العبقرية اللغوية عند الأطفال | باتريشا كول | TEDxRainier
-
0:16 - 0:19أريدكم أن تلقوا نظرة على هذه الفتاة.
-
0:20 - 0:24ما يجذبكم إليها هو عيناها
وجلدها الذي تتمنى أن تلمسه. -
0:25 - 0:28ولكنني اليوم سأُحدثكم
عن شيء لا تستطيعون رؤيته، -
0:28 - 0:31وهو ما يحدث بداخل دماغها الصغير.
-
0:31 - 0:36أثبتت أجهزة علم الأعصاب الحديثة
-
0:36 - 0:40أن ما يحدث بداخل أدمغتنا
لا يقل أهمية عن علم الصواريخ. -
0:40 - 0:44سيُسلط ما اكتشفناه الضوء
-
0:44 - 0:47على ما وصفه الكتاب والشعراء الرومانسيون
-
0:47 - 0:52بأنه الانفتاح الإلهي بعقل الطفل.
-
0:52 - 1:00ما ترونه أمامكم هي والدة من الهند،
وهي تتحدث لغة الكورو، لغة مُكتشفة حديثًا. -
1:00 - 1:02هي تتحدث مع طفلتها.
-
1:03 - 1:07ما تقوم به هذه الأم وجميع الأمهات
اللواتي يتحدثن لغة الكورو بأنحاء العالم -
1:07 - 1:10فهم يعلمون جيدًا أنه من أجل
الحفاظ على اللغة من الانقراض -
1:10 - 1:13يجب أن يتحدثن بها مع أطفالهن،
-
1:13 - 1:16وهنا يكمن اللغز.
-
1:16 - 1:21لما لا نستطيع المحافظة على استمرار اللغة
بالتحدث مع الأشخاص البالغين مثلي ومثلك؟ -
1:21 - 1:23حسنًا، هذا له علاقة بأدمغتنا.
-
1:24 - 1:28ما نراه هنا هو أن اللغة لها
فترة مُعينة من الزمن لتعلمها. -
1:29 - 1:33الطريقة الأمثل للقراءة هي
بالبحث عن عمرك في المحور الأفقي. -
1:33 - 1:35(ضحك)
-
1:35 - 1:39وسترى على المحور الرأسي مدى مهارتك
بتعلم لغة ثانية مقارنة بعمرك. -
1:40 - 1:44فالرضع والأطفال الصغار عباقرة
بتعلم اللغات حتى يبلغن سن السابعة، -
1:44 - 1:46ولكن بعدها يتراجع مستواهم.
-
1:46 - 1:48وبعد بلوغنا يتدهور مستوانا.
-
1:49 - 1:52لا يوجد خلاف بين العلماء حول هذا المنحى،
-
1:52 - 1:56ولكنهم يحاولون معرفة لما يحدث ذلك.
-
1:56 - 2:00تتركز الأبحاث في معملي
على دراسة الفترة الحاسمة في التطور، -
2:00 - 2:06تلك الفترة التي يتعلم بها الأطفال
الرضع أي الأصوات شائعة في لغتهم. -
2:06 - 2:08فنحن نعتقد أنه بدراسة كيفية تعلم الأصوات،
-
2:08 - 2:11سيكون لدينا نموذج نقارن به بقية اللغات،
-
2:11 - 2:17وربما كذلك للفترة الحاسمة بالطفولة الخاصة
بالتطور الاجتماعي والشعوري والإدراكي. -
2:17 - 2:23درسنا الأطفال باستخدام التقنيات المُتبعة
بأنحاء العالم وتجربة مُختلف اللغات. -
2:23 - 2:25فيجلس الطفل على حجر أحد والديه،
-
2:25 - 2:28ونُدربهم على أن يديروا رأسهم
حين يستمعون لتغيير في الصوت -
2:28 - 2:30مثل الأصوات من "أيه" إلى "إي".
-
2:30 - 2:31إن قاموا بذلك في الوقت الصحيح،
-
2:31 - 2:35يُضيء الصندوق الأسود فيقوم
دب الباندا بالطرق على الطبل. -
2:35 - 2:37يعشق الأطفال بعمر الستة شهور هذه التجربة.
-
2:38 - 2:39ما اكتشفناه هو:
-
2:39 - 2:41أن الأطفال من جميع أنحاء العالم،
-
2:41 - 2:45أو كما أحب أن أصفهم بـ "مستوطنو العالم"
-
2:45 - 2:48يستطيعون التفرقة بين جميع
الأصوات من مختلف اللغات، -
2:48 - 2:51أي ما كان البلد الذي نُجري عليه
التجربة، وأي ما كانت اللغة المُستخدمة، -
2:51 - 2:54هذا مدهش، لأننا نحن البالغون،
أنا وأنت، لا نستطيع فعل ذلك. -
2:54 - 2:56فنحن مُقيدون بحدود ثقافتنا ولغتنا.
-
2:56 - 3:00نُميز فقط الأصوات من لغتنا الأم، وليس
الأصوات من اللغات الأجنبية الأخرى. -
3:00 - 3:06والسؤال: متى أصبح "مستوطنو العالم" "أشخاص
مُقيدون بحدود ثقافتنا ولغتنا" مثلنا؟ -
3:06 - 3:10الإجابة هي:
قبل أن يبلغوا عامهم الأول. -
3:10 - 3:17ما ترونه هو أداء أطفال أقيمت عليهم
التجربة من أمريكا وطوكيو هنا في سياتل -
3:17 - 3:18أثناء استماعهم لأصوات "راء" و "لا"
-
3:18 - 3:21أصوات مُهمة في اللغة الإنجليزية
ولكنها ليست كذلك في اليابانية. -
3:21 - 3:25إذن، الأطفال بعمر الستة
إلى الثمانية أشهر متساوون. -
3:25 - 3:27ولكن بعد شهرين، يحدث شيء غريب.
-
3:27 - 3:30يتحسن مستوى الأطفال من أمريكا بشكل رهيب،
-
3:30 - 3:32ولكن يسوء مستوى الأطفال من اليابان،
-
3:32 - 3:37لكن كلتا المجموعتين من الأطفال
تستعدان للغة التي سيتعلمانها. -
3:37 - 3:42والسؤال هو:
ماذا حدث خلال تلك الفترة، الشهران. -
3:42 - 3:44تلك الفترة العمرية التي تتطور بها الأصوات،
-
3:44 - 3:45ولكن ماذا يحدث فيها؟
-
3:45 - 3:47يحدث أمران:
-
3:47 - 3:54أولًا، يستمع الأطفال الرضع باهتمام شديد
إلينا، ويأخذون ملاحظات أثناء استماعهم، -
3:54 - 3:56يأخذون إحصائيات.
-
3:56 - 4:02بالاستماع لوالدتين يتحدثان
مع أطفالهما بلغة الأطفال، -
4:02 - 4:04أولًا بالإنجليزية ومن ثم اليابانية.
-
4:05 - 4:09(فيديو)
كم أحب عيناك الزرقاوان الواسعتان، -
4:09 - 4:12إنها بغاية الجمال.
-
4:12 - 4:17(اللغة اليابانية)
-
4:19 - 4:25ما أريد إخباركم به أنه أثناء مرحلة تعلم
التحدث وتكوين الجمل، حين يستمع لنا الأطفال -
4:25 - 4:31يأخذون إحصائيات عن اللغة
التي يستمعون إليها. -
4:31 - 4:34ومن ثم تنمو المقدرات التصنيفية.
-
4:34 - 4:38ولقد اكتشفنا أن الأطفال حساسون للإحصائيات،
-
4:38 - 4:42وإحصائيات كل من اليابانيين
والأمريكيين مُختلفة للغاية. -
4:43 - 4:47حيث تنتشر في الإنجليزية أصوات
"راء" و "لام" كما تُظهر التصنيفات. -
4:47 - 4:50أما تصنيفات اليابانيين مُختلف للغاية،
-
4:50 - 4:53حيث نرى مجموعة من الأصوات الوسطية،
-
4:53 - 4:55المعروفة بالراء اليابانية.
-
4:56 - 5:01هكذا، يمتص الطفل إحصائيات اللغة
التي يستمع إليها مما يُغير من دماغه؛ -
5:01 - 5:03هذا ما يحولهم من "مستوطني العالم"
-
5:03 - 5:06إلى "أشخاص مُقيدون بحدود
الثقافة واللغة"، ما نحن عليه اليوم. -
5:06 - 5:10لكننا كبالغون لم يعد بمقدورنا
تكوين تلك الإحصائيات. -
5:10 - 5:16فنحن نخضع للتصورات التي كوناها
في ذاكرتنا أثناء نشأتنا. -
5:16 - 5:21ما ترونه هنا هو تغيير
فيما نعنيه الفترة الحاسمة. -
5:21 - 5:24فنحن نُجادل من وجهة نظر رياضية بحتة
-
5:24 - 5:29أن قدرتنا على تعلم اللغات تقل
عندما يستقر مدى تصنيفنا للأصوات. -
5:29 - 5:32وهو ما يطرح التساؤل حول
الأشخاص الذين يتحدثون لغتين. -
5:33 - 5:37هؤلاء الأشخاص لديهم مجموعتان
من الإحصائيات بداخل أدمغتهم -
5:37 - 5:41يُبدلون بينهما واحدة تلو الأخرى
بناءً على من يتحدثون إليه. -
5:41 - 5:42فسألنا أنفسنا،
-
5:42 - 5:46هل يستطيع الأطفال الرضع أخذ
إحصائيات عن لغة جديدة لهم؟ -
5:46 - 5:50واختبرنا النظرية بجعل الأطفال الأمريكان
يستمعون للغة ثانية لم يستمعوا لها من قبل -
5:50 - 5:53وهي لغة الماندرين الصينية،
خلال الفترة الحاسمة وهي الشهران. -
5:53 - 5:58حين اختبرنا من يتحدثون لغة واحدة فقط من
مدينتي سياتل وتايبيه لأصوات لغة الماندرين، -
5:58 - 6:00أظهروا نفس الأسلوب
-
6:00 - 6:02الأطفال من عمر الستة
إلى ثمانية أشهر مُتماثلون. -
6:02 - 6:05ولكن بعد شهرين، يحدث شيء مثير للاهتمام
-
6:05 - 6:09لكن في هذه التجربة يتحسن مستوى
الأطفال التيوانيون وليس الأمريكان. -
6:09 - 6:13ما قمنا به هو أننا جعلنا الأطفال الأمريكان
يستمعون إلى الماندرينية خلال تلك الفترة. -
6:13 - 6:16كأنه لديك قريب من الصين
جاء لزيارتك لبضعة أشهر فقط، -
6:16 - 6:20وانتقل للسكن معكم، وتحدث
مع أطفالك بلغته 12 جلسة. -
6:20 - 6:22ها هو ما تبدو عليه التجربة في المعمل.
-
6:22 - 6:28(اللغة الماندرينية)
-
6:44 - 6:46باتريشا: ماذا فعلنا بعقول هؤلاء الأطفال؟
-
6:46 - 6:48(ضحك)
-
6:49 - 6:51توجب علينا التحكُم في الاختبار
-
6:51 - 6:55لنتأكد من أن قدوم الأطفال للمعمل
لن يُحسن من لغتهم الماندرينية. -
6:55 - 6:57جاءت مجموعة من الأطفال
واستمعوا للإنجليزية. -
6:57 - 6:58وكما نرى من الرسم البياني،
-
6:58 - 7:01أن الاستماع للغة الإنجليزية
لم يُحسن من لغتهم -
7:01 - 7:05لكن انظروا ماذا حدث للأطفال الذين
استمعوا للغة الماندرينية 12 جلسة. -
7:05 - 7:10كانوا بنفس مستوى الأطفال التايوانيون
الذين استمعوا لمدة 10 أشهر ونصف. -
7:10 - 7:14وهذا يُثبت لنا أن الأطفال يأخذون
إحصائيات حول اللغة الجديدة. -
7:14 - 7:18أي ما كان ما تضعه أمامهم
فسيأخذون إحصائيات حوله. -
7:18 - 7:23لكننا تساءلنا عن الدور الذي يلعبه العامل
البشري في تلك التجارب وفي عملية التعلم. -
7:23 - 7:30لذا أجرينا التجربة على أطفال من نفس
المرحلة العمرية ولكن من خلال شاشة التلفاز -
7:30 - 7:36ومجموعة أخرى تستمع لصوت فقط
وينظرون لدبدوب على الشاشة -
7:36 - 7:38ماذا فعلنا بأدمغتهم؟
-
7:38 - 7:41ما ترونه هنا نتائج التجربة ذات الصوت فقط
-
7:42 - 7:43لم يتعلموا أي شيء.
-
7:43 - 7:45ونتائج تجربة الفيديو
-
7:46 - 7:48لم يتعلموا أي شيء.
-
7:48 - 7:52واكتشفنا أن تلك العملية تتطلب عنصر
بشري حتى يُسجل الأطفال الإحصائيات. -
7:52 - 7:56يتحكم الدماغ الاجتماعي عندما
يأخذ الأطفال إحصائياتهم. -
7:56 - 8:00نُريد أن نتعمق بداخل الدماغ ونرى ما يحدث
-
8:00 - 8:04حين يُشاهد الأطفال التلفاز
أو يستمعون لشخص يتحدث. -
8:04 - 8:10لحسن الحظ لدينا آلة تخطيط مغناطيسي
للدماغ، تُمكننا من التعمق بداخل الدماغ. -
8:10 - 8:13وهي تُشبه مجفف شعر من المريخ.
-
8:13 - 8:17ولكنها آمنة للغاية وغير مُزعج.
-
8:17 - 8:20نحن ننظر لدقة بدرجة الميلليمتر
-
8:20 - 8:26فيما يتعلق بدقة مكانية تُقدر
بالميللي ثانية باستخدام "سكويد 306" -
8:26 - 8:29وهو "جهاز تداخل كمّي فائق التوصيل"،
-
8:29 - 8:33يلتقط المجالات المغناطيسية
التي تتغير وفقًا لتغير أفكارنا. -
8:33 - 8:41فنحن أول من سجّل الإشارت لدى الأطفال
في آلة الأم إي جيه أثناء تعلمهم. -
8:41 - 8:43هذه هي إما.
-
8:43 - 8:45بعمر الستة أشهر.
-
8:45 - 8:49وهي تستمع للغات مُختلفة في سماعة الأذن.
-
8:49 - 8:51كما ترون، تتحرك بحرية.
-
8:51 - 8:55نحن نتتبع ما يدور بدماغها عن
طريق تثبيت كرة صغيرة على الخوذة -
8:55 - 8:58فلها حرية التحرك دون قيد.
-
8:58 - 9:00إنه إنجاز استثنائي.
-
9:00 - 9:01ما الذي نراه هنا؟
-
9:01 - 9:03نرى مُخطط لدماغ طفلة.
-
9:03 - 9:08حين تستمع الطفلة لكلمة من لغتها،
تُضيء "القشرة السمعية الأولية" -
9:08 - 9:13وكذلك المناطق المحيطة بها التي نعتقد
أنها مُتعلقة بالنسق العام للسمع -
9:13 - 9:17والتي تعمل على تنسيق كل مناطق الدماغ ببعض
-
9:17 - 9:20وهو سبب تحفيز أحد أجزاء
الدماغ جزء آخر على العمل. -
9:20 - 9:25نحن اليوم بصدد تدشين العصر
الذهبي من معرفة كيفية تطور دماغ الطفل -
9:25 - 9:27نستطيع أن نرى دماغ الطفل
-
9:27 - 9:31حين يختبر المشاعر المختلفة،
وحين يتعلم التحدث والقراءة، -
9:31 - 9:35وحل المشكلات الحسابية،
وحين يكون لديهم فكرة ما. -
9:35 - 9:38وسنكون قادرين ذات يوم على اختراع
"تدخلات قائمة على المعلومات الدماغية" -
9:38 - 9:41للأطفال الذين يواجهون صعوبات في التعلم.
-
9:41 - 9:44كما وصف الكتاب والشعراء من قبل،
-
9:44 - 9:52أعتقد أننا سنرى العجائب وسنصل
لذروة العمل فيما يخص دماغ الأطفال. -
9:53 - 9:55وبدراسة دماغ الطفل،
-
9:55 - 9:59سنكشف الحقائق الغامضة عما
يعنيه أن تكون إنسانًا، -
9:59 - 10:00وخلال تلك العملية،
-
10:00 - 10:05يُمكن أن يكون بمقدورنا جعل أدمغتنا
مُنفتحة للتعلم طوال حياتنا. -
10:05 - 10:06شكرًا لكم.
-
10:06 - 10:09(تصفيق)
- Title:
- العبقرية اللغوية عند الأطفال | باتريشا كول | TEDxRainier
- Description:
-
تُشاركنا باتريشا أحدث الاكتشافات فيم يخص كيفية تعلم الأطفال لغة ثانية وذلك بالاستماع إلينا نتحدث وأخذ إحصائيات عن الأصوات التي يستمعون إليها. تُظهر التجارب المعملية (ومسح الدماغ) كيف يستخدم الأطفال بعمر 6 أشهر الإحصائيات المُعقدة لفهم عالمهم الخاص.
أُلقيت هذه المحادثة في مؤتمر TEDx باستخدام صيغة مؤتمر TED، ولكن بتنظيمٍ مستقل من قبل المجتمع المحلي. لمعرفة المزيد يرجى زيارة TED.http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 10:14
Riyad Altayeb approved Arabic subtitles for TEDxRainier - Dr. Patricia Kuhl | ||
Riyad Altayeb edited Arabic subtitles for TEDxRainier - Dr. Patricia Kuhl | ||
Nada Qanbar accepted Arabic subtitles for TEDxRainier - Dr. Patricia Kuhl | ||
Nada Qanbar edited Arabic subtitles for TEDxRainier - Dr. Patricia Kuhl | ||
Fatma Abdeldaem edited Arabic subtitles for TEDxRainier - Dr. Patricia Kuhl | ||
Fatma Abdeldaem edited Arabic subtitles for TEDxRainier - Dr. Patricia Kuhl | ||
Fatma Abdeldaem edited Arabic subtitles for TEDxRainier - Dr. Patricia Kuhl | ||
Fatma Abdeldaem edited Arabic subtitles for TEDxRainier - Dr. Patricia Kuhl |