< Return to Video

هل تعد لغات الإلفش والكلينغون والدوثراكية والنأفي لغاتاً حقيقية ؟ - جون مكارتر

  • 0:07 - 0:10
    بالنسبة للكثيرين فإن أروع ما في
    مسلسل "صراع العروش"
  • 0:10 - 0:12
    هو أن سكان البحر الدوثراكي
  • 0:12 - 0:14
    يتحدثون لغةً حقيقيةً خاصةً بهم.
  • 0:14 - 0:16
    وأن اللغة الدوثراكية قد أتت في أعقاب
  • 0:16 - 0:20
    اللغة التي يتكلمها شعب "النأفي"
    في فيلم "أفاتار"،
  • 0:20 - 0:22
    والتي كان يحتاجها النأفي بالتأكيد،
  • 0:22 - 0:27
    عندما أصبح لشعب الكلينغون في فيلم
    "ستار تريك" لغتهم الخاصة منذ عام 1979.
  • 0:27 - 0:29
    ودعونا لا ننسى لغات الإلفش ،
  • 0:29 - 0:32
    في ثلاثية "سيد الخواتم" ل ج.ر.ر. تولكين ،
  • 0:32 - 0:35
    خاصّة باعتبارها الجد الرسميَ،
  • 0:35 - 0:37
    للغات الخيالية .
  • 0:38 - 0:41
    اللغات الخيالية
    هي التي تم بنائها من لا شيء.
  • 0:41 - 0:43
    والتّي تزيد عن كونها مشفّرةً
    مثل اللاتينية المرمزة ،
  • 0:43 - 0:47
    كما أنّها ليست مجموعةً من اللغات العامية
    المصطنعة مثل لغة الـ "النادسات"،
  • 0:47 - 0:50
    التي تكلمها السفاحون المراهقون
    في فيلم "A Clockwork Orange" ،
  • 0:50 - 0:53
    و التي يصادف فيه أن الكلمة الروسية
    "droog" تعني"صديق" .
  • 0:53 - 0:57
    وما يجعل تلك اللغات حقيقية
    ليس عدد الكلمات التي تحتويها مطلقاً.
  • 0:57 - 1:00
    رغم أن وجود عدد كبير من الكلمات
    يساعد بالطبع .
  • 1:00 - 1:02
    الدوثراكية تحتوي على آلاف الكلمات .
  • 1:02 - 1:04
    بدأت لغة النأفية ب 1500 كلمة .
  • 1:04 - 1:07
    و قام المعجبون على المواقع الإلكترونية
    بتأليف المزيد باضطراد .
  • 1:08 - 1:11
    و لكن بإمكاننا رؤية الفرق بين
    المفردات فحسب ،
  • 1:11 - 1:13
    وبين ما يجعل اللغةً حقيقيةً،
  • 1:13 - 1:16
    بالنظر إلى كيفية تجميع تولكين
    للغة الإلفش القديمة العظيمة ،
  • 1:16 - 1:18
    لغةً مبنيةً ببضعة آلافٍ من الكلمات .
  • 1:19 - 1:22
    على أيّ حال، يمكنك استظهار 5000
    كلمة من اللغة الروسية،
  • 1:22 - 1:25
    وبالكاد تستطيع صياغة جملة.
  • 1:25 - 1:27
    بإمكان الطفل ذي السنوات الأربع
    التفوق عليك في ذلك.
  • 1:27 - 1:30
    وذلك يرجع لضرورة تعلمك
    كيفية صياغة الكلمات مع بعضها البعض.
  • 1:30 - 1:33
    حيث أن اللغة الحقيقية لها قواعد.
  • 1:33 - 1:35
    وكذلك لغة الإلفش .
  • 1:35 - 1:38
    في اللغة الإنجليزية، كي تصرّف الفعل في
    الزمن الماضي، عليك إضافة "ed".
  • 1:38 - 1:40
    مثلاً: يغسل، غسل.
  • 1:40 - 1:42
    في لغة الجان: يغسل هي "allu"،
  • 1:42 - 1:44
    وغسل هي "allune."
  • 1:45 - 1:48
    تتغير اللغات الحقيقية بمرور الوقت أيضًا.
  • 1:48 - 1:50
    حيث لا وجود للغةٍ
  • 1:50 - 1:53
    بقيت كما هي منذ ألف عام إلى يومنا هذا،
  • 1:53 - 1:55
    عندما يتكلم البشر، فهم ينساقون إلى
    عاداتٍ جديدةٍ،
  • 1:55 - 1:57
    و يتركون القديمة منها،
  • 1:57 - 1:59
    كما أنّهم يخطؤون ويصبحون أكثر إبداعًأ.
  • 1:59 - 2:00
    في وقتنا الحاضر، يُقال:
  • 2:00 - 2:02
    "أعطنا اليوم خبزنا اليوميّ."
  • 2:02 - 2:04
    في اللّغة الإنكليزيّة القديمة يُقال :
  • 2:04 - 2:07
    "Urne gedaeghwamlican
    hlaf syle us todaeg."
  • 2:09 - 2:11
    تتغير اللغات المبنية كذلك،
  • 2:11 - 2:15
    وضع تولكين أسس النسختين القديمة
    والجديدة من لغة الإلفش.
  • 2:15 - 2:17
    عندما استفاق الجان الأوائل في كويفيئين،
  • 2:17 - 2:19
    كانت الكلمة المستخدمة في لغتهم الجديدة،
  • 2:19 - 2:21
    للتعبير عن كلمة "ناس" هي "Kwendi"،
  • 2:21 - 2:24
    ولكن في لغة التيليري وهي لغة إحدى
    الجماعات التي هاجرت،
  • 2:24 - 2:27
    أصبحت كلمة "Kwendi" هي"Pendi" بمرور الوقت،
  • 2:27 - 2:29
    وتحوّل حرف "k" إلى "p".
  • 2:30 - 2:34
    وكما يحدث في اللغات الحقيقية،تفرعت اللغات
    المبنية كلغة الإلفش إلى العديد من اللغات،
  • 2:35 - 2:37
    عندما نقل الرومان اللغة اللاتينية
    حول أوروبا،
  • 2:37 - 2:40
    ولدت اللغات الفرنسية والإسبانية
    والإيطالية.
  • 2:40 - 2:42
    حين تنتقل الجماعات إلى مناطق مختلفةٍ،
  • 2:42 - 2:44
    تختلف طريقة كلامهم بمرور الزمن،
  • 2:44 - 2:46
    كاختلاف كل شيءٍ يخصّهم.
  • 2:46 - 2:49
    وهكذا فإن الكلمة اللاتينية لـ"يد"
    هي "manus"،
  • 2:49 - 2:51
    ولكنها أصبحت في اللغة الفرنسية "main"،
  • 2:51 - 2:53
    بينما أصبحت في اللغة الإسبانية "mano".
  • 2:54 - 2:57
    حرص "تولكين" على أن لغة الإلفش
    فعلت الشيء ذاته.
  • 2:57 - 3:00
    وبينما أصبحت الكلمة الأصلية "Kwendi"
    هي"Pendi"
  • 3:00 - 3:01
    في لغة التّيليري،
  • 3:01 - 3:04
    عند شعب الأفاري الذين انتشروا
    في الأرض الوسطى،
  • 3:04 - 3:07
    أصبحت الكلمة لديهم "Kindi"
    بإسقاط حرف الـ"w".
  • 3:07 - 3:10
    قام تولكين بتفصيل نوعين من لغة الإلفش
    على وجه التحديد،
  • 3:10 - 3:12
    هما الـ"قوينيا" و الـ"سيندرين"،
  • 3:12 - 3:15
    التي اختلفت كلماتهما بنفس الطريقة التي
    تختلف فيها الفرنسية والإسبانية.
  • 3:15 - 3:17
    في لغة "قوينيا" تستخدم "suc" بمعنى شراب،
  • 3:17 - 3:19
    أما في لغة "سيندرين" فهي "Sog".
  • 3:20 - 3:22
    وكما تعلمون فقد تكون
    اللغات الحقيقية فوضوية .
  • 3:23 - 3:24
    وهذا لأنها تتغير .
  • 3:24 - 3:27
    وللتغير طريقته في كسر القاعدة .
  • 3:27 - 3:29
    تماماً كما هو الأمر في غرفة المعيشة
    أو على رف الكتب.
  • 3:29 - 3:32
    اللغات الحقيقية ليست منطقيةً بشكلٍ كامل .
  • 3:32 - 3:36
    ولهذا حرِص تولكين على جعل لغاتِ الإلفش
    تحتوي العديدَ من الاستثناءات
  • 3:36 - 3:39
    العديدَ من الأفعالِ
    مرتبطة بطريقة عليكَ فقط معرفتها .
  • 3:39 - 3:41
    وخذ مثلاً الكلمة " يعّلم " " know" .
  • 3:41 - 3:43
    في الماضي تصبح "عَلِمَ" " knew" .
  • 3:43 - 3:47
    وهذا لم يوضّح لنا
    في أي قاعِدة من قواعد الإنجليزية .
  • 3:47 - 3:48
    حسناً .
  • 3:48 - 3:50
    في لغة الإلفش " know " تُصبح " ista".
  • 3:50 - 3:53
    ولكن "knew" تُصبح "sinte".
  • 3:53 - 3:54
    حسناً .
  • 3:54 - 3:57
    الحقيقة أنه بالرغم من أن لغة الإلفش
    مٌقترحة أكثر من كونها لغة حقيقية
  • 3:57 - 3:59
    لُغة واحدة كاملة .
  • 3:59 - 4:02
    بالنّسبة لتولكين المتحدث بلغة الإلفش
    كَان من الهوبي "الجن" .
  • 4:02 - 4:05
    وبدلأ من محاولة خَلق شيء
    يتحدث الناس بِه بالفعل .
  • 4:05 - 4:08
    أكثر ما تحدث به شخصيات
    في أفلام "ملك الخواتم "،
  • 4:08 - 4:12
    أنتجه تولكين بمُساعدة المُعجبين
    المُجتهدين في لغة الإلفش
  • 4:12 - 4:15
    بناءً على توقُعات قام بها تولكين
    خلال إنشائهِ للغة .
  • 4:16 - 4:20
    وهذا أفضل ما يُمكننا فعله لهم
    لأنه لايوجد جان حقيقي حولنا،
  • 4:20 - 4:21
    ليتحدثوا بلغتهم معنا .
  • 4:21 - 4:24
    ولكنَّ اللغاتِ المبنية الحديثة
    تذهب الى ماهو أبعد .
  • 4:24 - 4:27
    االدوثراكي، النأفي والكلينغون
    طورت بشكل كافي،
  • 4:27 - 4:29
    لدرجة أننا نستطيع التحدث بها .
  • 4:29 - 4:31
    وهنا تَرجمة لراوية هاملِت إلى الكلينغون .
  • 4:31 - 4:33
    ومع أن تأديتها قد يعني الاعتيادَ عليها،
  • 4:33 - 4:35
    و نطق "k" وهو من الحروف اللهوية،
  • 4:35 - 4:38
    ذلك الشيء الكرتوني الغريبّ
    الذي يتدلى في نهاية حلقِك.
  • 4:39 - 4:43
    صدّق أو لا تصدّق أنتَ تفعل ذلك
    في العديدِ من اللغات حول العالم،
  • 4:43 - 4:44
    مثل لغة الإسكيمو .
  • 4:45 - 4:47
    والنُطق بلغةِ الإلفش هناك أسهل بكثير .
  • 4:47 - 4:49
    والآن دعنا نغادر الآن،
  • 4:49 - 4:52
    من هذه المقدِمة في لغةِ الإلفش
    ضّمن اللغات المبنية .
  • 4:52 - 4:54
    والثلاثةِ الأخرى التّي ناقشناها،
  • 4:54 - 4:57
    بوداع صَادر من القلب
    لرباعية اللغات المَبنية،
  • 4:58 - 4:59
    "A Na Marie!"
  • 4:59 - 5:00
    "Hajas!"
  • 5:00 - 5:02
    بالنأفي "Kiyevame!"
  • 5:02 - 5:03
    "Qapla!"
  • 5:03 - 5:05
    و "إلى اللقاء!"
Title:
هل تعد لغات الإلفش والكلينغون والدوثراكية والنأفي لغاتاً حقيقية ؟ - جون مكارتر
Speaker:
John McWhorter
Description:

لأستعراض الدرس كاملاً : http://ed.ted.com/lessons/are-elvish-klingon-dothraki-and-na-vi-real-languages-john-mcwhorter

ما الشيء المشترك بين اللغة الدوثراكية في "قيم اوف ثرونز" والنأفية في " الافاتار" والكلنغونية في " ستار تريكس" ولغة الإلفش في سلسلة " كينغ اوف ذا رنغز"؟ جميعها لغات خيالية مبنية على ما يسمى اللغات المبنية وهي تحتوي على العديد من التراكيب الغنية مثلها مثل اللغات الحقيقية : وفرة في المفردات والقواعد وحيّز للقواعد الشاذة وفرصة للتطور. يشرح لنا جون مكارتر كيف جذبت هذه اللغات المبنية اهتمام المعجبين حول العالم

إعداد الدرس: جون مكارتر ، الرسوم المتحركة: إينجويميشن

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
05:21

Arabic subtitles

Revisions