Return to Video

Saving Macau’s dying language

  • 0:02 - 0:04
    旁白:看看 Aida de jesus
  • 0:04 - 0:06
    她已經103歲
  • 0:06 - 0:08
    我不想要讓自己覺得很老
  • 0:09 - 0:12
    我想看起來像只有80歲
  • 0:13 - 0:14
    (笑聲)
  • 0:14 - 0:16
    旁白:艾達來自澳門
  • 0:16 - 0:20
    澳門曾受葡萄牙殖民餘四百年
  • 0:20 - 0:23
    她和女兒桑妮雅是僅存
  • 0:23 - 0:24
    會說土生葡語的數百人口
  • 0:24 - 0:27
    是一種澳門特有的瀕危語言
  • 0:29 - 0:30
    [保留凋零的認同]
  • 0:32 - 0:35
    這是本地的音樂影片
    配有四語字幕
  • 0:35 - 0:37
    土生葡語、粵語、普通話及英語
  • 0:37 - 0:40
    能看到土生葡語混合
  • 0:40 - 0:43
    葡萄牙16世紀貿易路線上的語言
  • 0:43 - 0:45
    (土生葡語)(唱歌)
  • 0:45 - 0:46
    [馬拉地語]
  • 0:47 - 0:49
    [馬來語和葡萄牙語]
  • 0:51 - 0:53
    [粵語]
  • 0:53 - 0:56
    桑妮雅:我們在學期間
  • 0:56 - 1:00
    政府不鼓勵我們說土生葡語
  • 1:00 - 1:04
    因為他們認為那不是正統葡語
  • 1:05 - 1:09
    旁白:艾達和桑妮雅是澳門本地中葡混血兒
  • 1:09 - 1:11
    也就是澳門土生葡人
  • 1:11 - 1:13
    僅佔不到1%人口
  • 1:13 - 1:15
    餘九成人口為華人
  • 1:15 - 1:17
    桑妮雅:算是逐漸凋零的民族
  • 1:17 - 1:19
    旁白:想要了解艾達的族群
  • 1:19 - 1:21
    得先了解她的家鄉澳門
  • 1:25 - 1:27
    與香港一海之隔,達船需一小時
  • 1:28 - 1:30
    過去數十年快速發展
  • 1:30 - 1:33
    目前是世界最大的賭城
  • 1:33 - 1:36
    金流量是拉斯維加斯的五倍
  • 1:36 - 1:37
    部分歸功於
  • 1:37 - 1:41
    葡萄牙在19世紀讓博弈合法
  • 1:42 - 1:45
    所以20年前,葡萄牙將澳門歸還給中國時
  • 1:45 - 1:48
    成為中國唯一博弈合法地區
  • 1:48 - 1:50
    許多葡萄牙人二戰後離開澳門
  • 1:50 - 1:52
    加上60年代的反葡暴動
  • 1:52 - 1:56
    但至今仍可以再澳門各地看到葡文招牌
  • 1:56 - 1:58
    中文和葡文為官方語言
  • 1:58 - 2:01
    殖民時期留下的建築列為受保護的
    聯合國教科文組織世界文化遺址
  • 2:02 - 2:04
    艾達和桑妮雅所經營的土生葡式餐廳
  • 2:04 - 2:06
    就在市中心外不遠處
  • 2:07 - 2:11
    桑妮雅:葡萄牙人娶華人太太後
  • 2:12 - 2:16
    他們盡可能煮出葡菜
  • 2:16 - 2:20
    但在當時沒有多少葡國食材
  • 2:20 - 2:25
    索性就加入部分中國食材
  • 2:25 - 2:28
    就是澳門土生葡菜的起源
  • 2:28 - 2:32
    我們餐廳的招牌菜是免治碎肉
  • 2:32 - 2:35
    是道簡單料理
  • 2:35 - 2:37
    主要食材是豬絞肉
  • 2:38 - 2:41
    另一道招牌菜則是血鴨飯
  • 2:41 - 2:44
    當然,在葡萄牙也有類似料理
  • 2:44 - 2:48
    由鴨血和醋所做成
  • 2:49 - 2:52
    旁白:聯合國科文教組織稱澳門是
    「第一代混血菜之鄉」
  • 2:52 - 2:56
    並認可土生葡語為瀕危語言
  • 2:56 - 2:58
    僅剩50人會說
  • 2:58 - 3:02
    艾達:之前我祖母比較常說土生葡語
  • 3:03 - 3:06
    年輕一輩幾乎不會
  • 3:06 - 3:09
    旁白:雖然目前澳門的土生葡人僅剩4000人
  • 3:09 - 3:13
    有個研究指出全球各地可能有超過150萬人
  • 3:14 - 3:17
    澤維爾:因為散居各地,所以不容易統計
  • 3:17 - 3:19
    隨著社群媒體的興起
  • 3:19 - 3:23
    許多人因此得以維繫彼此的聯繫
  • 3:24 - 3:27
    旁白:散居海外的土生葡人
    每三年受邀造訪澳門
  • 3:28 - 3:30
    但目前仍留在澳門的葡人覺得
  • 3:30 - 3:32
    他們得捍衛保留自身文化與認同感
  • 3:33 - 3:35
    他們在澳門好幾世代
  • 3:35 - 3:37
    但是在自己的家鄉常被誤認為外國人
  • 3:38 - 3:43
    佩洛茲:對我來說,每一天都會有人說:哇
  • 3:43 - 3:45
    (粵語)你的粵語很流利
  • 3:45 - 3:49
    旁白:39歲的佩洛茲是土生葡人製片人
  • 3:49 - 3:51
    剛才的音樂影片就是他的作品
  • 3:51 - 3:54
    該影片的主角是業餘劇團成員
  • 3:54 - 3:56
    致力保留土生葡語
  • 3:56 - 3:58
    每年都會上台演出土生葡語劇
  • 3:58 - 4:02
    佩洛茲:老澳門人都知道有土生葡人
  • 4:02 - 4:06
    有時,他們認為我是外國人
  • 4:06 - 4:08
    但當我開口
  • 4:08 - 4:11
    他們就知道:喔,這個小伙是土生葡人
  • 4:11 - 4:18
    我認為年輕一輩不太認識土生葡人
  • 4:18 - 4:22
    旁白:桑妮雅同為劇團共同創始人
    表示她會繼續劇團運作
  • 4:23 - 4:27
    桑妮雅:我認為我們在做善事
  • 4:28 - 4:34
    雖然土生葡語是瀕危語言,
    但我們仍維持了25年
  • 4:35 - 4:37
    我們希望能繼續演下去
  • 4:37 - 4:39
    艾達:你要去做指甲嗎?
  • 4:39 - 4:41
    桑妮雅:她要去做指甲。
  • 4:44 - 4:45
    旁白:謝謝收看。
  • 4:45 - 4:46
    如果你喜歡這支影片
  • 4:46 - 4:49
    我們還有更多文化與認同的故事
  • 4:49 - 4:51
    歡迎到Goldthread看看,並記得訂閱
  • 4:52 - 4:55
Title:
Saving Macau’s dying language
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Amplifying Voices
Project:
Endangered Languages
Duration:
05:01

Chinese, Traditional subtitles

Revisions Compare revisions