< Return to Video

Annie Murphy Paul: Ce învăţăm înainte de a ne naşte

  • 0:00 - 0:03
    Azi voi vorbi despre învățare.
  • 0:03 - 0:06
    De aceea, vreau să pun o întrebare-fulger.
  • 0:06 - 0:08
    Sunteţi pregătiți?
  • 0:08 - 0:11
    Când începe învăţarea?
  • 0:11 - 0:13
    În timp ce reflectaţi la întrebare,
  • 0:13 - 0:15
    poate vă gândiţi la prima zi
    ca preșcolari
  • 0:15 - 0:17
    sau de la grădiniţă,
  • 0:17 - 0:20
    prima oară când copiii sunt în clasă
    cu o educatoare.
  • 0:20 - 0:23
    Sau poate v-aţi amintit
    de primii ani de viaţă
  • 0:23 - 0:26
    când copiii învaţă să meargă, să vorbească
  • 0:26 - 0:28
    şi să folosească furculiţa.
  • 0:28 - 0:31
    Poate aţi auzit
    de mişcarea „De la zero la trei”,
  • 0:31 - 0:34
    care susţine că cei mai importanţi ani
    pentru învăţare
  • 0:34 - 0:36
    sunt primii ani de viaţă.
  • 0:36 - 0:39
    Așadar, răspunsul la întrebarea mea ar fi:
  • 0:39 - 0:41
    Învăţarea începe la naştere.
  • 0:41 - 0:43
    Astăzi vreau să vă prezint
  • 0:43 - 0:46
    o idee surprinzătoare,
  • 0:46 - 0:49
    și care poate părea chiar neverosimilă,
  • 0:49 - 0:51
    susţinută, însă, de ultimele descoperiri
  • 0:51 - 0:54
    din psihologie şi biologie.
  • 0:54 - 0:57
    Mai exact, învățăm
    cele mai importante lucruri
  • 0:57 - 0:59
    înainte de a ne naşte,
  • 0:59 - 1:02
    când încă ne aflăm în uter.
  • 1:02 - 1:04
    Sunt reporter ştiinţific.
  • 1:04 - 1:06
    Scriu cărţi şi articole de revistă.
  • 1:06 - 1:08
    Şi mai sunt și mamă.
  • 1:08 - 1:11
    Iar aceste două roluri se întâlnesc
  • 1:11 - 1:14
    în cartea pe care am scris-o, „Origini.”
  • 1:14 - 1:17
    „Origini” e un raport din linia întâi
  • 1:17 - 1:19
    dintr-un domeniu nou și interesant,
  • 1:19 - 1:21
    numit originile fetale.
  • 1:21 - 1:24
    E o disciplină ştiinţifică,
  • 1:24 - 1:27
    apărută în urmă cu circa două decenii
  • 1:27 - 1:30
    şi bazată pe teoria
  • 1:30 - 1:33
    conform căreia sănătatea
    şi bunăstarea noastră
  • 1:33 - 1:35
    sunt
  • 1:35 - 1:38
    de cele nouă luni pe care le petrecem în uter.
  • 1:38 - 1:42
    Această teorie mi-a stârnit mai mult decât interesul intelectual.
  • 1:42 - 1:44
    Eu însămi eram însărcinată
  • 1:44 - 1:47
    când făceam cercetarea pentru cartea mea.
  • 1:47 - 1:49
    Una dintre cele mai fascinante lecţii
  • 1:49 - 1:51
    pe care le-am învățat atunci
  • 1:51 - 1:54
    e că învăţăm despre lume
  • 1:54 - 1:57
    chiar înainte de a păși în ea.
  • 1:57 - 1:59
    Când ne ţinem copiii în braţe prima dată,
  • 1:59 - 2:02
    probabil ne imaginăm că sunt pagini goale,
  • 2:02 - 2:04
    nemarcate de viaţă,
  • 2:04 - 2:07
    dar ei au fost deja conturaţi de noi
  • 2:07 - 2:11
    şi de lumea în care trăim.
  • 2:11 - 2:13
    Azi vreau să vă împărtăşesc câteva lucruri uimitoare
  • 2:13 - 2:15
    descoperite de oamenii de știință
  • 2:15 - 2:17
    în legătură cu ce învaţă fetuşii
  • 2:17 - 2:20
    când sunt în pântecele mamelor.
  • 2:21 - 2:23
    Mai întâi,
  • 2:23 - 2:26
    învaţă sunetul vocii mamei lor.
  • 2:26 - 2:29
    Fiindcă sunetele din exterior
  • 2:29 - 2:32
    străbat ţesutul abdominal al mamei
  • 2:32 - 2:36
    şi lichidul amniotic din jurul fătului,
  • 2:36 - 2:38
    vocile pe care fetuşii le aud,
  • 2:38 - 2:41
    începând cu luna a patra de sarcină,
  • 2:41 - 2:43
    sunt suprimate şi înăbuşite.
  • 2:43 - 2:45
    Unul dintre cercetători afirmă că,
  • 2:45 - 2:48
    probabil, vocile sună ca cea a profesoarei lui Charlie Brown
  • 2:48 - 2:51
    din desenul animat „Peanuts”
  • 2:51 - 2:54
    Dar vocea femeii însărcinate
  • 2:54 - 2:56
    reverberează prin corpul ei,
  • 2:56 - 2:59
    ajungând la făt mult mai clar.
  • 2:59 - 3:02
    Şi pentru că fătul e cu ea tot timpul,
  • 3:02 - 3:05
    îi aude adesea vocea.
  • 3:05 - 3:08
    Odată născut, bebeluşul îi recunoaşte vocea
  • 3:08 - 3:10
    şi preferă să o asculte
  • 3:10 - 3:12
    în defavoarea altor voci.
  • 3:12 - 3:14
    Cum putem şti asta?
  • 3:14 - 3:16
    Nou-născuţii nu pot face multe,
  • 3:16 - 3:19
    dar se pricep să sugă.
  • 3:19 - 3:22
    Cercetătorii profită de acest lucru
  • 3:22 - 3:25
    introducând voci în două sfârcuri de cauciuc,
  • 3:25 - 3:27
    și dacă bebeluşul suge dintr-unul,
  • 3:27 - 3:29
    aude o înregistrare cu vocea mamei sale
  • 3:29 - 3:31
    într-o pereche de căşti,
  • 3:31 - 3:33
    şi dacă suge din celălalt sfârc,
  • 3:33 - 3:37
    aude o înregistrare cu vocea unei femei necunoscute.
  • 3:37 - 3:40
    Rapid, bebeluşii îşi arată preferinţa
  • 3:40 - 3:43
    alegându-l pe primul.
  • 3:43 - 3:46
    Oamenii de ştiinţă profită şi de faptul
  • 3:46 - 3:48
    că bebeluşii îşi încetinesc suptul
  • 3:48 - 3:50
    când ceva le atrage atenţia
  • 3:50 - 3:52
    şi îşi reiau suptul rapid
  • 3:52 - 3:55
    când se plictisesc.
  • 3:55 - 3:57
    În acest fel, cercetătorii au descoperit
  • 3:57 - 4:00
    că, după ce femeile citesc cu voce tare, în mod repetat,
  • 4:00 - 4:04
    o secţiune din Dr. Seuss „The cat in the hat” în timpul sarcinii,
  • 4:04 - 4:07
    nou-născuţii recunosc acel pasaj
  • 4:07 - 4:10
    când îl aud în afara uterului.
  • 4:10 - 4:13
    Experimentul meu favorit
  • 4:13 - 4:15
    e acela care a demonstrat că bebeluşii
  • 4:15 - 4:17
    femeilor ce au urmărit o anumită telenovelă
  • 4:17 - 4:20
    în fiecare zi a sarcinii lor
  • 4:20 - 4:23
    recunosc coloana sonoră a serialului
  • 4:23 - 4:26
    după ce se nasc.
  • 4:26 - 4:28
    Deci, fetuşii învaţă chiar şi
  • 4:28 - 4:31
    despre limba care se vorbește
  • 4:31 - 4:33
    în lumea în care se vor naşte.
  • 4:33 - 4:36
    Un studiu publicat anul trecut
  • 4:36 - 4:39
    arată că din momentul naşterii,
  • 4:39 - 4:41
    bebeluşii plâng cu accentul
  • 4:41 - 4:44
    limbii materne.
  • 4:44 - 4:47
    Bebeluşii francezi plâng pe o notă înaltă
  • 4:47 - 4:50
    în timp ce bebeluşii germani - pe o notă joasă,
  • 4:50 - 4:52
    imitând contururile muzicale
  • 4:52 - 4:54
    ale acelor limbi.
  • 4:54 - 4:56
    De ce această învăţare fetală
  • 4:56 - 4:58
    e folositoare?
  • 4:58 - 5:01
    E posibil să fi evoluat să-l ajute pe bebeluş să supravieţuiască.
  • 5:01 - 5:03
    Din momentul naşterii,
  • 5:03 - 5:05
    bebeluşul e receptiv cel mai mult la vocea
  • 5:05 - 5:07
    persoanei care e cel mai probabil să-l iubească -
  • 5:07 - 5:09
    mama sa.
  • 5:09 - 5:11
    Îşi modelează chiar şi plânsetele
  • 5:11 - 5:13
    pentru a suna ca limba mamei sale,
  • 5:13 - 5:16
    care ar determina-o să-şi îndrăgească copilul mai mult
  • 5:16 - 5:18
    şi i-ar oferi bebeluşului un avantaj
  • 5:18 - 5:20
    în sarcina dificilă
  • 5:20 - 5:23
    de a învăţa cum să înţeleagă şi să vorbească
  • 5:23 - 5:25
    limba maternă.
  • 5:25 - 5:27
    Dar fetușii nu învață
  • 5:27 - 5:29
    doar despre sunete.
  • 5:29 - 5:32
    Învață despre gusturi şi mirosuri.
  • 5:32 - 5:34
    După șapte luni de sarcină,
  • 5:34 - 5:36
    papilele gustative ale fătului sunt complet dezvoltate
  • 5:36 - 5:39
    şi receptorii săi olfactivi, care îi permit să miroasă,
  • 5:39 - 5:41
    funcţionează.
  • 5:41 - 5:44
    Aromele hranei consumate de femeia însărcinată
  • 5:44 - 5:46
    pătrund în lichidul amniotic,
  • 5:46 - 5:48
    care e constant înghiţit
  • 5:48 - 5:50
    de fǎt.
  • 5:50 - 5:53
    Bebeluşii par să-şi amintească şi preferă aceste arome
  • 5:53 - 5:56
    odată veniţi pe lume.
  • 5:56 - 5:59
    Într-un experiment, unui grup de femei însărcinate
  • 5:59 - 6:01
    i s-a cerut să bea mult suc de morcov
  • 6:01 - 6:04
    în al treilea trimestru de sarcină,
  • 6:04 - 6:06
    în timp ce un alt grup
  • 6:06 - 6:08
    a băut numai apă.
  • 6:08 - 6:11
    Şase luni mai târziu, copiii au primit
  • 6:11 - 6:14
    cereale amestecate cu suc de morcov,
  • 6:14 - 6:18
    iar expresiile lor faciale au fost studiate în timp ce mâncau.
  • 6:18 - 6:20
    Copiii femeilor care au băut suc de morcovi
  • 6:20 - 6:22
    au mâncat mai multe cereale cu aromă de morcov,
  • 6:22 - 6:24
    şi, se pare,
  • 6:24 - 6:26
    că le-a plăcut mai mult.
  • 6:26 - 6:29
    O variantă franceză a experimentului
  • 6:29 - 6:31
    a avut loc în Dijon, Franţa,
  • 6:31 - 6:33
    unde cercetătorii au descoperit
  • 6:33 - 6:36
    că mamele care au consumat mâncăruri şi băuturi
  • 6:36 - 6:41
    cu aromă de anason în timpul sarcinii
  • 6:41 - 6:43
    au preferat anasonul
  • 6:43 - 6:45
    în prima zi de viaţă,
  • 6:45 - 6:47
    şi, la fel și mai târziu,
  • 6:47 - 6:49
    în cea de-a patra zi de viaţă.
  • 6:49 - 6:53
    Bebeluşii ai căror mame nu au mâncat anason în timpul sarcinii
  • 6:53 - 6:57
    au prezentat o reacţie care s-a tradus prin „câh”.
  • 6:57 - 6:59
    Asta înseamnă
  • 6:59 - 7:01
    că fetuşii sunt învăţaţi de mamele lor
  • 7:01 - 7:04
    ce e sigur să mănânce şi ce nu.
  • 7:04 - 7:06
    Fetuşii sunt învăţaţi
  • 7:06 - 7:09
    despre cultura din care vor face parte
  • 7:09 - 7:12
    prin una dintre cele mai puternice expresii culturale -
  • 7:12 - 7:14
    mâncarea.
  • 7:14 - 7:17
    Li se prezintă aromele şi mirodeniile caracteristice
  • 7:17 - 7:19
    bucătăriei culturii lor
  • 7:19 - 7:22
    chiar înainte de naştere.
  • 7:22 - 7:25
    Se pare că bebeluşii învaţă lecţii și mai importante.
  • 7:25 - 7:27
    Dar, înainte de a vorbi despre asta,
  • 7:27 - 7:31
    vreau să vă explic o noțiune la care probabil vă gândiți.
  • 7:31 - 7:33
    Noţiunea de învăţare fetală
  • 7:33 - 7:36
    cuprinde încercările voastre de a dezvolta fătul -
  • 7:36 - 7:38
    cum ar fi ascultarea muzicii lui Mozart la căştile
  • 7:38 - 7:40
    puse pe burta unei femei însărcinate.
  • 7:40 - 7:43
    Dar procesul de nouă luni
  • 7:43 - 7:46
    de formare şi modelare din uter
  • 7:46 - 7:50
    e mult mai profund şi mai important decât asta.
  • 7:50 - 7:54
    Lucrurile pe care o femeie însărcinată le trăiește zilnic -
  • 7:54 - 7:56
    aerul pe care-l respiră,
  • 7:56 - 7:58
    mâncarea şi băutura consumate,
  • 7:58 - 8:00
    chimicalele la care e expusă,
  • 8:00 - 8:02
    chiar şi emoţiile pe care le trăiește -
  • 8:02 - 8:05
    sunt împărtăşite şi fătului ei.
  • 8:05 - 8:08
    Se formează un amestec de influenţe
  • 8:08 - 8:10
    la fel de unice şi idiosincrasice
  • 8:10 - 8:12
    ca femeia însăşi.
  • 8:12 - 8:14
    Fătul încorporează aceste date
  • 8:14 - 8:16
    în propriul organism,
  • 8:16 - 8:19
    în carnea și sângele său.
  • 8:19 - 8:21
    Adesea, face mai mult decât atât.
  • 8:21 - 8:24
    Consideră aceste contribuţii materne
  • 8:24 - 8:26
    ca fiind informaţii -
  • 8:26 - 8:28
    îmi place să le numesc cărţi poştale biologice -
  • 8:28 - 8:31
    din lumea exterioară.
  • 8:31 - 8:34
    Deci, în uter, fătul nu învaţă
  • 8:34 - 8:36
    „Flautul fermecat” al lui Mozart,
  • 8:36 - 8:40
    ci răspunsuri la întrebări vitale pentru supravieţuirea sa.
  • 8:40 - 8:42
    Se va naşte într-o lume a abundenţei
  • 8:42 - 8:44
    sau a sărăciei?
  • 8:44 - 8:47
    Va fi în siguranţă şi protejat,
  • 8:47 - 8:50
    sau va înfrunta pericole şi ameninţări constante?
  • 8:50 - 8:52
    Va avea o viaţă lungă şi împlinită
  • 8:52 - 8:55
    sau una scurtă şi chinuită?
  • 8:55 - 8:58
    Dieta şi nivelul de stres al femeii însărcinate
  • 8:58 - 9:01
    oferă indicii importante asupra condiţiilor principale,
  • 9:01 - 9:04
    ca un deget ridicat în vânt.
  • 9:04 - 9:06
    Reglările şi adaptările
  • 9:06 - 9:09
    creierului şi ale altor organe ale fătului
  • 9:09 - 9:11
    ne oferă nouă, oamenilor,
  • 9:11 - 9:13
    enorma noastră flexibilitate,
  • 9:13 - 9:15
    abilitatea noastră de a prospera
  • 9:15 - 9:17
    în medii extrem de variate,
  • 9:17 - 9:19
    de la ţară la oraş,
  • 9:19 - 9:22
    de la tundră la deşert.
  • 9:22 - 9:24
    La final, vreau să vă spun două poveşti
  • 9:24 - 9:27
    despre cum mamele îşi învaţă copiii despre lume
  • 9:27 - 9:30
    chiar înaintea naşterii lor.
  • 9:31 - 9:33
    În toamna anului 1944,
  • 9:33 - 9:36
    în al Doilea Război Mondial,
  • 9:36 - 9:39
    trupele germane au blocat vestul Olandei
  • 9:39 - 9:42
    și toate transporturile cu mâncare.
  • 9:42 - 9:44
    Debutul asediului nazist
  • 9:44 - 9:47
    a fost urmat de o iarnă extrem de aprigă -
  • 9:47 - 9:51
    apa din canale a îngheţat bocnǎ.
  • 9:51 - 9:53
    Curând, mâncarea a devenit insuficientǎ
  • 9:53 - 9:57
    numeroşi danezi supravieţuind cu doar 500 de calorii pe zi -
  • 9:57 - 10:00
    un sfert din ceea ce consumau înainte de rǎzboi.
  • 10:00 - 10:03
    Pe mǎsurǎ ce sǎptǎmânile de lipsuri deveneau luni,
  • 10:03 - 10:06
    unii au recurs la a mânca bulbi de lalea.
  • 10:06 - 10:08
    La începutul lunii mai,
  • 10:08 - 10:10
    rezerva naţionalǎ, raţionalizatǎ cu grijǎ,
  • 10:10 - 10:12
    a fost pe deplin epuizatǎ.
  • 10:12 - 10:15
    Spectrul foametei plana.
  • 10:15 - 10:18
    Iar apoi, pe 5 mai 1945,
  • 10:18 - 10:20
    asediul a luat sfârşit pe neaşteptate,
  • 10:20 - 10:22
    când Olanda a fost eliberatǎ
  • 10:22 - 10:24
    de Aliaţi.
  • 10:24 - 10:27
    „Iarna Foametei”, cum e cunoscutǎ,
  • 10:27 - 10:29
    a ucis circa 10.000 de oameni
  • 10:29 - 10:31
    şi a îmbolnǎvit alte mii.
  • 10:31 - 10:34
    Dar a mai fost o populaţie afectatǎ -
  • 10:34 - 10:36
    acei 40,000 de fetuşi
  • 10:36 - 10:39
    aflaţi în utere în timpul asediului.
  • 10:39 - 10:41
    Unele efecte ale malnutriţiei din timpul sarcinii
  • 10:41 - 10:43
    s-au vǎzut imediat
  • 10:43 - 10:45
    în numǎrul mare de copii născuți morți,
  • 10:45 - 10:47
    în anomaliile la naştere, greutatea scǎzutǎ a copiilor
  • 10:47 - 10:49
    şi mortalitatea infantilǎ.
  • 10:49 - 10:52
    Dar alte efecte vor fi descoperite abia peste ani.
  • 10:52 - 10:54
    Dupǎ decenii de la „Iarna Foametei”,
  • 10:54 - 10:56
    cercetǎtorii au descoperit
  • 10:56 - 11:00
    cǎ persoanele ale cǎror mame fuseserǎ însǎrcinate în timpul asediului
  • 11:00 - 11:02
    prezintǎ riscuri mai mari de obezitate, diabet
  • 11:02 - 11:05
    şi boli de inimǎ pe parcursul vieţii
  • 11:05 - 11:08
    decât persoanele ale cǎror mame au avut o sarcinǎ în condiţii normale.
  • 11:08 - 11:12
    Experienţa prenatalǎ a înfometǎrii trǎitǎ de aceşti indivizi
  • 11:12 - 11:14
    se pare cǎ le-a schimbat organismul
  • 11:14 - 11:16
    în foarte multe feluri.
  • 11:16 - 11:18
    Au tensiunea arterialǎ mai ridicatǎ,
  • 11:18 - 11:20
    niveluri scǎzute de colesterol
  • 11:20 - 11:22
    şi toleranţǎ scǎzutǎ la glucozǎ -
  • 11:22 - 11:25
    precursoare a diabetului.
  • 11:25 - 11:27
    De ce subnutriţia din uter
  • 11:27 - 11:29
    are ca rezultat bolile de mai târziu?
  • 11:29 - 11:31
    O explicaţie
  • 11:31 - 11:34
    e cǎ fetuşii se adaptează în funcție de condiții.
  • 11:34 - 11:36
    Când mâncarea e insuficientǎ,
  • 11:36 - 11:39
    ei canalizeazǎ nutrienţii spre creier,
  • 11:39 - 11:41
    îndepǎrtând-o de alte organe,
  • 11:41 - 11:43
    ca inima sau ficatul.
  • 11:43 - 11:46
    Asta menţine fǎtul în viaţǎ pe termen scurt,
  • 11:46 - 11:49
    dar nota de platǎ vine mai târziu în viaţǎ
  • 11:49 - 11:51
    când celelalte organe, defavorizate la început,
  • 11:51 - 11:54
    devin mai sensibile la boli.
  • 11:54 - 11:57
    Dar asta s-ar putea să nu fie tot.
  • 11:57 - 11:59
    Se pare cǎ fetuşii preiau indicii
  • 11:59 - 12:02
    din mediul lor intrauterin
  • 12:02 - 12:04
    croindu-şi fiziologia conform acestora.
  • 12:04 - 12:06
    Se pregǎtesc
  • 12:06 - 12:08
    pentru lumea pe care o vor întâlni
  • 12:08 - 12:10
    de cealaltǎ parte a uterului.
  • 12:10 - 12:12
    Fǎtul îşi adapteazǎ metabolismul
  • 12:12 - 12:15
    şi alte procese fiziologice
  • 12:15 - 12:18
    anticipând mediul care-l aşteaptǎ.
  • 12:18 - 12:21
    Iar baza predicţiilor fǎtului
  • 12:21 - 12:23
    e hrana mamei.
  • 12:23 - 12:25
    Hrana unei femei însǎrcinate
  • 12:25 - 12:27
    constituie un fel de poveste,
  • 12:27 - 12:29
    un basm al abundenţei
  • 12:29 - 12:32
    sau o cronicǎ macabrǎ a lipsurilor.
  • 12:32 - 12:35
    Aceastǎ poveste oferǎ informaţii
  • 12:35 - 12:37
    folosite de fǎt
  • 12:37 - 12:39
    pentru a-şi organiza corpul şi funcţiile lui -
  • 12:39 - 12:42
    o adaptare la circumstanţele predominante
  • 12:42 - 12:45
    care-i faciliteazǎ viitoarea supravieţuire.
  • 12:45 - 12:48
    Confruntat cu resurse drastic limitate,
  • 12:48 - 12:51
    un copil mai mic, care are nevoie de mai puţinǎ energie
  • 12:51 - 12:53
    va avea mai multe șanse
  • 12:53 - 12:55
    să ajungă la maturitate.
  • 12:55 - 12:57
    Adevǎrata problemǎ apare
  • 12:57 - 13:00
    când femeile gravide nu sunt naratori de încredere,
  • 13:00 - 13:02
    când fetuşii sunt fǎcuţi
  • 13:02 - 13:04
    sǎ întrevadǎ o lume de lipsuri
  • 13:04 - 13:07
    şi se nasc într-o lume a abundenţei.
  • 13:07 - 13:10
    Asta li s-a întâmplat copiilor danezi din „Iarna Foametei.”
  • 13:10 - 13:12
    Iar predispoziția lor
  • 13:12 - 13:14
    spre diabet şi boli de inimǎ
  • 13:14 - 13:16
    e rezultatul.
  • 13:16 - 13:19
    Corpurile create pentru a economisi fiecare calorie
  • 13:19 - 13:21
    s-au trezit în avalanșa de calorii
  • 13:21 - 13:24
    a dietei occidentale postbelice.
  • 13:24 - 13:27
    Lumea despre care au învǎţat în uter
  • 13:27 - 13:29
    nu semǎna
  • 13:29 - 13:32
    cu lumea în care se nǎscuserǎ.
  • 13:32 - 13:34
    Iatǎ o altǎ poveste.
  • 13:34 - 13:38
    La 8:46 a.m. pe 11 septembrie 2001,
  • 13:38 - 13:40
    zeci de mii de oameni se aflau
  • 13:40 - 13:42
    în apropierea World Trade Center,
  • 13:42 - 13:44
    în New York -
  • 13:44 - 13:46
    navetiştii coborau din trenuri,
  • 13:46 - 13:49
    ospǎtǎriţele pregǎteau mesele pentru ora de vârf a dimineţii,
  • 13:49 - 13:53
    brokerii modelau Wall Street-ul.
  • 13:53 - 13:56
    1.700 dintre oamenii aceştia erau femei însǎrcinate.
  • 13:56 - 13:59
    Când avioanele au lovit și turnurile s-au prăbușit,
  • 13:59 - 14:02
    multe din aceste femei au trăit aceleaşi orori
  • 14:02 - 14:05
    ca și ceilalți supraviețuitori ai dezastrului -
  • 14:05 - 14:07
    copleşitorul haos şi confuzia,
  • 14:07 - 14:09
    norii ce se rostogoleau,
  • 14:09 - 14:13
    plini de praf toxic şi moloz,
  • 14:13 - 14:15
    teama care fǎcea inima sǎ batǎ cu putere.
  • 14:15 - 14:17
    La un an de la 9/11
  • 14:17 - 14:20
    cercetǎtorii au examinat un grup de femei
  • 14:20 - 14:22
    gravide în momentul
  • 14:22 - 14:24
    atacurilor de la World Trade Center.
  • 14:24 - 14:26
    Copiii acelor femei,
  • 14:26 - 14:29
    care au dezvoltat sindromul stresului posttraumatic, sau SSTP
  • 14:29 - 14:31
    dupǎ chinul trăit,
  • 14:31 - 14:34
    prezentau un indiciu biologic
  • 14:34 - 14:36
    de predispoziţie la SSPT -
  • 14:36 - 14:39
    care era mai pronunţat
  • 14:39 - 14:42
    la copiii ai cǎror mame au trăit catastrofa
  • 14:42 - 14:44
    în al III-lea trimestru de sarcinǎ.
  • 14:44 - 14:46
    Cu alte cuvinte,
  • 14:46 - 14:49
    mamele cu sindromul de stres posttraumatic
  • 14:49 - 14:52
    au transmis o vulnerabilitate sǎnǎtǎţii
  • 14:52 - 14:55
    copiilor când aceştia se aflau încǎ în uter.
  • 14:55 - 14:57
    Gândiți-vă la urmǎtorul lucru:
  • 14:57 - 14:59
    sindromul de stres posttraumatic
  • 14:59 - 15:02
    se pare cǎ e o reacţie anormală la stres,
  • 15:02 - 15:06
    cauzând victimelor o enormǎ suferinţǎ nefondatǎ.
  • 15:06 - 15:09
    Dar mai e un mod de a aborda SSPT-ul.
  • 15:09 - 15:12
    Ceea ce noi considerǎm a fi patologic,
  • 15:12 - 15:14
    poate fi, de fapt, o adaptare utilǎ
  • 15:14 - 15:16
    în anumite situaţii.
  • 15:16 - 15:19
    Într-un mediu foarte periculos,
  • 15:19 - 15:22
    manifestǎrile specifice SSPT-ului -
  • 15:22 - 15:25
    hiper-conştientizarea propriului mediu,
  • 15:25 - 15:28
    rǎspuns rapid la pericole -
  • 15:28 - 15:31
    pot salva viaţa cuiva.
  • 15:31 - 15:35
    Teoria că transmiterea prenatalǎ a riscului SSPT ține de adaptare
  • 15:35 - 15:37
    e încǎ o speculaţie,
  • 15:37 - 15:40
    dar cred că e interesantǎ.
  • 15:40 - 15:42
    Ar însemna cǎ, înainte de naştere,
  • 15:42 - 15:44
    mamele îşi avertizeazǎ copiii
  • 15:44 - 15:46
    cǎ lumea e dură,
  • 15:46 - 15:49
    spunându-le, „Aveţi grijǎ.”
  • 15:49 - 15:51
    Sǎ clarific.
  • 15:51 - 15:54
    Cercetarea originilor fetale nu învinovǎţește femeile
  • 15:54 - 15:56
    pentru lucrurile petrecute de-a lungul sarcinii.
  • 15:56 - 15:59
    Ea cercetează cum putem asigura mai bine
  • 15:59 - 16:02
    sǎnǎtatea şi bunǎstarea noii generaţii.
  • 16:02 - 16:04
    Acest efort trebuie să se îndrepte și
  • 16:04 - 16:06
    spre ceea ce învaţǎ fetuşii
  • 16:06 - 16:09
    în cele nouǎ luni petrecute în uter.
  • 16:09 - 16:12
    Învǎţarea e una din activitǎţile esenţiale ale vieţii
  • 16:12 - 16:14
    şi începe mult mai devreme
  • 16:14 - 16:16
    decât ne-am fi imaginat vreodatǎ.
  • 16:16 - 16:18
    Vǎ mulţumesc!
  • 16:18 - 16:25
    (Aplauze)
Title:
Annie Murphy Paul: Ce învăţăm înainte de a ne naşte
Speaker:
Annie Murphy Paul
Description:

Întrebare-fulger: când începe învăţarea? Răspuns: înainte de a ne naşte. Scriitoarea de cărţi ştiinţifice, Annie Murphy Paul, vorbeşte despre noile descoperiri care dezvăluie cât de multe învăţăm în uter - de la ritmul limbii materne la mâncărurile noastre preferate.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:26
Cristina Nicolae edited Romanian subtitles for What we learn before we're born
preda silvana added a translation

Romanian subtitles

Revisions Compare revisions