艾德.盖瓦刚:一个关于线结和外科医生的故事
-
0:04 - 0:07我们每天早上醒来
-
0:07 - 0:09着装打扮,穿上鞋
-
0:09 - 0:12走向外面的世界
-
0:12 - 0:16盘算着回到家来,脱下衣服
-
0:16 - 0:18上床睡觉
-
0:18 - 0:20然后醒来,再重复这一切
-
0:20 - 0:23而这种对生活的期待,这种节奏
-
0:23 - 0:25给了我们一个框架
-
0:25 - 0:29来管理我们自己和自己的生活
-
0:29 - 0:32让我们能够精确预测
-
0:32 - 0:35有多少人像我一样生活在纽约
-
0:35 - 0:42大家忙忙碌碌
-
0:42 - 0:45在同一时间,相距不远
-
0:45 - 0:49就好像从生活的那副牌中
-
0:49 - 0:50多发给你一手牌
-
0:50 - 0:55并列事件不会发生
-
0:55 - 1:00你从不认为它们可能发生
-
1:00 - 1:02而你也从未想过你会成为那个
-
1:02 - 1:04走在街上
-
1:04 - 1:07只是因为选择了某一边走
-
1:07 - 1:10人生就全然改变
-
1:10 - 1:16一天晚上,我坐上了上城区的区间列车
-
1:16 - 1:20我试着提高了点警觉
-
1:20 - 1:22当我在地铁里的时候
-
1:22 - 1:25可不是那种沉浸在自己世界里的人,只顾听耳机
-
1:25 - 1:26或者看书
-
1:26 - 1:29我上了车,环顾四周
-
1:29 - 1:31注意到一对情侣
-
1:31 - 1:35两人都是大学生模样
-
1:35 - 1:37一个男生和一个女生,并排坐在一起
-
1:37 - 1:39女生把一条腿架在男生的膝盖上
-
1:39 - 1:44他们在摆弄一个小玩意
-
1:44 - 1:45不停地打结
-
1:45 - 1:47而且只用一只手
-
1:47 - 1:51迅速地换用左手和右手
-
1:51 - 1:53女生做完又拿给男生做
-
1:53 - 1:55这是我从没见过的景象
-
1:55 - 1:58他们就像在变魔术一样
-
1:58 - 2:02在之后的一站,一个男人上了车
-
2:02 - 2:06他打扮的像个访问教授
-
2:06 - 2:08拿着一个塞得鼓鼓的皮包
-
2:08 - 2:12一个长方形的文件夹,还有一个笔记本电脑包
-
2:12 - 2:14穿着肘部有两块皮补丁的那种粗花呢外套
-
2:14 - 2:16(笑声)
-
2:16 - 2:19看到他们
-
2:19 - 2:22一眨眼的功夫,他已经单膝跪立在他们面前,
-
2:22 - 2:24然后说道
-
2:24 - 2:26“你们知道吗,听我说,你们可以这么做。看着
-
2:26 - 2:28“请看,如果你这样做……” 他从他们手中拿过线
-
2:28 - 2:32马上开始打结
-
2:32 - 2:36做的明显比那两个学生更好,
-
2:36 - 2:39原来这对情侣是医学院的学生
-
2:39 - 2:42正赶去听一个关于最新缝合技术的演讲
-
2:42 - 2:45而那个男人正是那位讲者
-
2:45 - 2:46(笑声)
-
2:46 - 2:49他告诉他们
-
2:49 - 2:51“不,这里非常重要。你们得知道
-
2:51 - 2:54在打结的时候
-
2:54 - 2:55你们要知道
-
2:55 - 2:59什么都有可能发生,很可能会--
-
2:59 - 3:03你要面对五花八门的情况
-
3:03 - 3:04”挡路“的病人器官
-
3:04 - 3:06病人体内很滑
-
3:06 - 3:07还有
-
3:07 - 3:10这一点至关重要:你们要能够不假思索地完成动作
-
3:10 - 3:14无论是左手还是右手
-
3:14 - 3:16即使眼见看不到手指也必须完成所有工序
-
3:16 - 3:19当我听到这席话的那一瞬间
-
3:19 - 3:26我的思绪飞出了车厢,回到了那个夜晚
-
3:26 - 3:29那晚我躺在救护车里
-
3:29 - 3:33刚刚在人行道上被捅了几刀
-
3:33 - 3:38被送到曼哈顿圣文森医院的清创室
-
3:38 - 3:40这其中的原委是
-
3:40 - 3:43从布鲁克林来了一伙帮派分子
-
3:43 - 3:46为了替三个新加入的成员举行入伙仪式
-
3:46 - 3:47他们按惯例要杀个人
-
3:47 - 3:51而我恰巧在那天晚上
-
3:51 - 3:52走在布利克街上
-
3:52 - 3:56他们不由分说就袭击了我
-
3:56 - 3:59幸运的是
-
3:59 - 4:02我曾在圣母大学参加过拳击队
-
4:02 - 4:06所以我本能地抬起手做出防守姿势
-
4:06 - 4:10我右手边的一个家伙拿着一柄25公分长的刀
-
4:10 - 4:13从我手肘下方攻过来
-
4:13 - 4:18刀刃向上插,割断了我的下腔静脉
-
4:18 - 4:19如果你们懂一点解剖
-
4:19 - 4:21就会知道这个伤很要命
-
4:21 - 4:24与此同时,当然,袭击还在进行
-
4:24 - 4:26这时我仍然举着拳头
-
4:26 - 4:29他拔出刀刃来刺我的脖子
-
4:29 - 4:33刀从我领子那里刺进身体 直没刀柄
-
4:33 - 4:36我使出一记右直拳
-
4:36 - 4:37把中间那个家伙打倒
-
4:37 - 4:40左边那家伙仍在攻击我
-
4:40 - 4:41想刺穿我另一边的肺
-
4:41 - 4:47我反击过去,争取到了分秒时间
-
4:47 - 4:50我沿街一直跑直到倒下
-
4:50 - 4:53救护人员在人行道上帮我插管
-
4:53 - 4:55然后通知清创室
-
4:55 - 4:57伤患即将到达
-
4:57 - 5:00大量失血
-
5:00 - 5:04的其中一个副作用是
-
5:04 - 5:05你的视野变得狭窄
-
5:05 - 5:07我记得自己被抬上担架
-
5:07 - 5:11只能看到五分镍币那么大的地方
-
5:11 - 5:13我试着转头
-
5:13 - 5:14我们到达了圣文森医院
-
5:14 - 5:16在走廊里狂奔
-
5:16 - 5:18看着顶灯一盏盏退后
-
5:18 - 5:25都是这类稀奇古怪的记忆
-
5:25 - 5:29不像一般的记忆
-
5:29 - 5:34这些记忆的影像部分以超高分辨率存储
-
5:34 - 5:39而(刺激的)音效部分仿佛出自乔治.卢卡斯之手(笑声)
-
5:39 - 5:43有时候,回忆当时
-
5:43 - 5:47浮现的那些记忆跟一般的记忆完全不同
-
5:47 - 5:50我被送到清创室
-
5:50 - 5:53医护人员在等我,手术灯亮着
-
5:53 - 5:58我好不容易可以正常呼吸了
-
5:58 - 6:01之前因为血流到肺里
-
6:01 - 6:03我很难呼吸
-
6:03 - 6:06而现在血流到担架床上,似乎轻松了些
-
6:06 - 6:10我张口问道“有什么我能效劳的吗?”
-
6:10 - 6:11然后……(笑声)
-
6:11 - 6:15护士笑的有些歇斯底里了,当时
-
6:15 - 6:17我转着脑袋试图看清在场的每一个人
-
6:17 - 6:21奇怪的是,那时候我居然回想起
-
6:21 - 6:24在大学搞募捐的时候
-
6:24 - 6:28为孟加拉洪水的灾民募捐时的情景
-
6:28 - 6:30看到麻醉师帮我把氧气面罩戴上
-
6:30 - 6:32我居然在想
-
6:32 - 6:34“他长得真像孟加拉人”(笑声)
-
6:34 - 6:37我得知这两件事,就觉得
-
6:37 - 6:41这能成(笑声)
-
6:41 - 6:43然后我就昏过去了
-
6:43 - 6:45医生护士彻夜为我动手术
-
6:45 - 6:50为了救活我,用了40单位的血
-
6:50 - 6:53手术中
-
6:53 - 6:57医生取出了我三分之一的肠子
-
6:57 - 7:01我的盲肠,还有一些我不知道名字的器官
-
7:01 - 7:03医生时候告诉我他那晚在手术室做的最后一件事
-
7:03 - 7:06就是取掉了我的阑尾
-
7:06 - 7:09我觉得这很不错
-
7:09 - 7:12终于有点完整的东西了(笑声)
-
7:12 - 7:16第二天早上麻醉过去,我醒了过来
-
7:16 - 7:18医生告诉大家
-
7:18 - 7:22他要呆在病房里
-
7:22 - 7:25他给了我2%的生存机会
-
7:25 - 7:27我醒过来时他在身边
-
7:27 - 7:29那天醒来
-
7:29 - 7:35就像是从疼痛的冻湖中破冰而出
-
7:35 - 7:37疼痛笼罩着我
-
7:37 - 7:41全身上下
-
7:41 - 7:43唯一不那么疼的地方
-
7:43 - 7:44是我的脚背
-
7:44 - 7:48医生拿住我的脚弓
-
7:48 - 7:52正用大拇指按摩我的脚背
-
7:52 - 7:55我抬眼看他,他对我说
-
7:55 - 7:56“太好了,你醒了”
-
7:56 - 8:00我尝试回忆昨晚的事
-
8:00 - 8:01我尝试回忆
-
8:01 - 8:06但全身痛不可支
-
8:06 - 8:09他说“我们没有剪掉你的头发。
-
8:09 - 8:13我觉得你能像参孙大力士一样从头发中获得力量
-
8:13 - 8:16你需要你能得到的一切力量(来复原)
-
8:16 - 8:20那时我的头发长及腰间
-
8:20 - 8:23我飙摩托车,未婚
-
8:23 - 8:28开酒吧,那个时代不一样嘛(笑声)
-
8:28 - 8:30但是
-
8:30 - 8:33我挂着一身生命支持仪器躺了三天
-
8:33 - 8:37所有人都以为
-
8:37 - 8:41受了这么重的伤
-
8:41 - 8:43我会挺不过去
-
8:43 - 8:45三天时间里
-
8:45 - 8:48所有人都在关心我 死或者拉屎
-
8:48 - 8:50(笑声)
-
8:50 - 8:53当我终于能大便了
-
8:53 - 8:56从外科手术的角度上讲,这就算是从鬼门关回来了
-
8:56 - 8:57(笑声)
-
8:57 - 9:00那一天,医生进门来
-
9:00 - 9:04抽走了我的床单
-
9:04 - 9:05他身边跟着三四个朋友
-
9:05 - 9:08他做了这个手势,其他人都看过来
-
9:08 - 9:10发现我身上没有感染
-
9:10 - 9:12他们弯下腰来,戳戳这里,按按那里
-
9:12 - 9:15说道“没有血肿……
-
9:15 - 9:17看看这颜色”,他们径自谈论着
-
9:17 - 9:20我就像一台刚结束大修的车
-
9:20 - 9:24我的医生还说了句“是啊,这是我修的。”(笑声)
-
9:24 - 9:27这可真是……
-
9:27 - 9:30这可太神奇了,他们和我的医生击掌
-
9:30 - 9:32庆祝我的康复(笑声)
-
9:32 - 9:35那时我肚子上还有医用拉链啊,皮肤缝合钉啊
-
9:35 - 9:36这些乱七八糟的东西
-
9:36 - 9:39后来
-
9:39 - 9:41我出院后
-
9:41 - 9:47经常有记忆闪回
-
9:47 - 9:51做噩梦,搞得我十分痛苦
-
9:51 - 9:53我又找到那位医生
-
9:53 - 9:57问他
-
9:57 - 9:59我接下来怎么办
-
9:59 - 10:04作为外科医生,他的大概意思是
-
10:04 - 10:06“小子,我救了你的命。
-
10:06 - 10:08你现在能尽情地做你想做的事。
-
10:08 - 10:10你要适应这一切。
-
10:10 - 10:12这就像我给了你一辆新车,
-
10:12 - 10:14你却在抱怨停车难。
-
10:14 - 10:18别想太多,努力生活吧。
-
10:18 - 10:22你活着,这是最重要的”
-
10:22 - 10:28这时我听见“bing-bong”一声,车厢门关上了
-
10:28 - 10:34下一站我就要下车了
-
10:34 - 10:36我看着那对学生心想
-
10:36 - 10:38“我要把衬衫撩起来
-
10:38 - 10:39给他们看看” (笑声)
-
10:39 - 10:42我转而又想,“不行,这可是纽约地铁,
-
10:42 - 10:45这样做会让别人误会的。”(笑声)
-
10:45 - 10:49所以我只是在脑子里想想罢了。他们去听讲座
-
10:49 - 10:53我下了车,站在站台上
-
10:53 - 10:56伸出食指
-
10:56 - 10:58抚上
-
10:58 - 11:02我的第一道伤疤
-
11:02 - 11:05从肚脐这儿
-
11:05 - 11:08绕过这儿
-
11:08 - 11:11来到最后一道伤疤
-
11:11 - 11:13是那位医生的杰作
-
11:13 - 11:19我感慨万千
-
11:19 - 11:22遇到那些带刀的街头小无赖的偶然
-
11:22 - 11:25让我遇到了
-
11:25 - 11:28我的外科团队
-
11:28 - 11:32他们的严格训练
-
11:32 - 11:34他们的卓绝医术
-
11:34 - 11:38当然了,必须再加上一点运气
-
11:38 - 11:41逆转了乾坤
-
11:41 - 11:45谢谢(掌声)
-
11:45 - 11:54(掌声)
-
11:54 - 12:00谢谢大家。我很幸运能站在这里。谢谢大家。(掌声)
- Title:
- 艾德.盖瓦刚:一个关于线结和外科医生的故事
- Speaker:
- Ed Gavagan
- Description:
-
一天,艾德.盖瓦刚坐在地铁上,看到两名医学院学生在练习外科打结。一段震撼的记忆冲刷着他——他回想起那个改变了他一生的事件。这是一个让人终身难忘的故事,关于犯罪、医术和感恩。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:21
Dimitra Papageorgiou approved Chinese, Simplified subtitles for A story about knots and surgeons | ||
Meng Wang accepted Chinese, Simplified subtitles for A story about knots and surgeons | ||
Meng Wang edited Chinese, Simplified subtitles for A story about knots and surgeons | ||
Karen SONG edited Chinese, Simplified subtitles for A story about knots and surgeons | ||
Karen SONG edited Chinese, Simplified subtitles for A story about knots and surgeons | ||
Wei Lin edited Chinese, Simplified subtitles for A story about knots and surgeons | ||
Wei Lin edited Chinese, Simplified subtitles for A story about knots and surgeons | ||
Wei Lin added a translation |