< Return to Video

Conversation Study – Ben Franklin Analysis

  • 0:00 - 0:04
    Hoje vamos analisar tudo o que ouvimos em
    uma conversação em um
  • 0:04 - 0:06
    Exercício Ben Franklin
  • 0:06 - 0:10
    - o modo preferido de todos para aprimorar
    a compreensão auditiva
  • 0:10 - 0:12
    e entender como os americanos falam.
  • 0:19 - 0:21
    Este é um trecho de uma aula
    na minha escola online,
  • 0:21 - 0:23
    'Rachel's English Academy'
  • 0:23 - 0:27
    É incrível ver o quanto há para aprender
  • 0:27 - 0:28
    de algumas poucas linhas
  • 0:28 - 0:30
    de Inglês Americano.
  • 0:30 - 0:33
    Primeiro, vamos ouvir este
    trecho de conversação.
  • 0:33 - 0:37
    'We need to schedule a time to meet
    to plan the client presentation'.
  • 0:37 - 0:38
    'Yeah! I'm ready.'
  • 0:39 - 0:40
    Agora vamos analisar.
  • 0:40 - 0:43
    Ao fim do vídeo, haverá informação
  • 0:43 - 0:46
    sobre onde encontrar mais destes valiosos
  • 0:46 - 0:48
    vídeos de exercícios Ben Franklin.
  • 0:48 - 0:52
    'We need to schedule a time to meet
    to plan the client presentation'.
  • 0:52 - 0:53
    'Yeah. I'm ready.'
  • 0:54 - 0:56
    'We need to schedule a time'
  • 0:56 - 0:57
    'need'
  • 0:57 - 0:59
    O mais acentuado ali, mais longo,
  • 1:00 - 1:01
    mais nítido,
  • 1:01 - 1:04
    também 'time'.
    'We need to schedule a time'
  • 1:05 - 1:06
    'We need to schedule a time'--
  • 1:06 - 1:08
    'We need to schedule a time'--
  • 1:08 - 1:13
    Ali a entonação foi um pouco diferente.
    Ela vai continuar até o fim da frase.
  • 1:13 - 1:20
    'Schedule', uma palavra de conteúdo, mas
    não tão acentuada quanto 'need' e 'time'.
  • 1:20 - 1:22
    'Schedule'-- 'Schedule' -- 'Schedule'--
  • 1:23 - 1:28
    Então, nem toda palavra de conteúdo tem a
    mesma ênfase exata dentro de uma frase.
  • 1:28 - 1:30
    Dentro da frase, a locutora está sempre
  • 1:30 - 1:33
    escolhendo subconscientemente as palavras
  • 1:33 - 1:34
    para usá-las.
  • 1:34 - 1:37
    Então ela traz a palavra 'need'.
  • 1:37 - 1:41
    O verbo, o que tem que acontecer,
    o que temos que fazer.
  • 1:41 - 1:42
    E ela traz 'time',
  • 1:43 - 1:45
    o que é, em seu calendário,
  • 1:45 - 1:47
    o tempo que eles vão bloquear
  • 1:47 - 1:50
    para ter este encontro.
  • 1:50 - 1:52
    Vamos olhar para a palavra 'to',
  • 1:52 - 1:55
    aqui em sua primeira ocorrência
  • 1:55 - 1:59
    'We need to-- we need to--
    we need to schedule a time'
  • 1:59 - 2:03
    Agora nós sabemos que a palavra 'to'
    reduz-se para ter um xevá (ə), e o
  • 2:03 - 2:06
    T pode ser um T verdadeiro ou um T batido.
  • 2:06 - 2:08
    Vamos escutar o que acontece aqui:
  • 2:08 - 2:11
    'We need to-- we need to-- we need to--'
  • 2:11 - 2:14
    Então não é realmente um T batido e
    não é realmente um T verdadeiro.
  • 2:14 - 2:17
    De fato, ela apenas deixa o T
    de modo geral porque
  • 2:17 - 2:20
    o que soa antes é um D.
  • 2:20 - 2:24
    Então, o D entre vogais é pronunciado
    como batido
  • 2:25 - 2:28
    e o T entre vogais é pronunciado
    como batido,
  • 2:28 - 2:29
    - o mesmo som.
  • 2:29 - 2:32
    Então, aqui o D vem entre duas vogais.
  • 2:32 - 2:34
    Não acho que ela faz um batido completo
  • 2:34 - 2:35
    Sinto que ouço
  • 2:35 - 2:37
    'ddd--',
  • 2:37 - 2:39
    algo de som de D
  • 2:39 - 2:41
    O qual é quando a língua está em posição
  • 2:41 - 2:44
    para o D mas o ar é parado e nós temos o
  • 2:44 - 2:45
    som na garganta.
  • 2:46 - 2:49
    'Need-- dd-- dd-- we need to--'
  • 2:49 - 2:53
    'We need to-- we need to--
    we need to schedule a time'
  • 2:53 - 2:57
    'Needa--'
    Então, para mim, é mais que um D batido,
  • 2:57 - 2:58
    Mas eu não ouvi um T ao todo.
  • 2:58 - 3:00
    'Needa--'
  • 3:00 - 3:02
    Então, quando a palavra 'need' é seguida
  • 3:02 - 3:05
    pela palavra 'to', você pode apenas soltar
  • 3:05 - 3:08
    o T e juntar o xevá (ə) no final: 'needa'.
  • 3:08 - 3:10
    'We needa-- We needa--'
  • 3:10 - 3:14
    'We need to-- we need to--
    we need to schedule a time'
  • 3:14 - 3:18
    'We need to schedule--'
    'We need to schedule--'
  • 3:18 - 3:20
    O xevá é dito bem rápido ali.
  • 3:21 - 3:23
    'We need to schedule--'
  • 3:23 - 3:25
    'We need to schedule--'
    'We need to schedule--'
  • 3:25 - 3:27
    'Schedule', 'Schedule'.
  • 3:27 - 3:30
    Note que o D faz o som de J: '--dule',
  • 3:30 - 3:32
    e nós temos um L obscuro aqui:
  • 3:32 - 3:35
    '--dule', '--dule', '--dule', '--dule'.
  • 3:35 - 3:37
    'Schedule'. 'Schedule'. 'Schedule'.
  • 3:37 - 3:40
    Faça esta sílaba tão rápido quanto puder.
  • 3:40 - 3:45
    'Schedule. Schedule.
    Schedule a-- Schedule a--'
  • 3:45 - 3:48
    Então ligue o L ao xevá
  • 3:48 - 3:50
    através da palavra 'a'.
  • 3:50 - 3:53
    'Schedule a-- Schedule a--'
  • 3:53 - 3:55
    'We need to schedule a'
  • 3:55 - 3:58
    'We need to schedule a--
    we need to schedule a--'
  • 3:58 - 3:59
    'We need to schedule a time'
  • 4:00 - 4:01
    Então, estas coisas,
  • 4:01 - 4:03
    esta consoante final de ligação
  • 4:03 - 4:06
    à vogal de início, deixando um T
  • 4:06 - 4:09
    e ligando nessas pequenas coisas,
  • 4:09 - 4:13
    ajudam a fazer a linha suave, suave, suave
  • 4:13 - 4:15
    'We need to schedule a--'
  • 4:15 - 4:17
    'Ahhhhhhh--'
  • 4:17 - 4:19
    Não há quebra no som,
  • 4:19 - 4:21
    não há mudança abrupta
    na entonação.
  • 4:21 - 4:24
    A entonação desliza para cima e para baixo
  • 4:24 - 4:27
    'We need to schedule a--
    we need to schedule a--'
  • 4:27 - 4:30
    'We need to schedule a--
    we need to schedule a--'
  • 4:30 - 4:31
    'We need to schedule a time--'
  • 4:32 - 4:34
    'We need to schedule a time--
    time--'
  • 4:34 - 4:35
    T verdadeiro ali.
  • 4:35 - 4:37
    O T é sempre um T verdadeiro quando
  • 4:37 - 4:39
    inicia uma sílaba acentuada.
  • 4:39 - 4:43
    'Time-- time-- time to meet
    to plan the client presentation'
  • 4:43 - 4:45
    'To meet to plan-- to meet to plan--'
  • 4:46 - 4:48
    OK, mais duas palavras 'to',
  • 4:49 - 4:51
    e desta vez ambas são feitas
  • 4:51 - 4:53
    com T verdadeiro e xevá
  • 4:53 - 4:56
    'Meet to--' e 'time to--',
  • 4:56 - 4:59
    'Time to meet to--'
    'Time to meet to--'
  • 4:59 - 5:03
    'Time to meet to-- time to meet to--'
    'Time to meet to--'
  • 5:03 - 5:06
    Então, o T sempre será verdadeiro
  • 5:06 - 5:08
    quando ele seguir o T.
  • 5:08 - 5:10
    Na verdade, você pode achar
    de novo que ele está
  • 5:10 - 5:12
    sendo deixado
    porque realmente
  • 5:12 - 5:13
    o som é de um só T.
  • 5:13 - 5:16
    'Meet to-- meet to-- meet to--'
  • 5:17 - 5:18
    Então apenas ponha um som de xevá
  • 5:18 - 5:20
    no fim da palavra 'meet'.
  • 5:20 - 5:21
    'Meet to--'
  • 5:21 - 5:24
    'Time to--'
    Agora, este poderia ter sido um T batido.
  • 5:24 - 5:26
    'Time to-- Time to--'
  • 5:26 - 5:29
    mas ela fez um T verdeiro:
    'Time to-- Time to--'
  • 5:30 - 5:32
    Contanto que a vogal seja reduzida e a
  • 5:32 - 5:34
    palavra seja dita rapidamente, soa correto
  • 5:34 - 5:38
    Ambos T batido e T verdadeiro soa bem e
    soa correto.
  • 5:38 - 5:40
    'Time to meet to-- time to meet to--
  • 5:40 - 5:43
    time to meet to plan
    the client presentation'
  • 5:43 - 5:46
    'To plan the client presentation--'
  • 5:46 - 5:49
    Okay, então 'cli-- client'
  • 5:49 - 5:52
    'presentaaaaa- tion.'
  • 5:52 - 5:56
    A sílaba acentuada é um pouco mais nítida,
    um pouco mais longa.
  • 5:56 - 5:59
    A entonação desliza para cima e para baixo
  • 5:59 - 6:02
    e não sofre mudança abrupta.
  • 6:02 - 6:06
    'To plan the client presentation--'
    'To plan the client presentation--'
  • 6:06 - 6:08
    'To plan the client presentation--'
  • 6:09 - 6:11
    Então, 'plan', de novo uma
    palavra de conteúdo,
  • 6:11 - 6:14
    mas não é tão longa quanto
  • 6:14 - 6:16
    'client' e 'taaay--'
  • 6:16 - 6:19
    estas duas sílabas para mim são um pouco
  • 6:19 - 6:21
    mais nítidas e um pouco mais acentuadas.
  • 6:21 - 6:24
    'Plan-- plan-- plan the client
    presentation'
  • 6:24 - 6:26
    'Plan-- plan--'
  • 6:26 - 6:29
    Este é um dos casos difíceis onde
  • 6:29 - 6:33
    nós temos a vogal 'AH' seguida de uma
    consoante nasal.
  • 6:33 - 6:38
    'Plaaaaaaaaaan'
  • 6:38 - 6:41
    Então você quer passar pela vogal 'AH'.
  • 6:41 - 6:45
    Você relaxa a parte de trás da língua
    antes de fazer o N e isso nos dá
  • 6:45 - 6:49
    a vogal 'UH', ou você poderia pensar
    em um xevá antes do final.
  • 6:49 - 6:52
    'Plaaaaan. Plan.'
  • 6:52 - 6:54
    Nós não queremos 'plan'.
  • 6:54 - 6:56
    'Plan'. Isto é muito brilhante.
  • 6:56 - 6:58
    É muito "na cara".
  • 6:58 - 6:59
    'Plan'.
  • 6:59 - 7:02
    Permite o posicionamento para
    abaixar um pouco o tom.
  • 7:02 - 7:08
    'Meet to plan-- meet to plan the--'
    'Plan the-- plan the-- plan the--'
  • 7:09 - 7:11
    'Client presentation'.
  • 7:11 - 7:14
    'Plan the-- plan the--
    plan the cleint presentation'
  • 7:14 - 7:18
    Sufixo '-tion',
    aqui pronunciado 'shun'.
  • 7:19 - 7:20
    Faça-o rápido.
  • 7:20 - 7:23
    Não tente emitir som de vogal real ali.
  • 7:23 - 7:27
    Lembre que o N se antecipa ao xevá,
    é uma consoante silábica.
  • 7:29 - 7:33
    Isto significa que não tem que haver um
    som de vogal nessa sílaba.
  • 7:33 - 7:35
    '-tion -tion -tion.
  • 7:36 - 7:37
    Presentation.'
  • 7:38 - 7:39
    'Presentation'.
  • 7:40 - 7:43
    'Presentation. Presentation.
    Presentation.'
  • 7:44 - 7:46
    'zun- zun- zun-'.
  • 7:46 - 7:48
    Há outro caso aqui.
  • 7:48 - 7:49
    Z, xevá, N.
  • 7:50 - 7:52
    'Presen --zun- --zun'
  • 7:52 - 7:54
    Onde você não precisa tentar emitir um
  • 7:54 - 7:57
    som de vogal naquela sílaba. 'Zun-- zun--'
  • 7:57 - 8:01
    Direto do Z para o N,
    'Presentation. Presentation.'
  • 8:02 - 8:06
    'Presentation. Presentation.
    Presentation.'
  • 8:06 - 8:08
    E lembre-se que é tudo suave:
  • 8:08 - 8:11
    'uuuuhhh'
  • 8:11 - 8:14
    Sem quebras entre as sílabas e sem
    mudanças abruptas na entonação.
  • 8:15 - 8:18
    A entonação desliza acima e abaixo,
    ela não salta.
  • 8:19 - 8:20
    'Presentation'.
  • 8:20 - 8:23
    'We need to schedule a time to meet
    to plan the client presentation'.
  • 8:23 - 8:25
    'Yeah. I'm ready.'
  • 8:25 - 8:28
    'Yeah. Yeah. Yeah.'
  • 8:29 - 8:31
    Rápida, mas também uma nítida forma de
  • 8:31 - 8:35
    acentuação oscilante: 'Yeah. Yeah. Yeah.'
  • 8:35 - 8:39
    'Yeah. Yeah. Yeah. I'm ready.'
  • 8:40 - 8:42
    'I'm ready. I'm ready.'
  • 8:43 - 8:45
    M conectando direto ao R,
  • 8:45 - 8:48
    não há quebra:
    'mmrr-- mmrr--'
  • 8:48 - 8:51
    'I'm ready.'
  • 8:51 - 8:53
    'uuuhhhhh-- uuuhhhhh--'
  • 8:53 - 8:56
    Então, mesmo que seja uma frase
  • 8:56 - 8:59
    com duas palavras diferentes,
    ainda é muito suave,
  • 8:59 - 9:02
    não há mudanças abruptas de entonação.
  • 9:02 - 9:04
    E todos os sons deslizam-se um no outro,
  • 9:04 - 9:05
    fala conectada.
  • 9:05 - 9:08
    'I'm ready. Yeah. I'm ready.'
  • 9:08 - 9:11
    'Ready' tem um som de D batido.
  • 9:11 - 9:14
    Bata: 'rr-- rr-- rr--'
  • 9:14 - 9:15
    'Ready-- Ready--'
  • 9:15 - 9:16
    Não é 'read'
  • 9:16 - 9:18
    '--dd --dd'
  • 9:18 - 9:20
    com aquele som real de
    D na garganta,
  • 9:20 - 9:22
    é 'ready. rr-- rr-- rr--'
  • 9:22 - 9:26
    Como o D vem entre duas vogais,
    bata a língua.
  • 9:26 - 9:29
    'Ready. Ready. I'm ready.'
  • 9:29 - 9:32
    Vamos escutar o diálogo inteiro
    mais uma vez:
  • 9:32 - 9:36
    'We need to schedule a time to meet to
    plan the client presentation.'
  • 9:36 - 9:38
    'Yeah. I'm ready.'
  • 9:39 - 9:42
    Muitas análises para uma
    conversa tão pequena!
  • 9:42 - 9:45
    Mas quando escolhemos assim,
  • 9:45 - 9:46
    descobrimos todos os hábitos
  • 9:46 - 9:48
    da pronúncia americana.
  • 9:48 - 9:49
    Que ótimo!
  • 9:50 - 9:53
    Isso é parte de uma aula maior
    na minha escola online
  • 9:53 - 9:57
    A cada mês são adicionadas três análises
    dos vídeos Ben Franklin
  • 9:57 - 10:00
    com duração entre 20 e 35 minutos.
  • 10:01 - 10:02
    Elas vem com aulas que abordam
  • 10:02 - 10:05
    'phrasal verbs', expressões idiomáticas
  • 10:05 - 10:06
    e um interessante vocabulário
  • 10:06 - 10:07
    que aparecem na conversação.
  • 10:08 - 10:10
    Isto é, além de todas as outras aulas na escola.
  • 10:11 - 10:14
    Meus alunos amam, eles amam todas as
    análises de conversação.
  • 10:14 - 10:17
    Se você está interessado,
    por favor junte-se lá.
  • 10:17 - 10:20
    Visite RachelsEnglishAcademy.com
  • 10:20 - 10:21
    para mais informações.
  • 10:21 - 10:24
    Para ver todos os meus vídeos Ben Franklin
  • 10:24 - 10:26
    aqui no YouTube, clique aqui ou na
  • 10:26 - 10:28
    descrição abaixo.
  • 10:28 - 10:32
    É isso aí, e muito obrigada por usar
    'Rachel's English'!
Title:
Conversation Study – Ben Franklin Analysis
Description:

more » « less
Video Language:
English
Duration:
10:54

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions