-
[Galería Marian Goodman, New York]
-
[en español]
Buenos días
-
buenos días.
-
el cuchillo esta cubierto de sal
-
[en inglés]
sal en el cuchillo
-
Me encanta la gelatina
como pueden ver,
-
porque siempre pongo
-
gelatina en mi obra.
-
[en español]
como saben soy un artista joven
-
y hay cosas todavía
-
que no acabo de resolver
-
en relación al fondo o al objeto.
-
[en inglés]
entonces, este trabajo se llama
-
"New York Knicks Celebration Day"
-
y este fue el día en el que
-
todos celebramos
-
y pueden ver el balón de baloncesto
-
lleno de confeti
-
desde ese día, me he interesado por
-
la idea de cubrir objetos--
-
[en español]
o cubrir los objetos
-
y cambiar su apariencia
-
en relación a un contexto determinado
-
[en inglés]
en relación a un contexto específico
-
[en español]
la silla que está cubierta con...
-
ahora les digo porque se me olvidó.
-
[Esta no es la obra de Gabriel Orozco]
-
[es la de Maximiliano Siñai]
-
el "Mirror Crit" fue
-
una idea que tuve hace un tiempo
-
cuando me invitaron a hacer críticas
-
en universidades, en postgrados
-
y a ir a los estudios de los estudiantes
-
para hablar de su trabajo.
-
Por algún motivo no me gustó mucho,
-
hacer esto
-
y también pensé que no era muy util
para los estudiantes
-
hacer una crítica: veinte minutos,
-
uno a uno,
-
y quince estudiantes en un día.
-
De alguna manera pensé
en hacer todas las críticas
-
hablando como si yo fuera el artista
-
y tratando de explicar la obra
-
en el lugar mismo de la obra.
-
[mujer]
Poliestireno?
-
[Orozco]
supongo...
-
es poliestireno?...
-
[en español]
vamos a ver.
-
[en inglés]
"sal gruesa"...
-
trataba de no tener tanta información
-
y de solo tener la imagen
-
e intentar hablar a partir de ahí
-
[en español]
obviamente esto es una camiseta
-
con unos foam chips [trozos de espuma]
-
colgada con un alambre de puas,
parece ser que está colgada
-
porque no se ve un gancho ni nada
-
el background [fondo] es interesante
-
combina bien como pintura
-
pero no sé si esta haciendo algo
para explicar
-
para que puede servir un objeto así
-
o qué implicaciones metafóricas
pueda tener
-
[en ingles]
tengo esta imagen
-
un día tenía insomnio
-
y estaba soñando con obejas en monopatines
-
cruzando la Quinta Avenida
-
y yo las estaba contando todo el tiempo.
-
Estaba feliz,
-
porque finalmente pude dormir
-
contanto obejas en monopatines.
-
[en español] Y eso fue un poco
mi interpretacion de estos sueños
-
que yo tuve cuando estaba insomnio
-
pero finalmente me interesa seguir
-
con la idea de los objetos en su contexto
-
cambiarlos, alterarlos
-
aunque en este caso, evidentemente
como los demás
-
como no en todos, pero en varios
-
el objeto con el que está
cubierta la patineta
-
es completamente foráneo a esta situación
-
es decir...
-
[en inglés]
este objeto
-
este material es muy exótico
para esta situación
-
entonces hay una leve contradicción aquí
porque...
-
y esto lo hace aún más surrealista
-
los artistas, creo que lo apreciaron mucho
-
porque es una manera diferente
de aprender sobre su propio trabajo.
-
Y todo lo que no dije fue
probablemente también muy util.
-
entonces no se trata solo de lo que digo
sobre la obra
-
no se trata de mi opinión;
-
se trata de lo que me perdí
-
de lo que no podía ver
en la imágenes de la obra.
-
[en español] entonces Max,
el artista está aquí
-
[en inglés] muy bien, Max.
-
[RISAS]
-
[Siñai, en español]
Tal vez este tipo de formato
-
se debería
tomar en "art schools" [escuelas de arte]
-
es una muy buena forma
de criticar una obra
-
cuando te la apropias
-
y hablas como si fuera tuya
-
sin saber el concepto
-
sin saber por qué lo has hecho, no?
-
porque mucha gente,
hasta incluso me pasa a mi que
-
hablo de mi obra
-
y a veces me abstraigo
-
mientras que la obra
habla por sí sola, no?
-
Y si yo fuera un artista más viejo
-
lo llamaría, como,
-
"Eclipse de Sonido"
-
o algo asi.
-
Pero soy muy joven
-
y el título es
-
"Disco con arena"
-
[RISAS]