封號
  • 8:48 - 8:50
    阿拉伯世界首位即興喜劇演員
  • 8:50 - 8:52
    我很低調不喜歡自誇
  • 8:52 - 8:55
    不過我敢掛保證
  • 8:55 - 8:59
    觀眾一定不會覺得冷場
  • 8:59 - 9:03
    他們還會讚許我們表演的幽默
  • 9:03 - 9:08
    2003年,我和情同手足的
    換帖兄弟Dean Obeidallah一起
  • 9:08 - 9:10
    發起一個活動
  • 9:10 - 9:12
    名為“紐約阿裔美人喜劇藝術節”
  • 9:12 - 9:14
    現在這個藝術節正要邁入第10年
  • 9:14 - 9:17
    我們想改變媒體對阿裔美國人
  • 9:17 - 9:20
    一貫的負面印象
  • 9:20 - 9:22
    也提醒選角的導演
  • 9:22 - 9:25
    別把南亞人和阿拉伯人畫上等號
  • 9:25 - 9:28
    (笑聲)
  • 9:28 - 9:34
    讓阿拉伯人融入主流社會易如反掌
  • 9:34 - 9:36
    相較之下難如登天的是
  • 9:36 - 9:39
    消除對身障者的汙名化
  • 9:39 - 9:41
    一個大好機會在2010年降臨
  • 9:41 - 9:43
    我受邀擔任來賓
  • 9:43 - 9:44
    上有線電視新聞節目錄影
  • 9:44 - 9:46
    節目是“歐柏曼的關鍵時刻”
  • 9:46 - 9:49
    我興奮得像要去參加高中舞會
  • 9:49 - 9:52
    工作人員把我拖進攝影棚
  • 9:52 - 9:57
    給我一張搖來搖去的旋轉椅
  • 9:57 - 10:00
    我與場控人員面面相覷
  • 10:00 - 10:02
    我說:“能給我換張椅子嗎?"
  • 10:02 - 10:04
    她看我一眼然後繼續讀秒
  • 10:04 - 10:07
    "5、4、3、2....."
  • 10:07 - 10:09
    我沒忘記是現場錄影
  • 10:09 - 10:11
    所以我一直緊抓主播檯
  • 10:11 - 10:15
    以免錄到一半就滑出去了
  • 10:15 - 10:18
    訪談結束後我鐵青著臉
  • 10:18 - 10:20
    得來不易的機會被我糟蹋
  • 10:20 - 10:23
    我想我再也沒機會受邀
  • 10:23 - 10:26
    但意外的是歐柏曼先生再次邀我
  • 10:26 - 10:28
    還讓我當常駐來賓
  • 10:28 - 10:32
    而且他有把我的椅子固定
  • 10:32 - 10:35
    (笑聲加掌聲)
  • 10:37 - 10:39
    上歐柏曼先生的節目教我一件事
  • 10:39 - 10:41
    我發現到
  • 10:41 - 10:45
    在網路世界的人類都是人渣
  • 10:45 - 10:47
    許多人說童言童語很傷人
  • 10:47 - 10:50
    但我從小到大都沒被人取笑過
  • 10:50 - 10:54
    殘缺突然變成網路上的眾矢之的
  • 10:54 - 10:56
    在節目的線上播映官網上
  • 10:56 - 10:58
    總會有謾罵
  • 10:58 - 11:00
    "嘿,為甚麼她一直抽搐?"
  • 11:00 - 11:02
    "嘿,她是腦殘嗎?"
  • 11:02 - 11:06
    更絕的是"癟嘴恐怖分子
  • 11:06 - 11:07
    她到底為何受苦?
  • 11:07 - 11:11
    我們真該幫她祈福。”
  • 11:11 - 11:13
    還有更毒舌的評論
  • 11:13 - 11:16
    建議我在經歷中加上一筆
  • 11:16 - 11:21
    劇作家、喜劇演員、腦麻患者
  • 11:21 - 11:24
    殘疾和膚色都顯而易見
  • 11:24 - 11:27
    但天生我材必有用
  • 11:27 - 11:30
    輪椅族難演好碧昂絲,反之亦然
  • 11:30 - 11:32
    身障族群是目前最大的...
  • 11:32 - 11:35
    對,你們該為這個比喻叫好!
  • 11:35 - 11:37
    (掌聲)
  • 11:39 - 11:42
    身障族群是目前全球最大的弱勢群體
  • 11:42 - 11:45
    我們是最被漠視的一群
  • 11:45 - 11:47
    在娛樂圈中也是如此
  • 11:47 - 11:49
    醫生曾預言我一輩子不能走路
  • 11:49 - 11:52
    但我現在走在你們眼前
  • 11:52 - 11:54
    不過要是我生在社群媒體時代
  • 11:54 - 11:56
    我不覺得我仍可保有自信
  • 11:56 - 11:58
    我盼望
  • 11:58 - 12:00
    社會大眾能攜手消除成見
  • 12:00 - 12:04
    在媒體與生活中共創零歧視社會
  • 12:04 - 12:06
    或許有更多正面案例出現
  • 12:06 - 12:10
    就能減少網路上充滿憎恨的言論
  • 12:10 - 12:11
    但也可能適得其反
  • 12:11 - 12:13
    或許仍舊需要多管齊下
  • 12:13 - 12:16
    來教育孩子平等尊重的觀念
  • 12:16 - 12:18
    回首我崎嶇的人生路
  • 12:18 - 12:20
    有許多精彩絕倫的遭遇
  • 12:20 - 12:23
    我曾走過星光大道
  • 12:23 - 12:26
    身旁是知名女星蘇珊·露西
  • 12:26 - 12:28
    以及羅倫·阿爾布斯
  • 12:28 - 12:31
    我曾和影星亞當·山德勒一起演電影
  • 12:31 - 12:33
    還有幸跟我的偶像—
  • 12:33 - 12:35
    才子德夫·馬修斯一起工作
  • 12:35 - 12:37
    我的足跡遍及世界各地
  • 12:37 - 12:39
    並以喜劇秀"阿拉伯也瘋狂"竄紅
  • 12:39 - 12:41
    我還擔任過代表
  • 12:41 - 12:44
    代表紐澤西州
  • 12:44 - 12:46
    出席2008年民主黨總統提名大會
  • 12:46 - 12:49
    我創辦梅意森孩童基金會
  • 12:49 - 12:51
    希望拋磚引玉
  • 12:51 - 12:53
    幫助巴勒斯坦難民營的孩子
  • 12:53 - 12:56
    開啟一扇機會之門
    就如同我父母親替我做的一切
  • 12:56 - 12:58
    但我印象最深的關鍵時刻
  • 12:58 - 13:01
    是當我—我是說在這場演講前—
  • 13:01 - 13:05
    (笑聲加掌聲)
  • 13:08 - 13:12
    但我印象最深的關鍵時刻
  • 13:12 - 13:14
    是我能為一位名人表演
  • 13:14 - 13:16
    那人正是轟動武林驚動萬教
  • 13:16 - 13:18
    身手矯健無人能及
  • 13:18 - 13:21
    罹患帕金森症抖個不停的
  • 13:21 - 13:23
    傳奇拳王穆罕默德·阿里
  • 13:23 - 13:29
    (掌聲)
  • 13:31 - 13:33
    那是絕無僅有的一場演出
  • 13:33 - 13:36
    頭一次我爸到場看我表演
  • 13:36 - 13:39
    我想把這次演講獻給已故的他
  • 13:39 - 13:41
    (阿拉伯語)
  • 13:41 - 13:44
    我是梅意森·薩依德
  • 13:44 - 13:47
    如果我能扭轉逆境
    你一定能絕處逢生
  • 13:47 - 13:52
    (掌聲)
Title:
我有一大堆問題...腦麻只是其一
Speaker:
梅意森·薩依德
Description:

"身為腦麻患者,我全身肌肉隨時都在抖動!“喜劇演員梅意森·薩依德逗趣的開場為詼諧的演講畫龍點睛。“我就像夏奇拉加上拳王阿里!”她妙语連珠,機智慧黠地帶領聽眾,緊湊穿梭在演員、阿裔美國人、人道主義者、身障維權人士的多重角色間,讓你開懷大笑。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:13
  • Hi, I have completed Chinese Traditional translation and I cannot start because you are working on this so I hope I could share my translation with you and make it better. Could you mind giving me your email?

Chinese, Traditional subtitles

Revisions