< Return to Video

Искусство взять паузу

  • 0:01 - 0:03
    Я путешествую всю свою жизнь.
  • 0:03 - 0:04
    Когда я был маленьким ребёнком,
  • 0:04 - 0:08
    в семье было решено, что будет дешевле
  • 0:08 - 0:10
    отправить меня в школу-интернат в Англии,
  • 0:10 - 0:15
    нежели в лучшую школу рядом с домом
    моих родителей в Калифорнии.
  • 0:15 - 0:19
    Так, с девяти лет я самостоятельно
  • 0:19 - 0:22
    несколько раз в год
    пересекал Северный Полюс,
  • 0:22 - 0:25
    только чтобы ходить в школу.
  • 0:25 - 0:29
    Чем больше я летал,
    тем больше мне это нравилось,
  • 0:29 - 0:32
    поэтому когда в 18 лет я закончил школу,
  • 0:32 - 0:35
    я устроился официантом,
    чтобы иметь возможность
  • 0:35 - 0:39
    менять место работы
    каждое время года,
  • 0:39 - 0:42
    отправляясь на новый континент.
  • 0:42 - 0:46
    Так я неизбежно стал
    писателем-путешественником,
  • 0:46 - 0:50
    а работа и радость слились воедино.
  • 0:51 - 0:55
    Я начал ощущать,
    что если вам посчастливится
  • 0:55 - 0:58
    посетить освещённые свечами храмы Тибета
  • 0:58 - 1:01
    или побродить вдоль набережных Гаваны
  • 1:01 - 1:03
    и услышать музыку, доносящуюся отовсюду,
  • 1:03 - 1:06
    вы наверняка сможете донести
    эти звуки, бездонное небо
  • 1:06 - 1:09
    и сияние голубого океана
  • 1:09 - 1:11
    до ваших друзей дома,
  • 1:11 - 1:13
    передать эту неуловимую магию
  • 1:13 - 1:15
    и внести ясность в вашу собственную жизнь.
  • 1:15 - 1:18
    Хотя, вы наверняка знаете,
  • 1:18 - 1:21
    что ничто не кажется
    в путешествии магическим,
  • 1:21 - 1:26
    если не настроить глаза и ум
    на восприятие волшебства.
  • 1:26 - 1:29
    Привезите злого человека в Гималаи,
  • 1:29 - 1:32
    и он начнёт жаловаться, что еда невкусная.
  • 1:32 - 1:34
    Я убедился, что лучший способ
  • 1:34 - 1:38
    сделать глаза более внимательными
    к восприятию прекрасного,
  • 1:38 - 1:40
    как ни странно, —
  • 1:40 - 1:44
    это остановиться и никуда не двигаться.
  • 1:44 - 1:46
    Именно это помогает нам обрести то,
    что многие так жаждут
  • 1:46 - 1:51
    заполучить в этой жизни, несущейся вперёд
    на полной скорости — передышку.
  • 1:52 - 1:54
    Для меня это так же
    был единственный способ
  • 1:54 - 1:59
    разложить по полочкам
    жизненный опыт и нарисовать себе
  • 1:59 - 2:03
    чёткую картину будущего и прошлого.
  • 2:03 - 2:06
    С большим удивлением я осознал,
  • 2:06 - 2:08
    что останавливаться
  • 2:08 - 2:12
    было так же волнительно,
    как отправляться в Тибет или на Кубу.
  • 2:12 - 2:16
    Под остановкой я понимаю всего лишь
  • 2:16 - 2:19
    несколько минут каждый день,
  • 2:19 - 2:21
    или несколько дней в сезоне,
  • 2:21 - 2:23
    или же, как делают некоторые,
  • 2:23 - 2:25
    несколько лет жизни,
  • 2:25 - 2:28
    чтобы остановиться
    на такое количество времени,
  • 2:28 - 2:31
    которое поможет понять,
    что движет вами больше всего,
  • 2:31 - 2:35
    что делает вам самым счастливым на свете,
  • 2:35 - 2:37
    и вспомнить, что иногда
  • 2:37 - 2:39
    зарабатывание на жизнь
    и само течение жизни
  • 2:39 - 2:42
    идут в противоположных направлениях.
  • 2:42 - 2:46
    Конечно, мы веками наслышаны об этом
  • 2:46 - 2:48
    от мудрых людей различных культур.
  • 2:48 - 2:50
    Эта идея стара как мир.
  • 2:50 - 2:53
    Более 2 000 лет назад
    стоики говорили нам,
  • 2:53 - 2:56
    что не так важен наш жизненный опыт,
  • 2:56 - 2:58
    как то, что мы с ним сделаем.
  • 2:58 - 3:02
    Представьте: ураган проносится
    по вашему городу
  • 3:02 - 3:07
    и сравнивает его с землёй.
  • 3:07 - 3:10
    Один человек будет убит горем,
  • 3:10 - 3:14
    а другой, возможно, его же брат,
    почувствует себя свободным
  • 3:14 - 3:19
    и увидит в происшествии
    шанс начать всё заново.
  • 3:19 - 3:20
    Одно и то же событие,
  • 3:20 - 3:23
    но диаметрально противоположное
    к нему отношение.
  • 3:23 - 3:27
    «Нет ничего ни хорошего, ни плохого, —
    сказал Шекспир в „Гамлете“, —
  • 3:27 - 3:29
    это размышление делает всё таковым».
  • 3:31 - 3:34
    Именно эти слова и подтвердил
    мой опыт путешественника.
  • 3:34 - 3:37
    Около 24 года назад я отправился
    в самое шокирующее путешествие
  • 3:37 - 3:40
    по Северной Корее.
  • 3:40 - 3:43
    Но оно длилось всего несколько дней.
  • 3:43 - 3:46
    Но, остановившись,
    я возвращался туда мысленно,
  • 3:46 - 3:50
    пытаясь понять эту страну и найти
    для неё место в моём сознании.
  • 3:50 - 3:52
    Этот процесс длится уже 24 года
  • 3:52 - 3:56
    и, скорее всего, будет длиться всю жизнь.
  • 3:56 - 3:59
    Другими словами, та поездка
    открыла передо мной прекрасные виды,
  • 3:59 - 4:01
    но только лишь остановившись
    я могу превратить их
  • 4:01 - 4:05
    в длительное наблюдение
    и глубинное понимание.
  • 4:05 - 4:08
    Иногда я думаю: столько всего в жизни
  • 4:08 - 4:10
    происходит именно у нас в голове,
  • 4:10 - 4:15
    в памяти, в воображении или представлении,
  • 4:15 - 4:17
    что если я действительно хочу
    поменять свою жизнь,
  • 4:17 - 4:21
    я должен непременно начать с сознания.
  • 4:21 - 4:23
    Опять же, это не ново.
  • 4:23 - 4:27
    Шекспир и стоики
    сказали это много веков назад,
  • 4:27 - 4:32
    Однако Шекспиру не нужно было разгребать
    по 200 электронных сообщений в день.
  • 4:32 - 4:33
    (Смех)
  • 4:33 - 4:37
    Насколько мне известно,
    стоики не сидели в Facebook.
  • 4:37 - 4:40
    Мы прекрасно понимаем, что в нашей
  • 4:40 - 4:42
    полной требований жизни то,
    что востребовано больше всего, —
  • 4:42 - 4:43
    это мы сами.
  • 4:43 - 4:46
    Где бы мы ни находились,
    в любое время суток
  • 4:46 - 4:50
    наши начальники, спаммеры, родители
    могут добраться до нас.
  • 4:50 - 4:54
    Социологи обнаружили, что в последние годы
  • 4:54 - 4:57
    американцы работают меньше,
    чем 50 лет назад,
  • 4:57 - 5:00
    но они чувствуют,
    что на самом деле работают больше.
  • 5:00 - 5:03
    Мы всё больше окружены устройствами
  • 5:03 - 5:07
    для сохранения времени, но его,
    кажется, всё чаще не хватает.
  • 5:07 - 5:09
    Мы с лёгкостью связывается с людьми
  • 5:09 - 5:12
    в отдалённых уголках планеты,
  • 5:12 - 5:14
    но иногда в процессе мы теряем контакт
  • 5:14 - 5:17
    с самими собой.
  • 5:17 - 5:21
    Путешествуя, я был очень удивлён, поняв,
  • 5:21 - 5:24
    что зачастую именно те люди,
  • 5:24 - 5:27
    которые помогли нам
    преодолеть тысячи километров,
  • 5:27 - 5:30
    не желают никуда идти.
  • 5:30 - 5:32
    Другими словами, именно люди,
  • 5:32 - 5:35
    создавшие технологии,
  • 5:35 - 5:38
    которые помогли преодолеть
    многие ограничения прошлого,
  • 5:38 - 5:41
  • 5:41 - 5:45
  • 5:45 - 5:48
  • 5:48 - 5:50
  • 5:50 - 5:54
  • 5:54 - 5:58
  • 5:58 - 6:02
  • 6:02 - 6:05
  • 6:05 - 6:09
  • 6:09 - 6:11
  • 6:11 - 6:15
  • 6:15 - 6:19
  • 6:19 - 6:23
  • 6:23 - 6:26
  • 6:26 - 6:29
  • 6:29 - 6:31
  • 6:31 - 6:35
  • 6:35 - 6:38
  • 6:38 - 6:41
  • 6:41 - 6:44
  • 6:44 - 6:46
  • 6:46 - 6:50
  • 6:50 - 6:53
  • 6:53 - 6:58
  • 6:58 - 7:01
  • 7:01 - 7:04
  • 7:04 - 7:07
  • 7:08 - 7:11
  • 7:11 - 7:14
  • 7:14 - 7:16
  • 7:16 - 7:19
  • 7:19 - 7:23
  • 7:23 - 7:28
  • 7:28 - 7:31
  • 7:31 - 7:33
  • 7:33 - 7:37
  • 7:37 - 7:39
  • 7:39 - 7:42
  • 7:42 - 7:46
  • 7:46 - 7:49
  • 7:49 - 7:52
  • 7:52 - 7:56
  • 7:56 - 7:59
  • 7:59 - 8:00
  • 8:00 - 8:04
  • 8:04 - 8:08
  • 8:08 - 8:12
  • 8:14 - 8:16
  • 8:16 - 8:18
  • 8:18 - 8:21
  • 8:21 - 8:24
  • 8:24 - 8:28
  • 8:28 - 8:32
  • 8:32 - 8:35
  • 8:35 - 8:38
  • 8:38 - 8:40
  • 8:40 - 8:43
  • 8:43 - 8:46
  • 8:46 - 8:48
  • 8:48 - 8:49
  • 8:49 - 8:53
  • 8:53 - 8:58
  • 8:58 - 9:01
  • 9:01 - 9:02
  • 9:02 - 9:05
  • 9:05 - 9:09
  • 9:09 - 9:12
  • 9:12 - 9:16
  • 9:16 - 9:18
  • 9:18 - 9:20
  • 9:20 - 9:23
  • 9:23 - 9:26
  • 9:27 - 9:29
  • 9:29 - 9:32
  • 9:32 - 9:35
  • 9:35 - 9:38
  • 9:38 - 9:42
  • 9:42 - 9:45
  • 9:45 - 9:48
  • 9:48 - 9:50
  • 9:50 - 9:54
  • 9:54 - 9:56
  • 9:56 - 10:01
  • 10:01 - 10:05
  • 10:05 - 10:08
  • 10:08 - 10:10
  • 10:10 - 10:14
  • 10:14 - 10:17
  • 10:17 - 10:21
  • 10:22 - 10:26
  • 10:26 - 10:30
  • 10:30 - 10:31
  • 10:31 - 10:34
  • 10:34 - 10:37
  • 10:37 - 10:39
  • 10:39 - 10:42
  • 10:42 - 10:46
  • 10:46 - 10:51
  • 10:51 - 10:55
  • 10:55 - 10:57
  • 10:57 - 11:00
  • 11:00 - 11:02
  • 11:02 - 11:05
  • 11:05 - 11:07
  • 11:07 - 11:10
  • 11:10 - 11:13
  • 11:13 - 11:15
  • 11:15 - 11:17
  • 11:17 - 11:22
  • 11:22 - 11:24
  • 11:24 - 11:26
  • 11:26 - 11:28
  • 11:28 - 11:32
  • 11:32 - 11:34
  • 11:34 - 11:37
  • 11:37 - 11:40
  • 11:40 - 11:43
  • 11:43 - 11:45
  • 11:45 - 11:47
  • 11:47 - 11:49
  • 11:49 - 11:53
  • 11:53 - 11:55
  • 11:55 - 11:58
  • 11:58 - 12:00
  • 12:00 - 12:05
  • 12:06 - 12:08
  • 12:08 - 12:10
  • 12:10 - 12:12
  • 12:12 - 12:16
  • 12:16 - 12:20
  • 12:20 - 12:23
  • 12:23 - 12:26
  • 12:26 - 12:29
  • 12:29 - 12:31
  • 12:31 - 12:33
  • 12:33 - 12:36
  • 12:36 - 12:39
  • 12:39 - 12:42
  • 12:42 - 12:45
  • 12:45 - 12:49
  • 12:50 - 12:54
  • 12:54 - 12:58
  • 12:58 - 13:00
  • 13:00 - 13:02
  • 13:02 - 13:05
  • 13:05 - 13:08
  • 13:08 - 13:11
  • 13:11 - 13:13
  • 13:13 - 13:14
  • 13:14 - 13:18
  • 13:18 - 13:20
  • 13:20 - 13:23
  • 13:23 - 13:26
  • 13:26 - 13:31
  • 13:31 - 13:33
  • 13:33 - 13:36
  • 13:36 - 13:40
  • 13:40 - 13:43
  • 13:43 - 13:45
  • 13:45 - 13:49
  • 13:49 - 13:54
  • 13:54 - 13:57
  • 13:57 - 14:00
  • 14:00 - 14:03
  • 14:03 - 14:08
  • 14:08 - 14:12
  • 14:12 - 14:15
  • 14:15 - 14:20
  • 14:20 - 14:22
  • 14:22 - 14:24
  • 14:24 - 14:27
  • 14:27 - 14:30
  • 14:30 - 14:32
  • 14:32 - 14:35
  • 14:35 - 14:37
  • 14:37 - 14:41
  • 14:42 - 14:44
  • 14:44 - 14:48
  • 14:48 - 14:50
  • 14:50 - 14:54
  • 14:55 - 14:57
  • 14:57 - 15:01
  • 15:01 - 15:03
  • 15:03 - 15:07
  • 15:07 - 15:10
  • 15:10 - 15:15
  • 15:15 - 15:17
  • 15:17 - 15:22
  • 15:22 - 15:23
  • 15:23 - 15:24
Title:
Искусство взять паузу
Speaker:
Пико Айер
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
15:37
Olga Dmitrochenkova edited Russian subtitles for The art of stillness
Olga Dmitrochenkova edited Russian subtitles for The art of stillness
Olga Dmitrochenkova edited Russian subtitles for The art of stillness
Olga Dmitrochenkova approved Russian subtitles for The art of stillness
Olga Dmitrochenkova edited Russian subtitles for The art of stillness
Olga Dmitrochenkova edited Russian subtitles for The art of stillness
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for The art of stillness
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for The art of stillness
Show all

Russian subtitles

Revisions Compare revisions