Geniul lingvistic al nou-născuților | Patricia Kuhl | TEDxRainier
-
0:17 - 0:19Vreau să priviți acest nou-născut.
-
0:20 - 0:24Ceea ce te atrage sunt ochii ei
și pielea pe care iubești s-o atingi. -
0:25 - 0:28Dar azi am să vă vorbesc despre ceva
ce nu puteți observa: -
0:28 - 0:31ce se întâmplă în creierașul ei.
-
0:32 - 0:36Instrumentele moderne ale neuroștiinței
ne demonstrează -
0:36 - 0:39că ceea ce se întâmplă sus, în creier,
e o știință fascinantă. -
0:40 - 0:44Iar ceea ce învățăm va ilumina
-
0:44 - 0:50ceea ce poeții și scriitorii romantici
au descris ca „deschiderea celestă" -
0:50 - 0:51a minții copilului.
-
0:53 - 0:56Ce vedem aici e o mamă din India,
-
0:56 - 1:00care vorbește limba Koro,
care este o limbă nou descoperită, -
1:00 - 1:02i-o vorbește bebelușului său.
-
1:03 - 1:04Această mamă
-
1:04 - 1:07și cei 800 de oameni care vorbesc
limba Koro în întrega lume -
1:07 - 1:10înțeleg că pentru a conserva
această limbă, -
1:10 - 1:13ei trebuie s-o vorbească nou-născuților.
-
1:13 - 1:16Și acolo se află o complexitate critică.
-
1:16 - 1:18De ce adulții nu pot
conserva o limbă -
1:18 - 1:21doar vorbind-o între ei?
-
1:21 - 1:23Totul are de-a face cu creierul tău.
-
1:24 - 1:28Aici observăm că o limbă are
o perioadă critică pentru a fi învățată. -
1:29 - 1:33Trebuie să citești asta
privind vârsta ta pe axa orizontală. -
1:33 - 1:35(Râsete)
-
1:35 - 1:39Observă pe verticală iscusința ta
în deprinderea unei a doua limbi. -
1:40 - 1:44Nou-născuții și copiii sunt genii
până împlinesc șapte ani, -
1:44 - 1:46și atunci apare un declin sistematic.
-
1:46 - 1:48După pubertate, cădem de pe hartă.
-
1:49 - 1:51Niciun om de știință
nu contestă această curbă, -
1:51 - 1:53însă laboratoare din toată lumea
-
1:53 - 1:56încearcă să elucideze
de ce funcționează așa. -
1:56 - 2:00Munca din laboratorul meu e axată
pe prima perioadă critică din dezvoltare, -
2:00 - 2:02cea în care nou-născuții
-
2:02 - 2:06încearcă să învețe care sunete
sunt folosite în limba lor. -
2:06 - 2:08Credem că, cercetând
cum sunt învățate sunetele, -
2:08 - 2:11vom avea un model
pentru restul limbii, -
2:11 - 2:14și poate pentru perioadele critice
care ar putea exista în copilărie -
2:14 - 2:16pentru dezvoltarea socială,
emoțională și cognitivă. -
2:17 - 2:19Așa că am studiat nou-născuții
-
2:19 - 2:21cu o tehnică folosită în întreaga lume
-
2:21 - 2:23și sunetele tuturor limbilor.
-
2:23 - 2:25Nou-născutul stă în poala părintelui,
-
2:25 - 2:28și-l instruim să-și întoarcă
capul când se schimbă un sunet -
2:28 - 2:30de ex. de la „a" la „i."
-
2:30 - 2:33Dacă face asta la timpul potrivit,
cutia neagră începe să lumineze -
2:33 - 2:35și un urs panda bate o tobă.
-
2:35 - 2:37Un nou-născut de șase luni
adoră această probă. -
2:38 - 2:39Ce-am învățat?
-
2:39 - 2:41Nou-născuții din întreaga lume
-
2:41 - 2:45sunt, cum îmi place să-i descriu,
niște „cetățeni ai lumii". -
2:45 - 2:48Ei pot distinge
sunetele tuturor limbilor, -
2:48 - 2:51indiferent ce țară testăm
și ce limbă folosim, -
2:51 - 2:54și asta e extraordinar
pentru că noi nu putem face asta. -
2:54 - 2:56Noi suntem ascultători limitați cultural.
-
2:56 - 2:59Putem deosebi sunetele
propriei noastre limbi, -
2:59 - 3:00însă nu și pe ale unor limbi străine.
-
3:00 - 3:03Așa că se ridică întrebarea:
când se transformă acei cetățeni -
3:03 - 3:07ai lumii în ascultători
limitați lingvistic, care suntem noi? -
3:07 - 3:10Și răspunsul e:
înainte de primele lor zile de naștere. -
3:10 - 3:13Aici vedeți randamentul la acel test
-
3:13 - 3:15al unor nou-născuți
testați în Tokyo și SUA, -
3:15 - 3:17aici în Seattle,
-
3:17 - 3:19care au ascultat „ra" și „la"
-
3:19 - 3:21sunete importante în engleză,
dar nu și în japoneză. -
3:21 - 3:25Deci de la șase la opt luni,
nou-născuții sunt egali. -
3:25 - 3:27Două luni mai târziu,
se întâmplă ceva incredibil. -
3:27 - 3:30Nou-născuții din SUA
devin mult mai performanți, -
3:30 - 3:32cei din Japonia sunt în declin,
-
3:32 - 3:36dar ambele grupuri de nou-născuți
se pregătesc exact pentru limba -
3:36 - 3:37pe care o vor învăța.
-
3:37 - 3:42Deci întrebarea e: ce se întâmplă
în această perioadă critică de 2 luni? -
3:42 - 3:44Aceasta e perioada critică
a dezvoltării sunetului -
3:44 - 3:45dar ce se întâmplă acolo sus?
-
3:46 - 3:47Se întâmplă două lucruri.
-
3:48 - 3:50Primul e că nou-născuții
ne ascultă intensiv -
3:50 - 3:54și-și fac statistici
în timp ce ne ascultă vorbind, -
3:54 - 3:56își fac statistici.
-
3:56 - 3:59Ascultați două mame
vorbind limba mamelor, -
3:59 - 4:02limba universală
pe care o folosim când vorbim cu copiii, -
4:02 - 4:04mai întâi în engleză și apoi în japoneză.
-
4:05 - 4:09(Video) Ah, iubesc ochii tăi mari albaștri
-
4:09 - 4:12atât de scumpi și drăguți.
-
4:12 - 4:17(Japoneză)
-
4:19 - 4:21Patricia Kuhl: Ce vreau să spun
-
4:21 - 4:25e că în perioada producerii
limbii vorbite, când nou-născuții ascultă, -
4:25 - 4:30ei acumulează statistici
pe baza limbii pe care o aud. -
4:31 - 4:34Și aceste distribuții se măresc.
-
4:34 - 4:38Am învățat că nou-născuții
sunt sensibili la aceste statistici, -
4:38 - 4:42și statisticile limbii japoneze și engleze
sunt extrem de diferite. -
4:43 - 4:45Engleza are multe R-uri și L-uri.
-
4:45 - 4:47Distribuția ne arată asta.
-
4:47 - 4:50Distribuția limbii japoneze
este total diferită, -
4:50 - 4:53când observăm un grup
de sunete intermediare, -
4:53 - 4:55care sunt cunoscute în japoneză ca „R."
-
4:55 - 5:00Așa că nou-născuții
absorb statisticile unei limbii -
5:00 - 5:01care mai apoi le schimbă creierele:
-
5:01 - 5:03îi schimbă
din cetățeni ai lumii -
5:03 - 5:06în ascultători limitați cultural,
care suntem noi. -
5:06 - 5:11Dar noi, ca adulți,
nu mai absorbim aceste statistici. -
5:11 - 5:13Suntem guvernați
de reprezentările memoriei -
5:13 - 5:16ce-au fost formate
în dezvoltarea noastră primară. -
5:16 - 5:17Deci ce vedem aici
-
5:18 - 5:21ne schimbă modelele
despre ce credeam că e perioada critică. -
5:21 - 5:24Argumentăm dintr-o perspectivă matematică
-
5:24 - 5:27faptul că materialul învățării
unei limbii se diminuează -
5:27 - 5:29atunci când distribuția noastră
se stabilizează. -
5:29 - 5:32Asta ridică multe întrebări
referitoare la oamenii bilingvi. -
5:32 - 5:36Bilingvii trebuie să mențină simultan
două seturi de statistici -
5:36 - 5:39și să le schimbe consecutiv,
-
5:39 - 5:41în funcție de cei cu care vorbesc.
-
5:41 - 5:42Așa că ne întrebăm,
-
5:42 - 5:46nou-născuții pot face statistici
pe o limbă nouă? -
5:46 - 5:48Am testat asta expunând
nou-născuți americani -
5:48 - 5:51care n-au auzit niciodată
o a doua limbă -
5:51 - 5:54la mandarină, pentru prima dată
în perioada lor critică. -
5:54 - 5:57Știam că atunci când monolingvii
au fost testați în Taipei și Seattle -
5:57 - 6:00pe sunete mandarine
au arătat același tipar. -
6:00 - 6:02De la șase la opt luni,
sunt total echivalenți. -
6:02 - 6:05Două luni mai târziu,
se întâmplă ceva incredibil. -
6:05 - 6:08Nou-născuții taivanezi fac progrese,
și nu cei americani. -
6:08 - 6:13În această perioadă, am expus nou-născuți
americani, la mandarină. -
6:13 - 6:16Era ca și cum rudele mandarine
au venit în vizită pentru o lună -
6:16 - 6:20s-au mutat în casa ta și au vorbit
cu nou-născuții în 12 sesiuni. -
6:20 - 6:22Iată cum se vede asta
în laborator. -
6:22 - 6:28(Mandarină)
-
6:44 - 6:46PK: Ce le-am făcut
acestor creierașe? -
6:46 - 6:48(Râsete)
-
6:49 - 6:52A trebuit să avem un grup de control
pentru a ne asigura -
6:52 - 6:55că venirea în laborator
nu-ți îmbunătățea abilitățile mandarine. -
6:55 - 6:57Un grup de nou-nascuți
a venit și-au ascultat engleza. -
6:58 - 6:59Din grafic observăm
-
6:59 - 7:02că expunerea la engleză
nu le-a îmbunătățit mandarina. -
7:02 - 7:05Dar iată ce li s-a întâmplat celor
expuși la mandarină pentru 12 sesiuni. -
7:05 - 7:08Erau la fel de buni ca cei din Taiwan
-
7:08 - 7:11care au ascultat
vreme de 10 luni și jumătate. -
7:11 - 7:14S-a demonstrat astfel că nou-născuții
fac statistici pe o limbă nouă. -
7:14 - 7:18Orice le-ai pune în față,
ei vor face statistici asupra lor. -
7:18 - 7:19Dar ne-am întrebat ce rol
-
7:19 - 7:23a avut ființa umană
în acest exercițiu educațional. -
7:23 - 7:27Așa că am luat alt grup de nou-născuți
în care copiii au primit aceeași doză, -
7:27 - 7:30aceleași 12 sesiuni,
dar puse pe ecranul TV-ului. -
7:30 - 7:33Și alt grup de nou-născuți
care a avut doar expunere audio -
7:33 - 7:36și s-au uitat la un ecran cu un ursuleț.
-
7:36 - 7:38Ce le-am făcut creierelor acestora?
-
7:38 - 7:41Aici vedeți rezultatul testului audio --
-
7:42 - 7:43nici urmă de învățare --
-
7:43 - 7:45și rezultatul testului video --
-
7:46 - 7:48nici urmă de învățare.
-
7:48 - 7:52Este nevoie de o ființă umană
ca nou-născuții să-și ia statisticile. -
7:52 - 7:54Creierul social controlează când anume
-
7:54 - 7:57nou-născuții își iau statisticile.
-
7:57 - 8:00Vrem să pătrundem în creier
să vedem cum se întâmplă asta -
8:00 - 8:04atât când nou-născuții sunt în fața la TV
cât și atunci când sunt în fața oamenilor -
8:04 - 8:09Din fericire avem un nou aparat,
magnetoencefalograful, -
8:09 - 8:10care ne permite s-o facem.
-
8:10 - 8:13Arată ca un uscător de pe Marte.
-
8:13 - 8:17Dar este sigur 100%,
total non-invaziv și silențios. -
8:17 - 8:19Și nou-născuții --
-
8:19 - 8:21vorbim de acuratețe milimetrică
-
8:21 - 8:24referitor la acuratețea spațială
și de milisecunde -
8:24 - 8:26folosind 306 SQUIDs --
-
8:26 - 8:29acestea sunt dispozitive superconductoare
de interferență cuantică -
8:29 - 8:33pentru a repera câmpurile magnetice
care se transformă atunci când gândim. -
8:33 - 8:39Suntem primii în lume care am înregistrat
nou-născuții cu aparatul MEG -
8:39 - 8:41în timp ce aceștia învață.
-
8:41 - 8:43Aceasta este mica Emma.
-
8:43 - 8:45Ea are 6 luni.
-
8:45 - 8:49Ascultă diverse limbi în căști.
-
8:49 - 8:51Vedeți că are libertate de mișcare.
-
8:51 - 8:55Îi urmărim capul
folosind mici pelete în căciulă, -
8:55 - 8:58astfel e liberă să se miște în voie
lipsită de constrângeri. -
8:58 - 9:00Este un tur de forță tehnic.
-
9:00 - 9:01Ce observăm?
-
9:01 - 9:03Observăm creierul nou-născutului.
-
9:03 - 9:08Atunci când nou-născutul aude un cuvânt
în limba lui, zonele auditive se aprind, -
9:08 - 9:13și apoi se aprind zonele din jurul lor
care credem că sunt legate de coerență -
9:13 - 9:17și care ajută creierul să se coordoneze
cu diferitele sale zone, și cauzalitatea, -
9:17 - 9:20o zonă din creier
o face pe alta să se activeze. -
9:20 - 9:25Avansăm către timpuri
grandioase și minunate. -
9:25 - 9:27Vom fi în stare să vedem
creierul unui copil -
9:27 - 9:31în timp ce simte o emoție,
în timp ce învață să citească și vorbească -
9:31 - 9:35în timp ce rezolvă o ecuație matematică,
în timp ce are o idee. -
9:35 - 9:38Și vom fi în stare să inventăm
intervenții bazate pe creier -
9:38 - 9:41pentru copii cu probleme de învățare.
-
9:41 - 9:44Așa cum au descris poeții și scriitorii,
-
9:44 - 9:48cred că vom fi în stare să vedem
acea deschidere mirobolantă, -
9:48 - 9:52deschiderea completă și absolută,
a minții unui copil. -
9:53 - 9:55Investigând creierul copilului,
-
9:55 - 9:59vom descoperi adevăruri ascunse
despre ce înseamnă să fii om, -
9:59 - 10:00și pe parcurs,
-
10:00 - 10:03poate că vom fi capabili să ne menținem
mințile apte de învățare -
10:04 - 10:05pe tot parcursul vieții.
-
10:05 - 10:06Vă mulțumesc.
-
10:06 - 10:08(Aplauze)
- Title:
- Geniul lingvistic al nou-născuților | Patricia Kuhl | TEDxRainier
- Description:
-
Patricia Kuhl ne împărtășește descoperiri uimitoare despre modul în care nou-născuții învață limbă după limbă, doar ascultându-i pe oamenii din jurul lor și cum „își fac statistici" bazându-se pe sunetele pe care trebuie să le cunoască. Experimente deștepte de laborator (și scanări ale creierelor) arată cum nou-născuții în vârstă de 6 luni folosesc raționamente sofisticate pentru a-și înțelege lumea.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 10:14
Delia Bogdan approved Romanian subtitles for TEDxRainier - Dr. Patricia Kuhl | ||
Lorena Ciutacu accepted Romanian subtitles for TEDxRainier - Dr. Patricia Kuhl | ||
Lorena Ciutacu edited Romanian subtitles for TEDxRainier - Dr. Patricia Kuhl | ||
Lorena Ciutacu edited Romanian subtitles for TEDxRainier - Dr. Patricia Kuhl | ||
Oana Micheten edited Romanian subtitles for TEDxRainier - Dr. Patricia Kuhl | ||
Oana Micheten edited Romanian subtitles for TEDxRainier - Dr. Patricia Kuhl | ||
Oana Micheten edited Romanian subtitles for TEDxRainier - Dr. Patricia Kuhl | ||
Oana Micheten edited Romanian subtitles for TEDxRainier - Dr. Patricia Kuhl |