< Return to Video

Како претворити градове који тону у пејзаже који се боре против поплава

  • 0:01 - 0:04
    У овом тренутку,
  • 0:04 - 0:06
    са сваким нашим удахом,
  • 0:07 - 0:11
    тону велики градови
    на делтама широм света,
  • 0:12 - 0:18
    укључујући Њујорк, Лондон, Токио,
    Шангај, Њу Орлеанс,
  • 0:18 - 0:21
    као и мој град, Бангкок.
  • 0:23 - 0:27
    Ово је уобичајена слика
    последица климатских промена.
  • 0:29 - 0:30
    Ово је моја.
  • 0:31 - 0:33
    Ништа посебно, само крокодил на улици.
  • 0:33 - 0:35
    (Смех)
  • 0:35 - 0:38
    Ово је директна последица
    климатских промена:
  • 0:39 - 0:40
    градови који тону.
  • 0:42 - 0:46
    Овде можете видети урбанизацију Бангкока,
  • 0:46 - 0:49
    како се шири у свим правцима,
  • 0:49 - 0:53
    премештајући се са порозног
    и плодног земљишта -
  • 0:54 - 0:57
    земљишта које може да дише и упија воду -
  • 0:57 - 0:59
    у бетонску џунглу.
  • 1:02 - 1:06
    Овако изгледају одређени делови града
    након 30 минута кише.
  • 1:07 - 1:09
    А сваки пут када киша пада,
  • 1:09 - 1:12
    пожелим да ми се ауто претвори у брод.
  • 1:13 - 1:15
    Земљиште нема места за воду.
  • 1:16 - 1:20
    Премашило је свој капацитет упијања.
  • 1:22 - 1:26
    Реалност метрополске регије Бангкока
  • 1:26 - 1:31
    јесте град са 15 милиона људи
  • 1:31 - 1:33
    који живе, раде и путују
  • 1:33 - 1:37
    на блатњавој речној делти
    која се стално помера.
  • 1:38 - 1:42
    Бангкок годишње тоне
    више од једног центиметра,
  • 1:43 - 1:50
    што је четири пута брже
    од предвиђене стопе раста нивоа мора.
  • 1:51 - 1:56
    Дакле, могли бисмо бити
    испод нивоа мора до 2030,
  • 1:56 - 1:58
    што ће доћи пребрзо.
  • 2:01 - 2:07
    Није случајност што сам ја,
    као пејзажни архитекта, сада овде.
  • 2:08 - 2:11
    Као дете, одрасла сам
    у једној од кућа у низу
  • 2:11 - 2:15
    поред прометног пута,
    увек пуног саобраћаја.
  • 2:17 - 2:21
    Испред моје куће
    налазио се избетонирани паркинг
  • 2:21 - 2:23
    који је био моје игралиште.
  • 2:24 - 2:29
    Једина жива створења на која бих наишла
  • 2:29 - 2:30
    и са којима би ми било забавно,
  • 2:30 - 2:36
    биле су лукаве малецне биљке
    које су покушавале да расту кроз пукотину
  • 2:36 - 2:37
    у бетонском тротоару.
  • 2:38 - 2:40
    Омиљена игра са пријатељима
  • 2:40 - 2:47
    била је да копамо све већу
    и већу рупу у тој пукотини
  • 2:47 - 2:50
    како би биљчице могле да расту -
  • 2:50 - 2:52
    да излазе све више и више.
  • 2:54 - 2:59
    И да, пејзажна архитектура
    ми пружа прилику
  • 2:59 - 3:02
    да наставим да испуњавам
    своју амбицију за копањем -
  • 3:02 - 3:04
    (Смех)
  • 3:04 - 3:08
    да поново повежем
    избетонирано земљиште са природом.
  • 3:10 - 3:13
    Раније, Тајланђани - мој народ -
  • 3:13 - 3:19
    били смо прилагођени циклусу
    кишних и сушних сезона,
  • 3:19 - 3:23
    могли сте нас назвати амфибијама.
  • 3:23 - 3:24
    (Смех)
  • 3:24 - 3:26
    Живели смо и на копну и на води.
  • 3:27 - 3:29
    Били смо прилагођени на оба.
  • 3:30 - 3:35
    И плављење је био радостан догађај,
    када је вода плодила наше земљиште.
  • 3:37 - 3:39
    Али сада, плављење подразумева
  • 3:40 - 3:42
    катастрофу.
  • 3:43 - 3:44
    Године 2011,
  • 3:44 - 3:48
    Тајланд је погодила најразорнија
  • 3:48 - 3:52
    и најскупља поплава у његовој историји.
  • 3:53 - 3:57
    Поплава је централни Тајланд
    претворила у једно огромно језеро.
  • 3:59 - 4:04
    На средини слике,
    може се видети размера поплаве,
  • 4:04 - 4:07
    у односу на Бангкок,
    уоквиреним жутом бојом.
  • 4:08 - 4:11
    Вода је надолазила са севера,
  • 4:11 - 4:14
    и преплавила неколико провинција.
  • 4:17 - 4:20
    Милиони људи,
  • 4:20 - 4:23
    укључујући мене и моју породицу,
  • 4:23 - 4:27
    били су приморани да се иселе
    и остали су без домова.
  • 4:27 - 4:29
    Неки су морали да побегну из града.
  • 4:30 - 4:35
    Многи су били преплашени губитка
    својих домова и ствари,
  • 4:35 - 4:38
    па су остали да живе
    у поплављеним пределима,
  • 4:38 - 4:41
    без струје и чисте воде.
  • 4:43 - 4:46
    Мени ова поплава јасно показује
  • 4:46 - 4:49
    да нас је наша модерна инфраструктура,
  • 4:51 - 4:56
    а посебно наша замисао
    о борби против поплава бетоном,
  • 4:56 - 5:02
    учинила изузетно рањивима
    пред климатском непредвидивошћу.
  • 5:04 - 5:07
    Међутим, усред ове катастрофе,
  • 5:07 - 5:09
    ја сам пронашла свој позив.
  • 5:09 - 5:14
    Не могу само да седим и чекам
    док мој град наставља да тоне.
  • 5:15 - 5:17
    Била сам потребна граду,
  • 5:17 - 5:21
    и могла сам да решим проблем.
  • 5:23 - 5:24
    Пре шест година,
  • 5:26 - 5:27
    започела сам свој пројекат.
  • 5:28 - 5:31
    Мој тим и ја победили смо на такмичењу
  • 5:31 - 5:34
    за дизајн Стогодишњег пaрка
    Универзитета Чулалонгкорн.
  • 5:35 - 5:37
    Ово је била велика и храбра мисија
  • 5:37 - 5:41
    првог универзитета на Тајланду
  • 5:41 - 5:45
    поводом прославе
    стогодишњице свог постојања,
  • 5:45 - 5:50
    када ће граду поклонити део земље
    који ће служити као јавни парк.
  • 5:51 - 5:56
    Имати парк звучи нормално
    за многе друге градове,
  • 5:57 - 6:00
    али не у Бангкоку,
  • 6:00 - 6:06
    који има најмање јавних
    зелених површина по глави становника
  • 6:06 - 6:08
    међу мегаградовима у Азији.
  • 6:10 - 6:15
    Из нашег пројекта настао је
    први нови јавни парк
  • 6:15 - 6:17
    током скоро 30 година.
  • 6:18 - 6:20
    Парк од 11 јутара -
  • 6:20 - 6:24
    велики зелени процеп у срцу Бангкока -
  • 6:24 - 6:26
    отворио се прошле године.
  • 6:27 - 6:28
    (Аплауз и овације)
  • 6:28 - 6:29
    Хвала вам.
  • 6:29 - 6:33
    (Аплауз)
  • 6:34 - 6:38
    Током четири године,
    прошли смо безброј састанака
  • 6:39 - 6:42
    никада не одустајући од убеђивања људи
  • 6:42 - 6:48
    да овај парк неће бити
    само за украс и рекреацију:
  • 6:48 - 6:50
    он мора да помогне граду
    да се избори са проблемом воде,
  • 6:50 - 6:53
    мора да помогне граду
    да се супротстави климатским променама.
  • 6:54 - 6:56
    Ево како то функционише.
  • 6:56 - 6:59
    Бангкок је раван град,
  • 6:59 - 7:04
    па смо искористили моћ гравитације
    тако што смо нагнули цео парк,
  • 7:04 - 7:06
    како би сакупио сваку кап кише.
  • 7:08 - 7:12
    Сила гравитације утиче
    на отицање воде од највише
  • 7:12 - 7:14
    до најниже тачке.
  • 7:15 - 7:19
    Овај парк има три главна елемента
    који функционишу као један систем.
  • 7:20 - 7:22
    Први - зелени кров.
  • 7:23 - 7:26
    Ово је највећи зелени кров на Тајланду,
  • 7:26 - 7:29
    са резервоарима за кишницу
    и музејом испод.
  • 7:31 - 7:32
    За време сушне сезоне,
  • 7:32 - 7:38
    сакупљена кишница може се користити
    за наводњавање парка чак месец дана.
  • 7:39 - 7:43
    Вода са зеленог крова
    даље отиче кроз својеврсне мочваре
  • 7:44 - 7:47
    са локалним воденим биљкама
    које помажу у филтрирању
  • 7:47 - 7:49
    и прочишћавању воде.
  • 7:50 - 7:52
    А на нижем крају,
  • 7:52 - 7:56
    налази се језеро за ретенцију
    које сакупља сву ту воду.
  • 7:57 - 8:01
    На овом језеру постоје педалине.
  • 8:02 - 8:06
    Људи могу да окрећу педале
    и тако помогну у прочишћавању воде.
  • 8:06 - 8:12
    Њихово вежбање постаје активни део
    воденог система парка.
  • 8:14 - 8:16
    Када вам живот да поплаву,
  • 8:16 - 8:18
    ви се забавите водом.
  • 8:18 - 8:19
    (Смех)
  • 8:21 - 8:25
    Стогодишњи парк даје простор
    за људе и воду,
  • 8:25 - 8:28
    што је управо оно што је нама
    и нашим градовима потребно.
  • 8:31 - 8:35
    Ово је амфибијски дизајн.
  • 8:35 - 8:38
    Овај парк не постоји
    да бисмо се отарасили поплава.
  • 8:39 - 8:42
    Он постоји како бисмо пронашли начин
    како да живимо са њима.
  • 8:43 - 8:47
    У овом парку, ниједна кап кише
    није протраћена.
  • 8:48 - 8:54
    Парк може да сакупи
    скоро 4 милиона литара воде.
  • 8:57 - 8:58
    (Аплауз)
  • 8:58 - 8:59
    Хвала вам.
  • 8:59 - 9:03
    (Аплауз)
  • 9:03 - 9:07
    Сваки пројекат за мене представља прилику
  • 9:07 - 9:11
    да направимо још зелених процепа
    у овој бетонској џунгли
  • 9:12 - 9:16
    користећи пејзажну архитектуру као решење.
  • 9:17 - 9:22
    На пример, претварање
    бетонског крова у урбану фарму,
  • 9:22 - 9:25
    која ће упијати кишу,
  • 9:25 - 9:27
    смањити број урбаних острва топлоте
  • 9:27 - 9:30
    и узгајати храну усред града;
  • 9:31 - 9:35
    поново употребити
    напуштене бетонске конструкције
  • 9:35 - 9:38
    и од њих направити зелени мост за пешаке;
  • 9:39 - 9:41
    направити још један парк
    отпоран на поплаве
  • 9:41 - 9:43
    на Универзитету Тамасат,
  • 9:44 - 9:45
    чиме је скоро довршен
  • 9:45 - 9:50
    до сада највећи зелени кров
    на студентском насељу
  • 9:50 - 9:51
    у југоисточној Азији.
  • 9:55 - 9:59
    Велике поплаве су наша нова реалност,
  • 9:59 - 10:03
    што ставља регију југоисточне Азије -
  • 10:03 - 10:07
    регију са највећом дужином обале -
  • 10:07 - 10:08
    у огромну опасност.
  • 10:10 - 10:13
    Прављење парка је само једно решење.
  • 10:15 - 10:18
    Свест о климатским променама
    подразумева да ми,
  • 10:19 - 10:23
    људи из свих професија,
  • 10:23 - 10:28
    све више и више имамо обавезу
    да разумемо климатски ризик
  • 10:28 - 10:33
    и приложимо све што радимо
    као део решења.
  • 10:34 - 10:41
    Зато што, ако наши градови
    наставе овом путањом,
  • 10:42 - 10:45
    сличне кататрофе ће се догађати изнова
  • 10:46 - 10:47
    и изнова.
  • 10:50 - 10:53
    Проналазећи решења за градове који тону
  • 10:53 - 10:56
    је учинити немогуће
  • 10:58 - 10:59
    могућим.
  • 11:00 - 11:01
    И зато,
  • 11:02 - 11:07
    желела бих да са вама поделим једну реч
    која ми је увек у глави,
  • 11:08 - 11:10
    а то је „tangjai“.
  • 11:13 - 11:17
    Буквалан превод „tang“
    значи „чврсто стајати“,
  • 11:20 - 11:23
    а „jai“ значи „срце“.
  • 11:25 - 11:28
    Одлучно усмерите срце ка свом циљу.
  • 11:29 - 11:34
    На тајландском, када сте одлучни
    да урадите нешто,
  • 11:34 - 11:37
    ви ставите tangjai испред свог рада,
  • 11:37 - 11:41
    да би све што радите било из срца.
  • 11:42 - 11:44
    Без обзира на тежину пута,
  • 11:44 - 11:46
    величину процепа,
  • 11:46 - 11:48
    ви морате догурати до вашег циља,
  • 11:48 - 11:51
    јер ту лежи ваше срце.
  • 11:53 - 11:56
    Да, Тајланд је дом.
  • 11:58 - 12:00
    Ова земља је мој једини дом,
  • 12:02 - 12:07
    и ту лежи моје срце.
  • 12:08 - 12:10
    Где лежи ваше?
  • 12:10 - 12:11
    Хвала вам.
  • 12:11 - 12:12
    (Аплауз)
  • 12:12 - 12:13
    Хвала вам.
  • 12:13 - 12:14
    Kòp kun ka.
  • 12:15 - 12:17
    (Аплауз и овације)
Title:
Како претворити градове који тону у пејзаже који се боре против поплава
Speaker:
Котчакорн Вораком (Kotchakorn Voraakhom)
Description:

Од Лондона до Токија, градови тону због климатских промена, а наша модерна бетонска инфраструктура нас чини још рањивијим на озбиљне поплаве, каже пејзажни архитекта и члан програма TED Fellows, Котчакорн Вораком. Али шта ако бисмо дизајнирали градове да помогну у борби против поплава? У овом инспиративном говору, Вораком показује како је развила огроман парк у Бангкоку који може да задржи скоро четири милиона литара кишнице, и тиме позива на више решења за климатске промене која поново повезују градове са природом.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:30

Serbian subtitles

Revisions