Saving Macau’s dying language
-
0:02 - 0:04旁白:看看 Aida de jesus
-
0:04 - 0:06她已經103歲
-
0:06 - 0:08我不想要讓自己覺得很老
-
0:09 - 0:12我想看起來像只有80歲
-
0:13 - 0:14(笑聲)
-
0:14 - 0:16旁白:艾達來自澳門
-
0:16 - 0:20澳門曾受葡萄牙殖民餘四百年
-
0:20 - 0:23她和女兒桑妮雅是僅存
-
0:23 - 0:24會說土生葡語的數百人口
-
0:24 - 0:27是一種澳門特有的頻臨絕種的語言
-
0:29 - 0:30
-
0:32 - 0:35這是本地的音樂錄影帶
配有四語字幕 -
0:35 - 0:37土生葡語、粵語、普通話及英語
-
0:37 - 0:40能看到土生葡語混合
-
0:40 - 0:43葡萄牙16世紀貿易路線上的語言
-
0:43 - 0:45(土生葡語)(唱歌)
-
0:45 - 0:46[馬拉地語]
-
0:47 - 0:49[馬來語和葡萄牙語]
-
0:51 - 0:53[粵語]
-
0:53 - 0:56桑妮雅:我們在學期間
-
0:56 - 1:00政府不鼓勵我們說土生葡語
-
1:00 - 1:04因為他們認為那不是正統葡語
-
1:05 - 1:09旁白:艾達和桑妮雅是澳門本地中葡混血兒
-
1:09 - 1:11也就是澳門土生葡人
-
1:11 - 1:13僅佔不到1%人口
-
1:13 - 1:15餘九成人口為華人
-
1:15 - 1:17桑妮雅:算是逐漸凋零的民族
-
1:17 - 1:19旁白:想要了解艾達的族群
-
1:19 - 1:21得先了解她的家鄉澳門
-
1:25 - 1:27與香港一海之隔,達船需一小時
-
1:28 - 1:30過去數十年快速發展
-
1:30 - 1:33目前是世界最大的賭城
-
1:33 - 1:36金流量是拉斯維加斯的五倍
-
1:36 - 1:37部分歸功於
-
1:37 - 1:41葡萄牙在19世紀讓博弈合法
-
1:42 - 1:45所以20年前,葡萄牙將澳門歸還給中國時
-
1:45 - 1:48成為中國唯一博弈合法地區
-
1:48 - 1:50
-
1:50 - 1:52
-
1:52 - 1:56
-
1:56 - 1:58
-
1:58 - 2:01
-
2:02 - 2:04
-
2:04 - 2:06
-
2:07 - 2:11
-
2:12 - 2:16
-
2:16 - 2:20
-
2:20 - 2:25
-
2:25 - 2:28
-
2:28 - 2:32
-
2:32 - 2:35
-
2:35 - 2:37
-
2:38 - 2:41
-
2:41 - 2:44
-
2:44 - 2:48
-
2:49 - 2:52
-
2:52 - 2:56
-
2:56 - 2:58
-
2:58 - 3:02
-
3:03 - 3:06
-
3:06 - 3:09
-
3:09 - 3:13
-
3:14 - 3:17
-
3:17 - 3:19
-
3:19 - 3:23
-
3:24 - 3:27
-
3:28 - 3:30
-
3:30 - 3:32
-
3:33 - 3:35
-
3:35 - 3:37
-
3:38 - 3:43
-
3:43 - 3:45
-
3:45 - 3:49
-
3:49 - 3:51
-
3:51 - 3:54
-
3:54 - 3:56
-
3:56 - 3:58
-
3:58 - 4:02
-
4:02 - 4:06
-
4:06 - 4:08
-
4:08 - 4:11
-
4:11 - 4:18
-
4:18 - 4:22
-
4:23 - 4:27
-
4:28 - 4:34
-
4:35 - 4:37
-
4:37 - 4:39
-
4:39 - 4:41
-
4:44 - 4:45
-
4:45 - 4:46
-
4:46 - 4:49
-
4:49 - 4:51
-
4:52 - 4:55
- Title:
- Saving Macau’s dying language
- Description:
-
- Video Language:
- English
- Team:
- Amplifying Voices
- Project:
- Endangered Languages
- Duration:
- 05:01
Sue edited Chinese, Traditional subtitles for Saving Macau’s dying language | ||
Martin Tan edited Chinese, Traditional subtitles for Saving Macau’s dying language | ||
Martin Tan edited Chinese, Traditional subtitles for Saving Macau’s dying language | ||
Martin Tan edited Chinese, Traditional subtitles for Saving Macau’s dying language | ||
Martin Tan edited Chinese, Traditional subtitles for Saving Macau’s dying language |