Saving Macau’s dying language
-
0:02 - 0:04旁白:这是艾達。
-
0:04 - 0:06她已經103歲。
-
0:06 - 0:08艾達:我不想讓自己覺得很老,
-
0:09 - 0:12我想讓自己看起來像只有80歲。
-
0:13 - 0:14(笑聲)
-
0:14 - 0:16旁白:艾達來自澳門。
-
0:16 - 0:20澳门曾受葡萄牙殖民四百年。
-
0:20 - 0:23她和女兒桑妮雅屬僅存的
-
0:23 - 0:24极少数仍會說澳门土生葡語的人。
-
0:24 - 0:27那是一種澳門特有的瀕危語言。
-
0:29 - 0:30[維護一個正在消失的身份]
-
0:32 - 0:35這是一部当地制作的音樂片,
配有四語字幕: -
0:35 - 0:37土生葡語、粵語、普通話及英語。
-
0:37 - 0:40你能看到澳土生葡語混合了
-
0:40 - 0:4316世紀葡萄牙貿易路線上的各地語言。
-
0:43 - 0:45(土生葡語)(歌声)
-
0:45 - 0:46[馬拉地語]
-
0:47 - 0:49[馬來語和葡萄牙語]
-
0:51 - 0:53[粵語]
-
0:53 - 0:56桑妮雅:我們在學期間,
-
0:56 - 1:00學校不鼓勵我們說土生葡語,
-
1:00 - 1:04因為他們認為那不是正統葡語。
-
1:05 - 1:09旁白:艾達和桑妮雅是澳門本地中葡混血兒,
-
1:09 - 1:11也就是澳門土生葡人,
-
1:11 - 1:13僅佔不到1%的人口,
-
1:13 - 1:15其餘超過九成人口為華人。
-
1:15 - 1:17桑妮雅:土生葡人是
逐漸消亡的种族。 -
1:17 - 1:19旁白:想要了解艾達的族群,
-
1:19 - 1:21得先了解她的家鄉澳門,
-
1:25 - 1:27與香港一海之隔,渡船只需一小時。
-
1:28 - 1:30澳门過去數十年來快速發展,
-
1:30 - 1:33目前是世界最大的賭城。
-
1:33 - 1:36吸金量是拉斯維加斯的五倍。
-
1:36 - 1:37这要部分歸功於
-
1:37 - 1:41葡萄牙在19世紀令赌博合法化。
-
1:42 - 1:45所以20年前,葡萄牙將澳門歸還中國時,
-
1:45 - 1:48澳門成為中國唯一赌博合法地區。
-
1:48 - 1:50許多葡萄牙人在二戰後
-
1:50 - 1:52以及60年代的反葡暴動中離開澳門,
-
1:52 - 1:56但至今仍可在澳門各处
看到葡萄牙文化習俗的痕跡。 -
1:56 - 1:58中文和葡文為澳门官方語言。
-
1:58 - 2:02殖民時期留下的建築被列為受保護的
聯合國教科文組織世界文化遺址。 -
2:02 - 2:05艾達和桑妮雅開的土生葡菜餐廳
-
2:05 - 2:07就在市中心外不遠處。
-
2:07 - 2:11桑妮雅:葡萄牙人娶華人为妻後,
-
2:12 - 2:16妻子們想盡辦法煮出道地葡菜。
-
2:16 - 2:20但在當時葡菜食材不多,
-
2:20 - 2:25她们索性就加入部分中國食材。
-
2:25 - 2:28那就是澳門土生葡菜的起源。
-
2:28 - 2:32我們餐廳的招牌菜是免治碎肉,
-
2:32 - 2:35一道簡單料理。
-
2:35 - 2:37主要食材是豬絞肉。
-
2:38 - 2:41另一道招牌菜則是血鴨飯,
-
2:41 - 2:44當然,在葡萄牙也有類似料理,
-
2:44 - 2:48由鴨血和醋混合做成。
-
2:49 - 2:52旁白:聯合國科文教組織稱澳門是
「第一代混血菜之鄉」 -
2:52 - 2:56並認可土生葡語為瀕危語言。
-
2:56 - 2:58因為现僅剩50人會說該語言。
-
2:58 - 3:02艾達:之前我祖母比較常說土生葡語,
-
3:03 - 3:06年輕一輩幾乎不會了。
-
3:06 - 3:09旁白:雖然目前澳門的土生葡人僅剩4000人,
-
3:09 - 3:13研究指出全球各地
可能总共有超過150萬人。 -
3:14 - 3:17澤維爾:因為散居各地,这个种族比较隐秘。
-
3:17 - 3:19隨著社群媒體的興起,
-
3:19 - 3:23这个种族許多人因此
得以維繫彼此的聯繫。 -
3:24 - 3:27旁白:散居海外的土生葡人
甚至每三年受邀造訪澳門。 -
3:28 - 3:30但目前仍留在澳門的土生葡人感覺
-
3:30 - 3:32他們得捍衛保留自身文化與認同感。
-
3:33 - 3:35他們紮根澳門已经好幾世代,
-
3:35 - 3:37但仍常被誤認為外國人。
-
3:38 - 3:43佩洛茲:每天都會有人對我說:“哇,
-
3:43 - 3:45(粵語)你的粵語好流利!“
-
3:45 - 3:49旁白:39歲的佩洛茲是土生葡人製片人,
-
3:49 - 3:51剛才的音樂片就是他的作品。
-
3:51 - 3:54該影片的主角是業餘劇團成員,
-
3:54 - 3:56致力維護土生葡語,
-
3:56 - 3:58每年都會上台演出土生葡語劇。
-
3:58 - 4:02佩洛茲:老澳門人都知道有土生葡人。
-
4:02 - 4:06有時,他們以為我是外國人,
-
4:06 - 4:08但我一開口,
-
4:08 - 4:11他們就知道:喔,這個小伙是土生葡人。
-
4:11 - 4:18我認為年輕一輩不太清楚土生葡人。
-
4:18 - 4:22旁白:桑妮雅於90年代与人一同
創办劇團,她表示會繼續運作下去。 -
4:23 - 4:27桑妮雅:我認為我們做的事很有意義。
-
4:28 - 4:34雖然土生葡語是瀕危語言,
但我們仍維持了25年, -
4:35 - 4:37希望能繼續下去。
-
4:37 - 4:39艾達:你要去做指甲嗎?
-
4:39 - 4:41桑妮雅:她要去做指甲。
-
4:44 - 4:45旁白:謝謝收看。
-
4:45 - 4:46如果你喜歡這視頻,
-
4:46 - 4:49我們還有更多文化與身份認同的故事。
-
4:49 - 4:51歡迎到Goldthread观看,並请訂閱。
-
4:52 - 4:55繁體中文字幕:Martin Tan
審核:Sue Lu
- Title:
- Saving Macau’s dying language
- Description:
-
- Video Language:
- English
- Team:
- Amplifying Voices
- Project:
- Endangered Languages
- Duration:
- 05:01
Sue edited Chinese, Traditional subtitles for Saving Macau’s dying language | ||
Martin Tan edited Chinese, Traditional subtitles for Saving Macau’s dying language | ||
Martin Tan edited Chinese, Traditional subtitles for Saving Macau’s dying language | ||
Martin Tan edited Chinese, Traditional subtitles for Saving Macau’s dying language | ||
Martin Tan edited Chinese, Traditional subtitles for Saving Macau’s dying language |